- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •15Th August, 1999
- •15 August, 1999
- •Your order No. 5658 of 15 May 2000
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Words and expressions (Слова и выражения)
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) выражения, чаще всего используемые в деловых письмах
- •Examples of letters
- •Order No. 2330
- •3. Pointing out error in documents.
- •Portable Gas Turbines.10 Order No. 1816
- •3 Portable Gas Turbines. Order No. 1816
- •Your Enquiry of July.3, ...
- •Words and expressions
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) переписка, касающаяся деловой поездки простейшая торговая сделка
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •A Simple Business Deal
- •Re.: Your Enquiry of May 30th.
- •Offer for Trial Order
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Words and expressions
- •Chapter IV enquiries запросы
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter V replies to enquiries amd offers ответы на запросы и предложения
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Your Enquiry of July 3,20..
- •Offer of veb Geratebau Babelsberg
- •Document Cases from Russia
- •Cotton Drill
- •Offer for Poplin - 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •General Conditions of Sale
- •Words and expressions
- •Chapter VI
- •Discussion of prices and terms accepting or declining offers
- •Обсуждение цен и условий
- •Акцептование и отклонение
- •Предложений
- •Examples of letters
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding Order" No* 98765
- •Re: Cook Sieves — Outstanding Order
- •Re: Sieves - Your Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Words and expressions
- •Chapter VII orders in import trade and their execution импортные заказы и их исполнение
- •Examples of Orders
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow-Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •Words and expressions
- •Chapter VIII agency агентские услуги
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter IX contracts and their performance контракты и их исполнение
- •Contract No 2
- •Contract No. 3
- •Chapter XI complaints and their adjustment претензии и их урегулирование
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter XII banking accounting of a company банковское дело бухгалтерский учет на предприятии
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Words and expressions
- •Chapter XIII banking (continued) loan agreement банковское дело (продолжение) кредитное соглашение
- •Government Approval
- •Entire Agreement
- •Words and expressions
- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •Chapter XV financial documents
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Examples of letters
- •Re: Hurricane Lanterns, Order No. 23 865
- •Words and expressions
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd.
- •Importers bank, ltd.
- •Words and expressions
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin (Specimen) [Счета-фактуры, консульские фактуры н свидетельства о происхождении товаров (образцы)]
- •Words and expressions
- •Chapter XVI insurance страхование
- •The nature and elements of insurance
- •Suretyship16
- •Chapter XVII
- •Examples of letters
- •Our Indent1 sb 55
- •2. Ship's Mail.
- •8. Freign agent advising Russian carrier about a mistake in shipping documents. Sirs, Re: The Shipment of Phosphate of Ammonium per m.V. Novodruzhesk
- •Words and expressions
- •1) Through1 Bill of Lading
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
Words and expressions
1. deviation n |
— отклонение |
2. bill case |
— папка для документов |
3; writing pad и г |
— блокнот ,.. г. |
4,musicease |
— папка для нот |
5. prompted/ ь |
— быстрый |
6.cartonn : |
— коробка |
7. packet л |
— пакет, пачка |
8. Jstg. 185. = 185.00 |
— 185 фунтов стерлингов |
Pound Sterling |
|
.Q.todrawon srab |
— выставить (выписать) |
|
векседь;,(тратту) на |
|
кого-либо |
10; totafce out (insurance) |
— выплачивать (страховые расходы) |
|
|
11. customs n |
— таможня |
12. non-rvegptiabte copy |
— копия коносамента, не являющаяся товарорас- порядительным (финансовым) документом |
|
|
13. to be steelbanded |
— должны быть оплетены |
crosswise |
стальными лентами |
|
крест-накрест |
14. flow-meter n |
— жидкостный расходомер |
15. consignment n |
— партия груза |
16. collective Bill of Lading |
— сборный коносамент |
17. at sight |
— по предъявлении |
draw on us at sight. |
— выставитетраттунанаше |
|
имя по предъявлении |
18. draft n |
— тратта, переводной вексель |
|
|
19. DOlrcvn |
— полис |
insurance policy |
— страховой полис |
20. transhipment n |
— перевалка (грузов) |
21. the customs requirements |
— таможенные требования |
22. finance clause |
— финансовая статья, т.е. |
|
— статья на лицевой стороне коносамента, регулирующая финансовые вопросы |
|
|
|
|
|
|
23. floats, springs, gaskets |
— поплавки, пружины, прокладки |
|
|
24. total amount |
— общий объем (в стоимостном или ином выражении) |
|
|
|
|
25. consignee n |
— получатель |
26. price per unit |
— цена за единицу (штуку) |
|
товара |
27.... shall be binding upon |
— ... являются обязательными для сторон |
the parties |
|
28. amendment n |
— поправка |
29. alteration n |
— изменение |
30. quay porterage |
— переноска на пристани; плата за переноску на пристани |
|
|
|
|
31. port and dock dues |
— портовые и доковые сборы |
|
|
32. cranage n |
— пользование краном; плата за пользование краном |
|
|
|
|
33. stevedoring n |
— стивидорные работы (работы по погрузке и выгрузке) |
|
|
|
|
34. provided that... conj |
— в том случае, если... |
35. release note for shipment |
— разрешение на отгрузку |
36. the Buyers' Shipping |
— экспедитор (покупателя), экспедирующая организация |
Agents (= Forwarding |
|
Agents) |
|
37. on the part of... |
— со стороны |
38. part thereof = part of them |
— часть из них |
39. damages n |
— убытки, возмещение убытков |
|
|
agreed and liquidated |
— согласованные и заранее оцененные убытки |
damages |
|
40. liability n |
— ответственность |
41. to deducts |
— вычитать |
42. to stipulate v |
— оговаривать |
43. to notify v (= to advise) |
— извещать (письменно) |
44. to accord v |
— оказывать |
are to accord assistance |
— должны оказать помощь |
45. the said tests |
— (выше) упомянутых испытаний |
|
|
46. to prejudice v |
— зд. наносить ущерб |
|
(чьим-либо правам) |
47. drawing n |
— чертеж |
48. foundation drawing |
— чертеж фундамента |
|
(станины) |
49. general arrange drawing |
— чертеж общего расположения |
|
|
50. erection, operation, |
— монтаж, эксплуатация, профилактика и ремонт оборудования |
maintenance and repair |
|
of the machines |
|
51. to refund V |
—возместить (стоимость) |
52. greasing л |
— смазка |
53. to be liable to rust |
— быть подверженным |
|
ржавению |
54. sling n |
— мор. строп |