- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •15Th August, 1999
- •15 August, 1999
- •Your order No. 5658 of 15 May 2000
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Words and expressions (Слова и выражения)
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) выражения, чаще всего используемые в деловых письмах
- •Examples of letters
- •Order No. 2330
- •3. Pointing out error in documents.
- •Portable Gas Turbines.10 Order No. 1816
- •3 Portable Gas Turbines. Order No. 1816
- •Your Enquiry of July.3, ...
- •Words and expressions
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) переписка, касающаяся деловой поездки простейшая торговая сделка
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •A Simple Business Deal
- •Re.: Your Enquiry of May 30th.
- •Offer for Trial Order
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Words and expressions
- •Chapter IV enquiries запросы
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter V replies to enquiries amd offers ответы на запросы и предложения
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Your Enquiry of July 3,20..
- •Offer of veb Geratebau Babelsberg
- •Document Cases from Russia
- •Cotton Drill
- •Offer for Poplin - 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •General Conditions of Sale
- •Words and expressions
- •Chapter VI
- •Discussion of prices and terms accepting or declining offers
- •Обсуждение цен и условий
- •Акцептование и отклонение
- •Предложений
- •Examples of letters
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding Order" No* 98765
- •Re: Cook Sieves — Outstanding Order
- •Re: Sieves - Your Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Words and expressions
- •Chapter VII orders in import trade and their execution импортные заказы и их исполнение
- •Examples of Orders
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow-Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •Words and expressions
- •Chapter VIII agency агентские услуги
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter IX contracts and their performance контракты и их исполнение
- •Contract No 2
- •Contract No. 3
- •Chapter XI complaints and their adjustment претензии и их урегулирование
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter XII banking accounting of a company банковское дело бухгалтерский учет на предприятии
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Words and expressions
- •Chapter XIII banking (continued) loan agreement банковское дело (продолжение) кредитное соглашение
- •Government Approval
- •Entire Agreement
- •Words and expressions
- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •Chapter XV financial documents
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Examples of letters
- •Re: Hurricane Lanterns, Order No. 23 865
- •Words and expressions
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd.
- •Importers bank, ltd.
- •Words and expressions
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin (Specimen) [Счета-фактуры, консульские фактуры н свидетельства о происхождении товаров (образцы)]
- •Words and expressions
- •Chapter XVI insurance страхование
- •The nature and elements of insurance
- •Suretyship16
- •Chapter XVII
- •Examples of letters
- •Our Indent1 sb 55
- •2. Ship's Mail.
- •8. Freign agent advising Russian carrier about a mistake in shipping documents. Sirs, Re: The Shipment of Phosphate of Ammonium per m.V. Novodruzhesk
- •Words and expressions
- •1) Through1 Bill of Lading
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
Examples of letters
1. Drawer to a drawee concerning draft to order.
Dear Sir,
I am advising you that I have drawn on you this day for £ 220.45 at 2 m/d o/ol Messrs Mitchell Beer & Bros in your city.
I shall be glad if you would note this and honour it on presentation2.
Yours faitlilully,
2. Reply to tlie above — acknowledgement by the drawee.
Dear Sir,
We have received your letter of... in which you advise us of your draft for £ 220.45 at 2 m/d» o/o Messrs Mitchell Beer & Bros in this city.
Your draft shall find due protection8 when presented.
Yours faithfully.
Words and expressions
1. o/o = order of — приказу кого-либо
2. honour it on presentation — уплатите по предъявлении
3. draft shall find due protection — вексель будет оплачен
The next type of financial documents is the cheque. Cheques (USA: «checks») are subdivided into:
— cheques to bearer or bearer cheques1
— cheques to order or order cheques2
— crossed cheques3
A cheque is an order in writing issued! by the drawer (account-holder) to the drawee—who is usually a banker— for the payment on demand of money deposited with him to the bearer or to a named person (payee).
For example:
Every depositor4 receives on request a cheque-book with forms consecutively5 numbered. The two parts of a cheque are the counterfoil6 and the cheque proper. By cheque we may withdraw sums or they are used for transfers.
The bearer Cheque may be passed oil from firm to firm without eny further remarks.
The order cheque is handed on to a new payee by way; of endorsement.
An endorsement in blank7 consists merely of the name of the party transferring the paper. Its effect is to order the paper to be paid lo bearer. The endorser becomes-responsible for it to whom he tranters it. that is, he agrees to redeem8 it if the drawer does not.
All endorsement in full9 runs as follows:
Pay to the order of the Merchants' Exchange Bank.
D. B. Jones.
There are also restrictive endorsements, conditional endorsements and endorsements without recourse10 (Pay to Mr. Martin without recourse to me).
A cheque is usually payable at sight, so that there is of course no date of maturity mentioned.
By crossing11 a cheque one makes it payable to a bank only. If somebody gives a bank his cheque, he has to endorse it to the bank who will collect12 it for him. There are two forms of crossing: thee general crossed cheque and the specially crossed cheque.
General crossing consists in drawing two parallel lines across the face of the cheque with the words «and Company> or «not negotiable»13 between them. Two parallel lines without these words also constitute a crossing:
When the name of a bank is written across the face of a cheque either with or without the words «not negotiable», this constitutes a special crossing which directs the bank on which the cheque is drawn to pay the amount of the cheque to the payee's account at the bank indicated in uie crossing.
NOTES
1. bearer cheque |
— чек на предъявителя |
2. order cheque |
— ордерный чек |
3. crossed cheque |
— кроссированный чек |
4. depositor n |
— вкладчик |
5. consecutively adj |
— последовательно |
6. counterfoil n |
— корешок чека / |
7. endorsement In blank |
— бланковый индоссамент |
(blank endorsement) |
|
8. to redeem v |
— зд. выкупать, оплачивать |
|
|
9. endorsement In full |
— полный (именной) индоссамент |
|
|
10. restrictive endorsement |
— ограниченный индоссамент |
|
|
11. conditional endorsement |
— обусловленный индоссамент |
|
|
12. endorsement without |
— индоссамент «без обращения» к кому-либо |
recourse |
|
13. to cross v |
— зд. кроссировать чек |
14. to collects |
— зд. инкассировать |
15. not negotiable |
— не подлежит передаче |