Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
CHAPTER XIV.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
2.38 Mб
Скачать

Words and expressions

1. Chamber of Commerce

— Торговая палата

2. range n

зд. тип, разновидность

(копировальных машин)

3. to extend sales

— распространить торговлю

4. to build a good market in

— освоить (создать) широкий рынок за короткое время

a short time

5.stock л

— запас

6. quarterly draft

— тратта со сроком платежа через 3 месяца (с квартальным сроком

платежа)

7. to outline v

— намечать, излагать в общих чертах

8. Sole Agent

— единственный агент

9. annually adv

— ежегодно

10. monthly account

— помесячный бухгалтерский учет

11. to handle v

— продавать, иметь дело с

12. outlay n

зд. счет за расходы

13. trunk calls

— междугородные (международные) телефонные переговоры

14. fair adj

— справедливый

15. confectionery n

— кондитерские изделия

16. wholesalers and large

— оптовые торговцы и розничные торговцы с большим оборотом

retailers

17. either on a consignment

— либо на консигнационной основе, либо на основе твердых заказов

basis or by placing firm

orders

consignment n

— консигнация (договор, по которому комитент продает комиссионеру

товар для продажи со склада комиссионера— консигнационного склада)

18. subject to the agreement

зд. если мы договоримся об условиях

of terms

19. to incur expenses

— нести расходы

20. banker's transfer

— банковский перевод

(вид оплаты)

21.turnovern

— товарооборот

22. to promote (sales)

— организовывать (сбыт)

23. are in stock

зд. имеются в достаточном количестве

24. pending receipt of smth

— в ожидании получения чего-либо

Chapter IX contracts and their performance контракты и их исполнение

A Contract is a business agreement on work to be done, rates to be paid, goods to be sold or bought. It is also a document embodying1 such an agreement.

Contracts are concluded either between companies in one and the same country, or internationally, i.e. between organizations of different countries. In this book, naturally, the latter2 type of contracts is considered. Every international contract has several standard parts which are obligatory3. Most frequently4 these necessary parts of the contract include the following:

— legal addresses5 of the contracting parties,

— the subject matter6 of the contract, i.e., what this business agreement is about; usually this also includes the total amount of money involved and the denomination of goods bought or sold under the provision7 of this contract (or the type of service agreed upon),

— a more detailed description of goods: their price, quality and quantity, packing and marking, etc.,

— the terms of delivery (the most usual ones being F.O.B., F.O.R., C.I.F., C. & F., F.I.O.S., F.I.O., and others; in greater detail this question is considered in Chapter XVII),

— the length of duration8 of the contract, i.e. over what span of time9 the obligations arising out of it are valid,

— the terms and procedure of payment, banking details,

arbitration,

— claims and their settlement,

guarantee period (if any)',

— other conditions.

All contracts consist of clauses10, which are numbered, and sometimes of subclauses11, and even of sub-subclauses as well. In the negotiations12 or correspondence one can refer to the specific clause and subclause, e.g. "according to the clause 7.5. of the contract number ...", or "as specified by clause 5.4.3. of the present contract...".

NOTES

1. to embody v

— воплощать

2. the letter adj

— последний (в перечислении, где противопоставляются два предмета)

the former adj

— первый (в таком же перечислении)

3. obligatory adj

— обязательный

4. frequently adv

— часто

5. legal addresses

— юридические адреса (сторон)

(of the parties)

6. subject matter

— предмет (контракта)

(of the contract)

7. under the provision

— по условиям (контракта)

(of the contract)

8. length of duration

— продолжительность действия

9. span of time

— отрезок времени

10. Clausen

— статья (пункт)

11. subclause n

— подраздел статьи (подпункт)

12. negotiations np/

— преговоры

Given below are examples of two standard contracts used in the Russian foreign trade.

Контракт № 1

Contract No. 1

Москва ".."..........

Moscow «...»..........

российское хозрасчетное внешнеторговое объединение "алмазювелирэкспорт", москва, именуемое в дальнейшем продавец, с одной cтороны и именуемое в дальнейшем

Покупатель, с другой стороны, заключили контракт

о нижеследующем:

Russian Foreign Trade Association «Almazjuvelirexport»,

Moscow, hereinafter re-

ferred to as the Sellers, on

the one part, and..............

hereinafter referred to as Buyers, on the other part, have concluded the present

Contract to the following effect:

I. Предмет контракта

I. Subject Matter of Contract

The Sellers have sold and the

Buyers have bought C.I.F.

airport................................

as per Specifications Nos.

attached to the present Contract. The above Specifications form an integral part of

the present Contract. The total value of the goods under the-present Contract

makes................................ US Dollars. Partial shipments are not allowed.

