Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2010-student-i-nauka-2.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
1.76 Mб
Скачать

Особенности перевода придаточных предложений причины в художественных произведениях немецких авторов

В настоящее время перевод художественных текстов сопровождается различного рода ошибками и недочетами, особенно при переводе таких сложных конструкций, как придаточные предложения причины в составе сложноподчиненных предложений.

Придаточные предложения причины вводятся посредством союзов weil, da, indem, zumal (dadurch, dass), um so mehr, um so weniger als. Придаточные предложения со значением причины уточняют причину действия, о которой говорится в главном предложении, и отвечают на вопросы Warum? Weshalb? Aus welchem Grund?

Придаточные с союзом da чаще стоят перед главным предложением, а придаточные с союзом weil после главного предложения. Придаточные с союзами um so mehr, um so weniger als, zumal всегда стоят после главного предложения. Союзы um so mehr, um so weniger, als/weil усиливают причину действия.

В качестве коррелятов в главном предложении используются такие слова, как daher, darum, deshalb, deswegen, aus dem Grunde.

Для анализа были использованы следующие произведения:

  1. “Ansichten eines Clowns” Heinrich Böll – «Глазами клоуна» в переводах Л. Черной и Р. Райт-Ковалевой;

  2. “Drei Kameraden” Erich Maria Remarque – «Три товарища» в переводах И. Шрайбера и И. Шрайбера / Л. Плотникова;

  3. “Der Funke Leben” Erich Maria Remarque – «Искра жизни» в переводах В. Котелкина и Р. Эйвадиса.

Для анализа особенностей перевода придаточных конструкций и выявления используемых при переводе трансформаций мы воспользовались системой трансформаций В.Н. Комисарова. Например:

Es war nicht zu sehen, weil die Decke über einem Drahtkorb lag.

Просто этого не было видно – проволочный каркас накрыли одеялом [Шрайбер/Плотников]. (грамматическая замена)

Увидеть он не мог, потому что там, где должны были лежать его ноги, торчал проволочный каркас, покрытый одеялом [Шрайбер]. (конкретизация, грамматическая замена, модуляция)

Всего в ходе работы было проанализировано 160 примеров из трех произведений. Из них 82 примера из “Drei Kameraden”, 48 – из “Der Funke Leben”, 30 – из “Ansichten eines Clowns”. Подавляющее большинство придаточных предложений пришлось на придаточные с союзом weil – 151 пример. Также в ходе исследования было найдено 6 примеров с союзом da, 2 примера с союзом indem, 1 пример с союзом um so mehr als.

На конкретных примерах мы смогли увидеть, что большая часть трансформаций приходится на дословный перевод (что можно объяснить стремлением переводчиков к более точной передаче смысла, так как с помощью этих придаточных объясняется причина какого-либо действия, события и т.д.), грамматические замены и модуляцию (для более правильной синтаксической и стилистической оформленности предложений). Значительное число грамматических замен – перевод с опущением подчинительного союза. Трансформировались, в большинстве случаев, имена и фамилии героев, также названия заведений. Лишь в двух случаях перевод был осуществлен с помощью объединения предложений, и также в двух - калькирования.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]