- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •15Th August, 1999
- •15 August, 1999
- •Your order No. 5658 of 15 May 2000
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Words and expressions (Слова и выражения)
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) выражения, чаще всего используемые в деловых письмах
- •Examples of letters
- •Order No. 2330
- •3. Pointing out error in documents.
- •Portable Gas Turbines.10 Order No. 1816
- •3 Portable Gas Turbines. Order No. 1816
- •Your Enquiry of July.3, ...
- •Words and expressions
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) переписка, касающаяся деловой поездки простейшая торговая сделка
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •A Simple Business Deal
- •Re.: Your Enquiry of May 30th.
- •Offer for Trial Order
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Words and expressions
- •Chapter IV enquiries запросы
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter V replies to enquiries amd offers ответы на запросы и предложения
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Your Enquiry of July 3,20..
- •Offer of veb Geratebau Babelsberg
- •Document Cases from Russia
- •Cotton Drill
- •Offer for Poplin - 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •General Conditions of Sale
- •Words and expressions
- •Chapter VI
- •Discussion of prices and terms accepting or declining offers
- •Обсуждение цен и условий
- •Акцептование и отклонение
- •Предложений
- •Examples of letters
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding Order" No* 98765
- •Re: Cook Sieves — Outstanding Order
- •Re: Sieves - Your Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Words and expressions
- •Chapter VII orders in import trade and their execution импортные заказы и их исполнение
- •Examples of Orders
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow-Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •Words and expressions
- •Chapter VIII agency агентские услуги
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter IX contracts and their performance контракты и их исполнение
- •Contract No 2
- •Contract No. 3
- •Chapter XI complaints and their adjustment претензии и их урегулирование
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter XII banking accounting of a company банковское дело бухгалтерский учет на предприятии
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Words and expressions
- •Chapter XIII banking (continued) loan agreement банковское дело (продолжение) кредитное соглашение
- •Government Approval
- •Entire Agreement
- •Words and expressions
- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •Chapter XV financial documents
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Examples of letters
- •Re: Hurricane Lanterns, Order No. 23 865
- •Words and expressions
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd.
- •Importers bank, ltd.
- •Words and expressions
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin (Specimen) [Счета-фактуры, консульские фактуры н свидетельства о происхождении товаров (образцы)]
- •Words and expressions
- •Chapter XVI insurance страхование
- •The nature and elements of insurance
- •Suretyship16
- •Chapter XVII
- •Examples of letters
- •Our Indent1 sb 55
- •2. Ship's Mail.
- •8. Freign agent advising Russian carrier about a mistake in shipping documents. Sirs, Re: The Shipment of Phosphate of Ammonium per m.V. Novodruzhesk
- •Words and expressions
- •1) Through1 Bill of Lading
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
Examples of letters (Образцы писем)
Enquiry concerning car heaters. Запрос касательно автомобильных обогревателей.
Clarke & Sims Ltd.
HighStreet,
Ellingham, Suffolk
Telephone Ellingham 6708 FH/MC
17th January, 20..
The Sales Manager1,
Motorheat Ltd.,
Walker Road,
Coventry
Dear Sir,
We are interested in increasing our range of car heaters and should like to receive information about the various models you are at present producing.
We should be obliged if you would send us your latest catalogue and price list4, together with details of the CX4 heater advertised in the current issue of the Motoring Monthly.
Yours faithfully,
Clarke & Sims Ltd.
F. Henley
Manager
2. Reply to the previous. Ответ на предыдущее письмо.
Motorheat Ltd. Walker Road Coventry. Coventry 31043 TB/EW 20th January, 20..
The Manager,
Clarke & Sims Ltd.,
High Street,
Ellingham,
Suffolk
Dear Sir,
Re: Your Letter of the 17 Jan. 20..
We thank you for your letter asking for details and prices of our car heaters.
We have pleasure in enclosing our latest price list and catalogue, together with details of Model CX4.
Please do not hesitate to write if you require further information.
Yours faithfully,
Motorheat Ltd.
T. Browning
Sales Manager
Encl.
