Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2010-student-i-nauka-2.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
1.76 Mб
Скачать

В.Е. Дубынина

ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет»,

филологический факультет, 5 к.

Научный руководитель: доц. Р.Г. Ручьёва

Фразеологические обороты в диалоге (на материале произведений а.П. Чехова)

Диалог как естественная форма общения находится в точке пересечения исследовательских интересов представителей многих общественных наук, изучающих различные аспекты человеческой деятельности, так или иначе связанных с реальной коммуникацией. Проблематика исследования диалога составляет ядро отдельных научных направлений - анализа диалога, или конверсационного анализа, теории речевых актов, диалогизма как философии языка, интеракциональной социолингвистики.

Диалог является сложной теоретической категорией филологической науки. Как любая теоретическая категория диалог в своём научном понимании имеет широкое и узкое значение. В широком смысле диалог (от греч. dialogos – разговор, беседа) трактуется как разговор между двумя лицами, контакт между ними, встреча двух сознаний. В узком смысле диалог понимается как одна из форм речи. Основными сферами реализации диалога являются устная разговорная речь и область эстетического использования языка – художественная литература.

Диалог в терминологической системе лингвистической семантики считается единицей понятийного ряда, который определяется развитием теоретического мышления. Диалог в языке – это прежде всего речевая схема: вопрос-ответ. Диалог – это единица текста и средство художественной образности. В произведении художественный спектр диалога расширяется за счёт его многофункциональности, но не только структурной, а и смысловой, эмоциональной. Само слово эмоционально окрашено. При этом в литературоведении важно выявить ситуативный характер диалога (трагический, комический, нейтральный, экспрессивный). Из всех форм прямой речи, используемых в художественной прозе, диалог в наибольшей степени отражает особенности бытового разговорного языка. В диалоге содержится более разнообразные, чем в авторском повествовании, синтаксические конструкции, передающие живые интонации разговорной речи.

Фразеологические обороты придают речи силу и убедительность, красочность и образность. Меткое крылатое слово, полная народной мудрости пословица оживляют язык. Анализ стилистического назначения фразеологических оборотов в диалогах показывает, что основное количество фразеологических единиц употреблено Чеховым как средство речевой характеристики персонажей. При этом автор соотносит сферу распространения фразеологизмов с социальной принадлежностью персонажа, его характером, общим уровнем культуры. Писатель может использовать фразеологический оборот как средство речевой характеристики персонажей, как средство выражения несоответствий между внешним и внутренним миром человека, а также как одно из стилистических средств для построения диалога.

Секция «иностранные языки. Теория и практика перевода» ю.С. Куликова

ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет», факультет лингвистики и перевода

Научный руководитель: проф. Л.А. Нефедова

Гендер в переводе женских романов

Исследования, в фокусе которых находится гендер – социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола, – относительно новая отрасль гуманитарного знания. При этом слишком мало внимания уделялось гендерному аспекту в переводоведении, ведь именно такого рода исследования оградили бы практикующих переводчиков от досадных ошибок.

Перевод – это неизбежное преломление оригинального произведения, созданного по законам и канонам отдающей культуры, сквозь призму сознания переводчика/переводчицы и создание нового произведения, отвечающего требованиям принимающей культуры. Пропуская текст через свое восприятие, переводчик, таким образом, создает вариант перевода, в котором явно или латентно присутствует его личность. Язык тождественного перевода представляет собой особую разновидность литературного языка, заслуживающую специального изучения, которое поможет отличать ее закономерные особенности от индивидуальных ошибок переводчика.

Общество навязывает нам определенные нормы поведения в зависимости от нашего пола. С самого рождения мальчиков одевают в голубые ползунки, девочек – в розовые; мальчики играют с машинками, девочки – с куклами. Существует даже ряд типично мужских или типично женских профессий. Однако такие различия закреплены в нас глубже, чем мы предполагаем, а именно даже на уровне речевого поведения. Работы отечественных и зарубежных лингвистов, а также проведённые ранее исследования многочисленных переводов с английского языка на русский позволили предположить, что отечественным переводчикам художественной литературы на русский язык вообще и «женских романов» в частности присущи определенные особенности и закономерности. Они проявляются в виде определенных тенденций, то есть связаны с различной частотой появления в речи определенных языковых средств. Например, художественный текст, созданный переводчиками-мужчинами, значительно более инвертирован по сравнению с женскими переводами. В нем наблюдается большое количество междометий, условных предложений и экспрессивной лексики. Для мужских переводов свойственна высокая частотность употребления несвойственных для русского языка речевых выражений. Таким образом, видимо, мужчины-переводчики стараются придать тексту более женское звучание. Что касается женских переводов, то они также обладают свойственными только им недостатками: образы героинь в переводах расплывчаты и малопривлекательны, переводчицы не чувствуют неуместности выражения отчаянных криков героини такими выражениями, как «вопила», «взвизгнула», «завизжала». Подобных особенностей много и рассмотреть их возможно в рамках диссертационного исследования.

Из всего вышесказанного следует, что хоть сознание и неподконтрольно, процесс и продукт письменного перевода нужно контролировать, учитывая гендерный аспект перевода.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]