- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •15Th August, 1999
- •15 August, 1999
- •Your order No. 5658 of 15 May 2000
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Words and expressions (Слова и выражения)
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) выражения, чаще всего используемые в деловых письмах
- •Examples of letters
- •Order No. 2330
- •3. Pointing out error in documents.
- •Portable Gas Turbines.10 Order No. 1816
- •3 Portable Gas Turbines. Order No. 1816
- •Your Enquiry of July.3, ...
- •Words and expressions
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) переписка, касающаяся деловой поездки простейшая торговая сделка
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •A Simple Business Deal
- •Re.: Your Enquiry of May 30th.
- •Offer for Trial Order
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Words and expressions
- •Chapter IV enquiries запросы
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter V replies to enquiries amd offers ответы на запросы и предложения
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Your Enquiry of July 3,20..
- •Offer of veb Geratebau Babelsberg
- •Document Cases from Russia
- •Cotton Drill
- •Offer for Poplin - 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •General Conditions of Sale
- •Words and expressions
- •Chapter VI
- •Discussion of prices and terms accepting or declining offers
- •Обсуждение цен и условий
- •Акцептование и отклонение
- •Предложений
- •Examples of letters
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding Order" No* 98765
- •Re: Cook Sieves — Outstanding Order
- •Re: Sieves - Your Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Words and expressions
- •Chapter VII orders in import trade and their execution импортные заказы и их исполнение
- •Examples of Orders
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow-Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •Words and expressions
- •Chapter VIII agency агентские услуги
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter IX contracts and their performance контракты и их исполнение
- •Contract No 2
- •Contract No. 3
- •Chapter XI complaints and their adjustment претензии и их урегулирование
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter XII banking accounting of a company банковское дело бухгалтерский учет на предприятии
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Words and expressions
- •Chapter XIII banking (continued) loan agreement банковское дело (продолжение) кредитное соглашение
- •Government Approval
- •Entire Agreement
- •Words and expressions
- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •Chapter XV financial documents
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Examples of letters
- •Re: Hurricane Lanterns, Order No. 23 865
- •Words and expressions
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd.
- •Importers bank, ltd.
- •Words and expressions
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin (Specimen) [Счета-фактуры, консульские фактуры н свидетельства о происхождении товаров (образцы)]
- •Words and expressions
- •Chapter XVI insurance страхование
- •The nature and elements of insurance
- •Suretyship16
- •Chapter XVII
- •Examples of letters
- •Our Indent1 sb 55
- •2. Ship's Mail.
- •8. Freign agent advising Russian carrier about a mistake in shipping documents. Sirs, Re: The Shipment of Phosphate of Ammonium per m.V. Novodruzhesk
- •Words and expressions
- •1) Through1 Bill of Lading
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
Chapter V replies to enquiries amd offers ответы на запросы и предложения
Replies to enquiries providef or a high percentage of business letters. Many firms make it a point to answer enquiries the very day they are received, giving them precedence over all other letters. Even if drawing up the requested offer takes several days, they send the customer a first reply as soon as possible. It must be taken into account that the client may need the goods rather urgently and that he was written more than one letter. Of course he will consider those replies first that come first.
One should be especially tactful if for some reason or other one cannot comply with the request of the would-be customer. In any case one should do one's best in order not to rebuff him. One may draw his attention to other lines of trade. They ought to be equivalent, of course.
