Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
CHAPTER XIV.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
2.38 Mб
Скачать

Chapter V replies to enquiries amd offers ответы на запросы и предложения

Replies to enquiries providef or a high percentage of business letters. Many firms make it a point to answer enquiries the very day they are received, giving them precedence over all other letters. Even if drawing up the requested offer takes several days, they send the customer a first reply as soon as possible. It must be taken into account that the client may need the goods rather urgently and that he was written more than one letter. Of course he will consider those replies first that come first.

One should be especially tactful if for some reason or other one cannot comply with the request of the would-be customer. In any case one should do one's best in order not to rebuff him. One may draw his attention to other lines of trade. They ought to be equivalent, of course.

NOTES

1. to provide for

зд. составлять (процент)

2. to make it a point

— придавать большое зна-

чение

3. the very day

— в тот же день

4. to give smth precedence

— рассматривать что-либо

over

в первую очередь

5. to draw up v

зд. давать подробный

(конкретный) ответ

6. to considers

— рассмотреть

7. to comply with the request

— исполнить просьбу

8. would-be adj

— претендующий на

a would-be customer

— возможный покупатель

9. to rebuff v

— категорически отказывать

The expressions most commonly used in replies to enquiries are the following:

We thank you for your

Благодарим за Ваш запрос

enquiry of...

от...

We acknowledge with

С благодарностью подтверждаем получение Вашего

запроса от... касательно...

thanks receipt of your

enquiry of... for...

Many thanks for your kind

Благодарим за Ваш запрос

enquiry of... concerning...

от... касательно...

The matter is receiving our

Вопрос внимательно изучается (прорабатывается)

нами, и мы надеемся вскоре выслать Вам наше пред-

ложение (котировку).

careful attention and we

hope to send you our

proposal (quotation) at an

early date.

We are contacting the

Мы поддерживаем связь с производителями... и не-

медленно сообщим Вам об их ответе

manufacturers of... and will

advise you immediately

upon receipt of their reply

We have forwarded your

Мы переслали Ваш запрос...

enquiry to...

We thank you for your

Благодарим за Ваш запрос, от..., но вынуждены

сообщить, что...

enquiry dated... but regret

to inform you that...

If one is able to do so, one should immediately send the customer the solicited offer which is sometimes made out in the form of a proforma invoice and may be valid for a period only.

The offers generally fall into two categories: the firm (binding) offer and the offer without engagement. A firm offer is made by the seller to one potential buyer only. Usually the time during which it remains valid is indicated. If the buyer accepts the offer in full during the stipulated time, the goods are considered to have been sold to him at the price and on the terms stated in. the offer.

An offer without engagement may be made to several potential buyers and the goods are considered to have been sold only then the seller, after receipt of the buyer's acceptance, confirms having sold him the goods at the price and on the terms indicated in the offer.

It goes without saying that offers should be made out very carefully. They should contain:

1) Exact quantities, measurements, weights.

2) The quality of the goods (chemical analysis, performance, material, brand, etc.).

3) The method of transport, if there are several possibilities.

4) The exact date of delivery or time of delivery (e.g.: Our articles will be delivered ex works by the 30th May, 200.. Delivery can be effected six weeks after the receipt of your order, etc.).

5) The terms of payment, for instance:

— payment in advance,

— cash payment, -

— payment by letter of credit (L/C),

— document against payment (D/P),

— payment on receipt of goods,

— payment with clearing agreement.

The currency in which payment is to be effected, the bank with which you work, the place of payment, etc. should be stipulated.

6) The terms of delivery define what the price actually includes and stipulate the mutual obligations of the seller and the buyer. The most usual terms of delivery are F.O.B. (free on board)* F.O.R. (free on rail), C.I.F. (cost, insurance, freight), C.&F. (cost and freight) and others. The question of delivery terms is dealt with more extensively in the chapter concerning the transportation documents (Chapter XVII).

NOTES

1. solicited offer

— требуемое предложение

2. to make out

— составлять, выписывать

3. to fall into v

— подразделяться

4. a firm (binding) offer.

— твердое предложение

5. offer without engagement

— предложение без обязательств

6. in full

— полностью

7. several

— несколько

8. acceptance л

— акцептование, принятие

9. it goes without saying

— разумеется, безусловно

10. performance л

— характеристика работы

машины, эксплуатаци-

онные качества

11. brand n

— сорт, качество, марка

12. payment in advance

— плата авансом

13.cash л

— наличные деньги

payment in cash

— плата наличными

14. document against

— оплата по документам

payment (D/P)

15. payment on receipt

— плата по получении товара

of goods

16. currency л

— валюта

17. mutual obligations

— взаимные обязательства

18. F.O.R. (Free on Rail)

— с погрузкой в вагон,

франко-вагон, (вид условий доставки)

19. C.&F. (Cost & Freight)

— стоимость и фрахт (вид условий доставки)

The words and expressions specifying the nature of the offer are the following:

This offer is firm (valid) until

Это предложение остается в силе до 31 -го декабря 20..

December 31st, 20..

This offer is firm for immediate acceptance, otherwise

without engagement.

Это предложение является окончательным при немедленном акцепте, в противном случае - без обязательств.

This offer is firm for acceptance by telegram arriving

before tomorrow noon.

Это предложение окончательно при условии акцепта

телеграммой,прибывающей до полудня завтрашнего дня.

Our offer is subject to final

Наше предложение входит в силу после подтверждения.

confirmation.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]