Продавец продал, а Покупатель купил на условиях

сиф аэропорт................... согласно спецификациям №№.................................. прилагаемым к настоящему

контракту. Указанные спецификации являются

неотъемлемой частью настоящего контракта. Общая

стоимость товаров по контракту составляет...............

ам. долларов. Частичная отгрузка товаров не разрешается.

II. Цена товара

II. Price of Goods

Цена на товар установлена в ам. долларах.

The price of the goods is fixed in US dollars.

III. Качество товара

III. Quality of Goods

Качество товара, проданного по настоящему контракту, должно соответствовать государственным стандартам и техническим условиям, существующим в России на эти товары.

The quality of the goods sold under the present Contract shall conform to the State

Standards and Technical Conditions existing on Russia for these goods.

IV. Упаковка и маркировка

IV. Packing and Marking

............................упаковываются в деревянные

ящики или ящики из толстого картона, на которых

маркируется следующее:

1) вес брутто;

2) наименование и адрес

Получателя;

3) наименование и адрес

Отправителя.

will be packed in wooden cases or millboard boxes and marked as follows:

1) gross weight;

2) name and address of the

Receiver;

3) Sender's name and address.

V. Сдача и приемка товара

V. Delivery and Acceptance of Goods

Товар считается сданным Продавцу и принятым Покупателем:

1) по весу брутто и количеству мест — согласно весу и количеству мест, указанным в авиагрузовой накладной;

2) по весу нетто и качеству — согласно спецификации Продавца. Датой поставки считается дата авиагрузовой накладной. Товар отправляется по адресу:.................

The goods will be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers:

1) as regards the gross weight and the number of cases—in accordance with the weight and the number of cases stated in an airway bill;

2) as regards the net weight and the quality — in accordance with the Sellers' Specification. The date of an airway bill is to be considered as the date of delivery. The

goods are to be shipped to the address.....................

VI. Страхование

VI. Insurance .

Товар должен быть застрахован Продавцом в Ингосстрахе России на условиях «с ответственностью за все риски» в соответствии с Правилами транспортного страхования грузов Ингосстраха России §2, Пункт 1

от.....................................

до..................................:.

Goods shall be insured by the Sellers with the Ingosstrakh of Russia on conditions "against all risks" subject t&para 2. clause 1 of the Transport 4hsuranee Rules

from..................................

to...........................:.......

Insurance Policy to be issued

in the name of the Buyers for

Страховой полис выписывается на имя Покупателя на............................% от стоимости СИФ товаров. Страхование от военных и забастовочных рисков производится по просьбе Покупателя и за его счет.

of the C.I.F. value of the goods.

Insurance from war and strike risks to be made at the Buyers' request and for their

account.

VII. Платеж

VII. Terms of Payment

Платеж за товар будет производиться Покупателем в течение 15 дней с даты подписания настоящего контракта путем перевода на счет В/О «Алмазювелирэкспорт» в Банке для Внешней Торговли России в Москве полной стоимости това-

ра, который должен быть отгружен по настоящему

контракту. Не позднее 10 дней с даты получения платежа Продавец произведет отгрузку товара Покупателю. Все расходы, связанные с платежами, и банковская комиссия будут оплачиваться Покупателем.

В случае, если Покупатель не произведет денежного

перевода в установленный контрактом срок, Покупатель обязан уплатить Продавцу пеню в размере 0,1 % стоимости товара, подлежащего поставке по контракту, за каждый день просрочки в течение 30 дней. По истечении 30 дней начисление пени прекращается и сверх начисленной пени Покупатель обязан уплатить Продавцу неустойку в размере

10 % от стоимости товара, подлежащего поставке по

настоящему контракту. В этом случае Продавец освобождается от обязанности поставить товар по контракту без права предъявления ему каких-либо претензий за невыполнение контракта.

Payment for the goods will be made by the Buyers within 15 days from the date of the

present Contract by way of remitting to the account of V/O «Almazjuvelirexport» with the Russian Bank for Foreign Trade, Moscow, the full value of the goods to be shipped against the present Contract.

Not later than 10 days after receipt of payment the Sellers shall effect shipment of the goods to the Buyers. All expenses connected with payment as well as bank commission will be paid by the Buyers.

Should theBuyers fail to observe the terms of payment stipulated in the Contract,

the Buyers shall have to pay to the Sellers a fine in the amount of 0.1 per cent of the

value of the goods to be delivered under the present Contract for each day of delay within 30 days. After the expiry of 30 days no further fine will be charged, but the

Buyers in addition to the sum of the fine charged will pay to the Sellers a penalty amounting to 10 per cent of the goods' value to be delivered under the Contract. In this

case the Sellers will be relieved of their obligations to deliver the goods under the

present Contract and the Buyers shall have no right to submit to the Sellers any

claim with regard to non-fulfillment of the Contract.

