- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •15Th August, 1999
- •15 August, 1999
- •Your order No. 5658 of 15 May 2000
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Words and expressions (Слова и выражения)
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) выражения, чаще всего используемые в деловых письмах
- •Examples of letters
- •Order No. 2330
- •3. Pointing out error in documents.
- •Portable Gas Turbines.10 Order No. 1816
- •3 Portable Gas Turbines. Order No. 1816
- •Your Enquiry of July.3, ...
- •Words and expressions
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) переписка, касающаяся деловой поездки простейшая торговая сделка
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •A Simple Business Deal
- •Re.: Your Enquiry of May 30th.
- •Offer for Trial Order
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Words and expressions
- •Chapter IV enquiries запросы
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter V replies to enquiries amd offers ответы на запросы и предложения
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Your Enquiry of July 3,20..
- •Offer of veb Geratebau Babelsberg
- •Document Cases from Russia
- •Cotton Drill
- •Offer for Poplin - 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •General Conditions of Sale
- •Words and expressions
- •Chapter VI
- •Discussion of prices and terms accepting or declining offers
- •Обсуждение цен и условий
- •Акцептование и отклонение
- •Предложений
- •Examples of letters
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding Order" No* 98765
- •Re: Cook Sieves — Outstanding Order
- •Re: Sieves - Your Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Words and expressions
- •Chapter VII orders in import trade and their execution импортные заказы и их исполнение
- •Examples of Orders
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow-Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •Words and expressions
- •Chapter VIII agency агентские услуги
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter IX contracts and their performance контракты и их исполнение
- •Contract No 2
- •Contract No. 3
- •Chapter XI complaints and their adjustment претензии и их урегулирование
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter XII banking accounting of a company банковское дело бухгалтерский учет на предприятии
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Words and expressions
- •Chapter XIII banking (continued) loan agreement банковское дело (продолжение) кредитное соглашение
- •Government Approval
- •Entire Agreement
- •Words and expressions
- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •Chapter XV financial documents
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Examples of letters
- •Re: Hurricane Lanterns, Order No. 23 865
- •Words and expressions
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd.
- •Importers bank, ltd.
- •Words and expressions
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin (Specimen) [Счета-фактуры, консульские фактуры н свидетельства о происхождении товаров (образцы)]
- •Words and expressions
- •Chapter XVI insurance страхование
- •The nature and elements of insurance
- •Suretyship16
- •Chapter XVII
- •Examples of letters
- •Our Indent1 sb 55
- •2. Ship's Mail.
- •8. Freign agent advising Russian carrier about a mistake in shipping documents. Sirs, Re: The Shipment of Phosphate of Ammonium per m.V. Novodruzhesk
- •Words and expressions
- •1) Through1 Bill of Lading
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
Examples of letters
1. Seller to buyer concerning the cheque of the latter for the zum less than expected.
Dear Sirs,
Re: Hurricane Lanterns1 Shipped from Hamburg to Tilbury, Order No. 23 86S — 62 Cartons
Many thanks for your information that you have received the above goods and for the cheque for the sum of Pound Sterling 825.00 which you have sent us by way of settling our account2. However, we must draw your attention to the fact that the sum stated in our invoice3 was Pound Sterling 1,025.00. less 10% your commission4, which finally makes Pound Sterling 922.5. The sum of Pound Sterling 825.00 probably was stated by you as a result of a confusion6 with some of the previous orders placed, with us.
We would appreciate it if you would kindly clarify the matter8.
Yours faithfully.
2. Reply to the above — sending additional cheque to cover outstanding amount.
Dear Sirs,
Re: Hurricane Lanterns, Order No. 23 865
We must apologize for sending you the cheque for the wrong amount of money, which, through a clerical error, was indeed written out as a result of confusion with another order.
Hastening to correct this error, we are sending enclosed the cheque for the outstanding7 amount of Pound Sterling 97.5. As is usual ill our dealings, this is a crossed cheque.
Please rest assured that8 we shall make every effort not to repeat such mistakes in the future.
Faithfully yours,
3. Seller to buyer concerning mistake in payment by cheque.
Gentlemen,
We are in receipt of your letter of 17th Nov. containing check for USD 1,224.60 in payment of our invoice dated 15th Oct. after deduction of 2.5% discount9.
On looking up your accountlO we find however, that you have already had the full limit of one month upon the said invoice so that we are unable to allow a discount at this date.
Please remit the deficiency11 of USD 31.40 at your convenience to us at the above address.
Yours truly,
4. For remittance letters sent with cheques printed forms 12 are often used, a specimen of which is given below. DEAR SIR (S), DATE...
WE HAVE PLEASURE IN ENCLOSING CHEQUE IN SETTLEMENT OE THE INVOICES LISTED OVERLEAF13.
IF THIS STATEMENT OMITS14 ANY INVOICES FOR GOODS SUPPLIED DURING THE PERIOD COVERED PLEASE SEND COPIES TO THE MERCHANDISE ACCOUNTS DEPARTMENT16.
YOURS FAITHFULLY,
GOODS....
NET...
27* Oct...
Words and expressions
1. hurricane lantern |
— штормовой фонарь |
2. sent us by way |
— послали для расчета с нами |
of settling our account |
|
3. sum stated in our invoice |
— сумма, указанная в нашем счете |
|
|
4. less 10% your |
— за вычетом десяти процентов Ваших комиссионных |
commission |
|
|
|
5. confusion n |
— путаница, недоразумение |
|
|
6. We would appreciate |
— Мы будем признательны, если Вы разъясните, в чем дело. |
il if уоц would kindly |
|
clarify tlie matter. |
|
7. outstanding (amount) |
— невыплаченная (сумма) |
8. Please, rest assured |
— Вы можете быть уверены втом, что ... |
that... |
|
9. after deduction |
— за вычетом скидки |
of discount |
|
10. on looking up your |
— проверив Ваши счета |
account |
|
11. deficiency n |
— зд. недостающая сумма |
12. printed form |
— типовой бланк (письма) |
13. listed overleaf |
— перечисленные на обороте листа |
|
|
14. to omit v |
— упускать из виду, забывать |
|
|
15. merchandise accounts |
— зд. бухгалтерский отдел |
department |
clearing debts2 arising from import and export business transactions.
A bank or a business friend in the creditor's district is requested by wire3 to pay over to him a specified sum to the debit4 of the party ordering. Instead of using the telegraph, one can do the same by the letter, instructing the receiver to pay the stipulated amount to the creditor. This is called the mail transfer.