- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •15Th August, 1999
- •15 August, 1999
- •Your order No. 5658 of 15 May 2000
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Words and expressions (Слова и выражения)
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) выражения, чаще всего используемые в деловых письмах
- •Examples of letters
- •Order No. 2330
- •3. Pointing out error in documents.
- •Portable Gas Turbines.10 Order No. 1816
- •3 Portable Gas Turbines. Order No. 1816
- •Your Enquiry of July.3, ...
- •Words and expressions
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) переписка, касающаяся деловой поездки простейшая торговая сделка
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •A Simple Business Deal
- •Re.: Your Enquiry of May 30th.
- •Offer for Trial Order
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Words and expressions
- •Chapter IV enquiries запросы
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter V replies to enquiries amd offers ответы на запросы и предложения
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Your Enquiry of July 3,20..
- •Offer of veb Geratebau Babelsberg
- •Document Cases from Russia
- •Cotton Drill
- •Offer for Poplin - 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •General Conditions of Sale
- •Words and expressions
- •Chapter VI
- •Discussion of prices and terms accepting or declining offers
- •Обсуждение цен и условий
- •Акцептование и отклонение
- •Предложений
- •Examples of letters
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding Order" No* 98765
- •Re: Cook Sieves — Outstanding Order
- •Re: Sieves - Your Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Words and expressions
- •Chapter VII orders in import trade and their execution импортные заказы и их исполнение
- •Examples of Orders
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow-Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •Words and expressions
- •Chapter VIII agency агентские услуги
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter IX contracts and their performance контракты и их исполнение
- •Contract No 2
- •Contract No. 3
- •Chapter XI complaints and their adjustment претензии и их урегулирование
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter XII banking accounting of a company банковское дело бухгалтерский учет на предприятии
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Words and expressions
- •Chapter XIII banking (continued) loan agreement банковское дело (продолжение) кредитное соглашение
- •Government Approval
- •Entire Agreement
- •Words and expressions
- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •Chapter XV financial documents
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Examples of letters
- •Re: Hurricane Lanterns, Order No. 23 865
- •Words and expressions
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd.
- •Importers bank, ltd.
- •Words and expressions
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin (Specimen) [Счета-фактуры, консульские фактуры н свидетельства о происхождении товаров (образцы)]
- •Words and expressions
- •Chapter XVI insurance страхование
- •The nature and elements of insurance
- •Suretyship16
- •Chapter XVII
- •Examples of letters
- •Our Indent1 sb 55
- •2. Ship's Mail.
- •8. Freign agent advising Russian carrier about a mistake in shipping documents. Sirs, Re: The Shipment of Phosphate of Ammonium per m.V. Novodruzhesk
- •Words and expressions
- •1) Through1 Bill of Lading
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
Простое коммерческое письмо (продолжение) переписка, касающаяся деловой поездки простейшая торговая сделка
Business travels form a rather important aspect of the commercial activity. Naturally, this is reflected in correspondence. However, the reader of this book will not find in it any specific details connected with booking airplane tickets or hotel accommodations. This is usually not the matter of correspondence, but of a day-to-day business routine. Given below are the expressions most frequently used in arranging a business visit, and then some examples of letters.
NOTES
1. business travel |
—деловая поездка, командировка |
|
|
2. to book v |
— заказывать |
booking airplane tickets |
— заказ авиабилетов |
3. accommodation n |
— место проживания, размещения |
|
|
hotel accommodation |
— место (номер) в гостинице |
|
|
4. routine n |
— повседневная жизнь |
day-to-day business |
— здесь: повседневная деловая практика |
routine |
|
5. to arrange v |
— организовывать, устраивать |
|
The expressions most commonly used in correspondence relating to business visits are tfie following:
He is (we are, our representa- |
Он готов (мы, наши представители) готовы |
tives) are prepared |
|
to travel to... |
приехать в... |
to examine this matter in de- |
обсудить (исследовать) |
tail |
проблему в деталях |
to have personal discussions |
иметь личные беседы с Вашими представителями |
with your representatives |
|
a list of points which we |
список пунктов, которые |
would like to discuss |
мы бы хотели обсудить |
to come with the purpose of |
приехать с целью ведения |
conducting negotiations |
переговоров |
shall be very pleased to meet |
будем очень рады встретить |
We regret that our manager will be away at that time. |
Сожалеем, что наш руководитель в это время будет отсутствовать. |
We suggest that you should visit... if this time is convenient for you |
Предлагаем Вам приехать, .... если это время Вам удобно. |
We greatly appreciate your invitation. |
Мы очень благодарны Вам за приглашение. |
The time suggested by you, viz... is quite convenient for us |
Время, предложенное Вами, т.е. ..., вполне нас устраивает. |
We propose flying to... about... (time) |
Мы собираемся вылететь в... приблизительно... (время) |
We will advise you of the exact date after the flight has been arranged. |
Мы сообщим Вам точное время вылета после заказа билетов. |
Please inform us if the time between 10th and 12th of July is convenient. |
Пожалуйста, сообщите, удобно ли Вам время между 10-м и 12-м июля. |
The exact date and time of the visit to your office will be set upon arrival. |
Точный день и время посещения Вашего офиса будут определены по прибытии. |
We would like to thank you and your associates for the hospitality and kindness. |
Хотим поблагодарить Вас и Ваших коллег за гостеприимство и радушие. |
The problem of accommodation will be attended to by... ч |
Проблемой размещения займется... |
I trust that 1 can be of similar assistance |
Надеюсь, я смогу оказать сходные услуги. |