Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2010-student-i-nauka-2.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
1.76 Mб
Скачать

О.С. Шульгина

НОУ ВПО Омский филиал «Московская финансово-промышленная академия», факультет «Финансы и кредит», 5 к.

Научный руководитель: доц. А.Н.Чайка

Иностранные прототипы заимствований ( на примере финансовых терминов)

История заимствований более чем какая-либо другая область словарного состава языка связана с историей народа. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

Если рассматривать словарный состав любого языка, то все входящие в него слова следует считать «родными», за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение.

Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Использование иностранных слов в современной российской жизни связано с прогрессом, но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего, это относится к узкопрофессиональным терминам. Впрочем, не ясными порой оказываются термины, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях. Можно проследить общие процессы в жизни иностранных заимствований. Один из них – изменение смысла, преобразование иностранных терминов в российской действительности, т.е. отклонение значения от иностранного прототипа на российской почве.

Следует заметить такое явление в жизни иностранного слова, как смещение иерархии значений, присущих источнику заимствования. Так, термин спонсор наши словари иностранных слов объясняют как (англ.): 1) поручитель; 2) лицо, финансирующее мероприятие, организацию.

В русском языке нашего времени первое значение устранилось. Термин "спонсор" выступает в значении "структура, лицо, финансирующее кого-либо", причем явен социально-политический компонент семантики. К такому процессу причастно и термин дилер. Аналогичны современные русскоязычные преобразования термина бизнес: в массовом словопользовании на первом месте не "дело, постоянное занятие, специальность, обязанность, долг", как дают наши словари. Бизнес в российской интерпретации – это коммерческая деятельность, негосударственная торговля, причем порой сопредельная с криминалом.

Любопытную картину дает еще одна группа слов. Своими смысловыми превращениями они показывают смену культурных и языковых ориентиров. Рассмотрим термины контроль, контролировать. В соответствии со значением контроль в русском языке возникла и глагольная пара контролировать – проконтролировать. С 90-х же годов контролировать стало обозначать не проверку, а обладание, управление, удержание под влиянием. Образец отыскивается в английском, где control значит именно руководство, власть, управление в первую очередь. Значение проверки в "новорусском" употреблении сдвигается в число второстепенных значений. Иноязычные термины выступают как фактор внешнего влияния на общество.

Семантика иностранных терминов характеризуется теми или иными трансформациями в результате такой тенденции, как излишняя детализация высказывания и его избыточность.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]