Words and expressions (Слова и выражения)
1. Sales Manager |
— начальник отдела сбыта |
2. heatern |
— обогреватель |
interested in increasing |
— заинтересованы в расширении нашего ассортимента автомобильных обогревателей |
our range of car heaters |
|
|
|
|
|
3. to oblige v |
— обязывать |
to be obliged |
— быть обязанным, благодарным |
|
|
4. price list л |
— прейскурант |
5. to advertise v |
— рекламировать |
6. issue n |
— номер (журнала или газеты) |
|
|
the current issue |
— последний номер |
7. to enclose v |
— прилагать |
we have pleasure in |
— с удовольствием прилагаем |
enclosing |
|
8. to hesitate v |
— колебаться |
9. if you require further information |
— если Вам потребуется |
дополнительная информация |
CHAPTER II
SIMPLE COMMERCIAL LETTER
(CONTINUED)
EXPRESSIONS MOST COMMONLY USED IN COMMERCIAL LETTERS
Простое коммерческое письмо (продолжение) выражения, чаще всего используемые в деловых письмах
В этой главе приводятся основные выражения, чаще всего используемые в простых деловых письмах. В последующих главах, посвященных отдельным видам писем, соответствующие выражения приводятся более полно, здесь же даны лишь, самые необходимые выражения, используемые: 1) для подтверждения получения письма, факса, телекса и т.п.; 2) при ссылке на предыдущую переписку; 3) для вежливых просьб о чем-либо; 4) для ответов на эти просьбы; 5) фразы, используемые при посылке чего-либо; 6) выражения сожаления, извинения; 7) выражения, употребляемые при исправлении ошибок.
Для подтверждения получения письма, телекса и т.п. используются следующие фразы:
We have received your letter |
|
of... |
Мы получили Ваше письмо |
We are in receipt of your . |
от... |
letter of... |
|
We acknowledge the receipt |
Подтверждаем получение |
of your... |
Вашего... |
We thank you for your letter |
Благодарим за Ваше письмо, датированное... |
dated..... |
|
In reply to your letter of... |
Вответ наВеше письмо от... |
We are obliged (trankful) for |
Мы Вам признательны (благодарны) за Ваше письмо... |
your letter of... |
При ссылке на предыдущую переписку, на какие-либо документы, телефонные разговоры, переговоры и т.д. обычно употребляются следующие выражения:
With reference to... |
Ссылаясь на... |
Referring to your (our) letter |
Ссылаясь на Ваше (наше) |
of... |
письмо от... |
We refer to your (our) letter |
Мы ссылаемся на Ваше |
of... |
(наше) письмо от... |
Reverting to our letter of... |
Возвращаясь к нашему |
|
письму от.„ |
With further reference to... |
Повторно ссылаясь на… |
Again referring to... |
|
Further to our letter of... |
В дополнение к нашему |
|
письму от... |
...our letter of 6th July and |
...наше письмо от 6-го |
our telegram of the same |
июля и наша телеграмма |
date |
от того же числа... |
Referring to our telecon of Ссылаясь на нашу теле-
today's date... фонную беседу («телефонную конференцию)
от сегодняшнего числа...
of yesterday's date от вчерашнего числа...
Фразы, используемые для вежливых просьб о чем-либо:
Please inform us... |
Пожалуйста сообщите |
|
нам... |
We ask you to inform us... |
Просим Вас сообщить |
We beg you to inform us... |
нам... |
We shall be obliged if you |
|
will... |
Мы будем признательны, |
We should appreciate it if |
если Вы... |
you will... |
|
Please, be so kind as to... |
Будьте так любезны |
(do smth) |
(сделать что-то) |
Please be good enough to |
Пожалуйста, вышлите |
send us... |
нам... |
Please send us by return of |
Пожалуйста, пошлите с обратной почтой... |
post... |
|
Please send us as soon as |
Пожалуйста, пошлите как |
possible (urgently)... |
можно скорее (срочно) |
Выражения, употребляемые для ответов на эти просьбы:
In accordance (in conformity) |
В соответствии с Вашей |
with your request... |
просьбой... (Выполняя Вашу просьбу...) |
In compliance with your |
|
request... |
|
As requested by you.. |
Как было потребовано |
Вами... |
|
As requested in your letter of. |
Как Вы требовали в письме от... |
Фразы, используемые при посылке чего-либо:
We are glad to send you... |
С удовольствием высылаем Вам... |
We are pleased to send you... |
|
We are sending you herewith... |
При этом прилагается... |
We enclose... |
|
We attach... |
Мы прилагаем при этом... |
Enclosed (attached) is... |
|
Please find enclosed... |
При этом приложено... |
Выражения сожаления, извинения:
We regret to inform you |
С сожалением сообщаем |
that... |
Вам о том, что... |
We must acknowledge with |
С сожалением мы должны |
regret that... |
признать, что... |
Unfortunately,... 1 Regrettably,... |
К сожалению... |
To our deep regret, |
К нашему глубокому сожалению... |
|
|
Please accept our apologies |
Пожалуйста, примите наши |
forthe inconvenience caused. |
извинения за причиненное |
|
неудобство. |
We apologize for... |
Извиняемся за... |
Выражения, употребляемые при исправлении ошибок:
We regret that through a |
Сожалеем, что из-за сек- |
typing (technical) error... |
ретарской (технической) |
|
ошибке... |
through a clerical error... |
из-за ошибки персонала... |
due to the mistake made by |
из-за ошибки, сделанной |
the packing department... |
упаковочным отделом... |