NOTES
1. to provide for |
— зд. составлять (процент) |
2. to make it a point |
— придавать большое зна- |
|
чение |
3. the very day |
— в тот же день |
4. to give smth precedence |
— рассматривать что-либо |
over |
в первую очередь |
5. to draw up v |
— зд. давать подробный |
|
(конкретный) ответ |
6. to considers |
— рассмотреть |
7. to comply with the request |
— исполнить просьбу |
8. would-be adj |
— претендующий на |
a would-be customer |
— возможный покупатель |
9. to rebuff v |
— категорически отказывать |
|
The expressions most commonly used in replies to enquiries are the following:
We thank you for your |
Благодарим за Ваш запрос |
enquiry of... |
от... |
We acknowledge with |
С благодарностью подтверждаем получение Вашего запроса от... касательно... |
thanks receipt of your |
|
enquiry of... for... |
|
Many thanks for your kind |
Благодарим за Ваш запрос |
enquiry of... concerning... |
от... касательно... |
The matter is receiving our |
Вопрос внимательно изучается (прорабатывается) нами, и мы надеемся вскоре выслать Вам наше пред- ложение (котировку). |
careful attention and we |
|
hope to send you our |
|
proposal (quotation) at an |
|
early date. |
|
We are contacting the |
Мы поддерживаем связь с производителями... и не- медленно сообщим Вам об их ответе |
manufacturers of... and will |
|
advise you immediately |
|
upon receipt of their reply |
|
We have forwarded your |
Мы переслали Ваш запрос... |
enquiry to... |
|
We thank you for your |
Благодарим за Ваш запрос, от..., но вынуждены сообщить, что... |
enquiry dated... but regret |
|
to inform you that... |
If one is able to do so, one should immediately send the customer the solicited offer which is sometimes made out in the form of a proforma invoice and may be valid for a period only.
The offers generally fall into two categories: the firm (binding) offer and the offer without engagement. A firm offer is made by the seller to one potential buyer only. Usually the time during which it remains valid is indicated. If the buyer accepts the offer in full during the stipulated time, the goods are considered to have been sold to him at the price and on the terms stated in. the offer.
An offer without engagement may be made to several potential buyers and the goods are considered to have been sold only then the seller, after receipt of the buyer's acceptance, confirms having sold him the goods at the price and on the terms indicated in the offer.
It goes without saying that offers should be made out very carefully. They should contain:
1) Exact quantities, measurements, weights.
2) The quality of the goods (chemical analysis, performance, material, brand, etc.).
3) The method of transport, if there are several possibilities.
4) The exact date of delivery or time of delivery (e.g.: Our articles will be delivered ex works by the 30th May, 200.. Delivery can be effected six weeks after the receipt of your order, etc.).
5) The terms of payment, for instance:
— payment in advance,
— cash payment, -
— payment by letter of credit (L/C),
— document against payment (D/P),
— payment on receipt of goods,
— payment with clearing agreement.
The currency in which payment is to be effected, the bank with which you work, the place of payment, etc. should be stipulated.
6) The terms of delivery define what the price actually includes and stipulate the mutual obligations of the seller and the buyer. The most usual terms of delivery are F.O.B. (free on board)* F.O.R. (free on rail), C.I.F. (cost, insurance, freight), C.&F. (cost and freight) and others. The question of delivery terms is dealt with more extensively in the chapter concerning the transportation documents (Chapter XVII).
NOTES
1. solicited offer |
— требуемое предложение |
2. to make out |
— составлять, выписывать |
3. to fall into v |
— подразделяться |
4. a firm (binding) offer. |
— твердое предложение |
5. offer without engagement |
— предложение без обязательств |
|
|
6. in full |
— полностью |
7. several |
— несколько |
8. acceptance л |
— акцептование, принятие |
9. it goes without saying |
— разумеется, безусловно |
10. performance л |
— характеристика работы |
|
машины, эксплуатаци- |
|
онные качества |
11. brand n |
— сорт, качество, марка |
12. payment in advance |
— плата авансом |
13.cash л |
— наличные деньги |
payment in cash |
— плата наличными |
14. document against |
— оплата по документам |
payment (D/P) |
|
15. payment on receipt |
— плата по получении товара |
of goods |
|
16. currency л |
— валюта |
17. mutual obligations |
— взаимные обязательства |
|
|
18. F.O.R. (Free on Rail) |
— с погрузкой в вагон, франко-вагон, (вид условий доставки) |
|
|
|
|
19. C.&F. (Cost & Freight) |
— стоимость и фрахт (вид условий доставки) |
|
The words and expressions specifying the nature of the offer are the following:
This offer is firm (valid) until |
Это предложение остается в силе до 31 -го декабря 20.. |
December 31st, 20.. |
|
This offer is firm for immediate acceptance, otherwise without engagement. |
Это предложение является окончательным при немедленном акцепте, в противном случае - без обязательств. |
This offer is firm for acceptance by telegram arriving before tomorrow noon. |
Это предложение окончательно при условии акцепта телеграммой,прибывающей до полудня завтрашнего дня. |
|
|
Our offer is subject to final |
Наше предложение входит в силу после подтверждения. |
confirmation. |