VIII. Форс-мажор

VIII. Force Majeure

При наступлении обстоятельств невозможности

полного или частичного исполнения любой из сторон

обязательств по настоящему контракту, а именно, по-

жара, стихийных бедствий, войны, военных операций

любого характера, блокады, запрещения экспорта

или импорта или других, не зависящих от сторон обязательств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.

Если эти обстоятельства будут продолжаться более трех месяцев, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на воз-

мещение другой стороной возможных убытков.

Сторона, для которой создалась невозможность испол-

нения обязательств по контракту, должна о наступлении

и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать об этом другую сторону.

Надлежащим доказательство наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой палатой страны продавца или Покупателя.

Should any circumstances preventing the complete or partial fulfillment by either

party of the obligations under this Contract, arise, namely: fire, acts of elements, wars,

military operations of any character, blockades, prohibition of import or export, or any other contingencies beyond the parties' control the time stipulated for the fulfillment of the obligations shall be extended for a period equal to that during which such circumstances will remain in force.

If the above circumstances continue to be in force for more than 3 months, each

party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under this Contract and in such case neither of the parties shall have the right to make a demand upon the other party for com-

pensation for any possible losses.

Each party shall advise the other party as regards the beginning and the cessation

of these circumstances.

Certificates issued by a respective Chamber of Commerce and Industry of the Sellers' or the Buyers' country shall be a sufficient proof of such circumstances and their duration?

IX. Арбитраж

IX. Arbitration

Все споры или разногласия, могущие возникнуть из

настоящего контракта или в связи с ним, подлежат, с

исключением подсудности общим судам, разрешению

в арбитражном порядке во Внешнеторгавой арбитражной комиссии при Торгово-промышленной палате, Москва, в соответствии с Правилами о производстве дел в указанной комиссии. Решение этого арбитража будет окончательным и обязательным для обеих сторон.

All disputes or differences which may arise out of the present Contract and/or in connection herewith are to be referred for settlement without recourse to the courts of law, to the Foreign Trade Arbitration Commission at the Russian Chamber

of Commerce and Industry in Moscow in accordance with the Rules of Procedure of the said Commission, the awards of which are final and binding upon both parties.

X. Другие условия

X. Other Conditions

Все расходы, налоги, таможенные пошлины и сборы, связанные с заключением данного контракта на территории

страны Продавца оплачиваются Продавцом, а на территории страны Покупателя и транзитной территории — окупателем.

Покупатель обязан получить за свой счет все импортные лицензии и разрешения, требуемые для импорта товаров из России в страну Покупателя. Право собственности на товар, а также риск случайной утраты или случайного повреждения товара переходит на Покупателя с Продавца с момента передачи товара в транспортное агентство в стране Продавца.

Ни одна из сторон по настоящему контракту не имеет права передавать права и обязательства по данному контракту какой-либо третьей стороне без письменного согласия

другой стороны.

После подписания настоящего контракта все предшествующие переговоры и переписка по данному контракту теряют силу. Все дополнения и/или изменения

к настоящему контракту действительны при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями обеих сторон контракта.

Местом заключения настоящего контракта является , Москва, Россия.

All expenses, taxes, customs and other dues connected with the conclusion of the

present Contract levied on the territory of the Sellers' country are borne;by the

Sellers, and those levied on the territory of the Buyers' country and transit territory

are borne by the Buyers.

The Buyers are to secure for their account all import licences and permissions required

for the importation of the goods sold from Russia to the country of destination. The le-

gal title to the goods as well as risks of any eventual loss or damage to the goods will pass from the Sellers to the Buyers

from the moment of delivery of the goods to a transport agency in the Sellers' country.

Neither party of this Contract shall have the right to assign to any third party their rights

and obligations under this Contract without the written consent of the other party.

After the signing of the present Contract all previous negotiations and correspondence to same become null and void. Any mendments and/or supplements to this

Contract are valid only if made in writing and signed by authorized representative of

both parties.

Moscow, Russia is regarded as the place of the conclusion of this Contract.

XI. Юридические адреса сторон

XI. Legal Addresses

Sellers — Russian Foreign

Trade Association «Almazjuvelirexport».

Moscow, 119021, Zubovski Bulvar, 25.

Russia

Buyers —

Sellers —

Продавец — Российское хозрасчетное внешнеторговое Объединение «Алмазювелирэкспорт», г. Москва, 119021, Зубовский бульвар, 25, Россия Покупатель —

Продавец—

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]