- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •15Th August, 1999
- •15 August, 1999
- •Your order No. 5658 of 15 May 2000
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Words and expressions (Слова и выражения)
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) выражения, чаще всего используемые в деловых письмах
- •Examples of letters
- •Order No. 2330
- •3. Pointing out error in documents.
- •Portable Gas Turbines.10 Order No. 1816
- •3 Portable Gas Turbines. Order No. 1816
- •Your Enquiry of July.3, ...
- •Words and expressions
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) переписка, касающаяся деловой поездки простейшая торговая сделка
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •A Simple Business Deal
- •Re.: Your Enquiry of May 30th.
- •Offer for Trial Order
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Words and expressions
- •Chapter IV enquiries запросы
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter V replies to enquiries amd offers ответы на запросы и предложения
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Your Enquiry of July 3,20..
- •Offer of veb Geratebau Babelsberg
- •Document Cases from Russia
- •Cotton Drill
- •Offer for Poplin - 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •General Conditions of Sale
- •Words and expressions
- •Chapter VI
- •Discussion of prices and terms accepting or declining offers
- •Обсуждение цен и условий
- •Акцептование и отклонение
- •Предложений
- •Examples of letters
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding Order" No* 98765
- •Re: Cook Sieves — Outstanding Order
- •Re: Sieves - Your Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Words and expressions
- •Chapter VII orders in import trade and their execution импортные заказы и их исполнение
- •Examples of Orders
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow-Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •Words and expressions
- •Chapter VIII agency агентские услуги
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter IX contracts and their performance контракты и их исполнение
- •Contract No 2
- •Contract No. 3
- •Chapter XI complaints and their adjustment претензии и их урегулирование
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter XII banking accounting of a company банковское дело бухгалтерский учет на предприятии
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Words and expressions
- •Chapter XIII banking (continued) loan agreement банковское дело (продолжение) кредитное соглашение
- •Government Approval
- •Entire Agreement
- •Words and expressions
- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •Chapter XV financial documents
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Examples of letters
- •Re: Hurricane Lanterns, Order No. 23 865
- •Words and expressions
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd.
- •Importers bank, ltd.
- •Words and expressions
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin (Specimen) [Счета-фактуры, консульские фактуры н свидетельства о происхождении товаров (образцы)]
- •Words and expressions
- •Chapter XVI insurance страхование
- •The nature and elements of insurance
- •Suretyship16
- •Chapter XVII
- •Examples of letters
- •Our Indent1 sb 55
- •2. Ship's Mail.
- •8. Freign agent advising Russian carrier about a mistake in shipping documents. Sirs, Re: The Shipment of Phosphate of Ammonium per m.V. Novodruzhesk
- •Words and expressions
- •1) Through1 Bill of Lading
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
Chapter XII banking accounting of a company банковское дело бухгалтерский учет на предприятии
All the three existing types of markets — money markets1, share (stock) markets2 and commodity markets3 - function in close connection with the banking sphere.
Nowadays one can speak of a global banking system although banks, of course, continue to play their local, more traditional role: opening and managing accounts4, giving loans, and fulfilling all kinds of other operation to assist agriculture, industry and commerce.
Traditional instruments of international bank payments are letter of credit (discussed in the previous chapter) and documentary collection bills5.
Documentary collection bills are presented to the importer's bank or its correspondent by the exporters together with all the shipping, insurance and other documents specified in the contract. If the documents are in order the importers instruct their bank to pay and then collect the shipping documents.
The process of payment from bank to bank has been greatly quickened by the introduction of SWIFT system (Society for Worldwide International Financial Telecommunication)6. This network nowadays covers thousands of banks in about a hundred countries. A message to pay money sent through the computers of SWIFT system can be received in the matter of seconds.
The role of correspondent banks7 - is nowadays also permanently growing. A correspondent bank is the one which carries the deposit balance of another bank situated in another city of country. This exchange of services between banks greatly facilitates international payments.
Some of the basic terminology connected with banking includes interest rates8 (percentages that a bank earns by giving out loans), deposits (i.e. money placed in a bank), remittances9 (i.e. transfer of money), etc.
Interest rates and bank rates10, naturally, differ from country to country, from bank to bank, and from client to client, but one of the most influential indices here is LIBOR (London Inter Bank Ordinary Rate)11.
One of the relatively new developments in banking is the industry of plastic (credit) cards. By issuing credit cards to individual clients and thus encouraging them to spend money, the banks tap the almost inexhaustible resources of the consumer sector. This system was pioneered by the USA where plastic cards have proved a goldmine for banks, but now credit cards are issued by virtually all big banks around the world.
NOTES
1. money market |
— денежный (валютный) |
|
рынок |
d. snare (stock) market |
— фондовый рынок |
3. commodity market |
— товарно-сырьевой рынок |
|
|
4. opening and managing |
— открытие и ведение счетов |
accounts |
|
5 collection bill |
— инкассо |
to collect v |
— инкассировать |
collection n |
— инкассирование, инкассо |
|
|
collection orders |
— инкассовое поручение |
advice of collection |
— инкассовое поручение |
6. SWIFT (Society for |
— СВИФТ (Международное общество межбанковских коммуникаций) |
Worldwide International |
|
Financial Telecom- |
|
munication) |
|
7. correspondent bank |
— банк-корреспондент |
8. interest rate |
— процентная ставка |
9. remittance n |
— перечисление денег |
10. bank rates |
— банковские ставки |
11. LJBOR (London Interbank |
— ставка ЛИБОР (ставка предложения (продав- ца) на лондонском межбанковском рынке депозитов важнейший ориентир процентных ставок на международном рынке ссудных капиталов, фиксируется на основе ставок ведущих банков на 11 часов утра). |
Offered Rate) |
|
|
Some of the expressions used in banking correspondence are as follows:
We should like to open a current a/c in your bank |
Мы бы хотели открыть текущий счет в Вашем банке |
...to apply for a loan from our bank |
... обратиться за ссудой в наш банк |
... will be pleased to grant you the loan on the following terms |
... с удовольствием предоставим Вам ссуду на следующих условиях |
We advise that the sum of... is due... |
Напоминаем, что сумма... должна быть выплачена... |
We shall be grateful to receive your confirmation that you will be making payment of... |
Будем благодарны за подтверждение, что Вы перечисляете... |
In accordance with the repayment schedule please remit to us... |
В соответствии со схемой погашения долга перечислите нам... |
Please state your New York correspondent on whom we may reimburse ourselves. |
Пожалуйста, укажите Ваш банк-корреспондент в Нью-Йорке, который возместит нам наши расходы. |
Please inform us at whose request the payment order was cancelled. |
Пожалуйста, сообщите по чьему требованию было отменено распоряжение на оплату. |