- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •15Th August, 1999
- •15 August, 1999
- •Your order No. 5658 of 15 May 2000
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Words and expressions (Слова и выражения)
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) выражения, чаще всего используемые в деловых письмах
- •Examples of letters
- •Order No. 2330
- •3. Pointing out error in documents.
- •Portable Gas Turbines.10 Order No. 1816
- •3 Portable Gas Turbines. Order No. 1816
- •Your Enquiry of July.3, ...
- •Words and expressions
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) переписка, касающаяся деловой поездки простейшая торговая сделка
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •A Simple Business Deal
- •Re.: Your Enquiry of May 30th.
- •Offer for Trial Order
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Words and expressions
- •Chapter IV enquiries запросы
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter V replies to enquiries amd offers ответы на запросы и предложения
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Your Enquiry of July 3,20..
- •Offer of veb Geratebau Babelsberg
- •Document Cases from Russia
- •Cotton Drill
- •Offer for Poplin - 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •General Conditions of Sale
- •Words and expressions
- •Chapter VI
- •Discussion of prices and terms accepting or declining offers
- •Обсуждение цен и условий
- •Акцептование и отклонение
- •Предложений
- •Examples of letters
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding Order" No* 98765
- •Re: Cook Sieves — Outstanding Order
- •Re: Sieves - Your Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Words and expressions
- •Chapter VII orders in import trade and their execution импортные заказы и их исполнение
- •Examples of Orders
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow-Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •Words and expressions
- •Chapter VIII agency агентские услуги
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter IX contracts and their performance контракты и их исполнение
- •Contract No 2
- •Contract No. 3
- •Chapter XI complaints and their adjustment претензии и их урегулирование
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter XII banking accounting of a company банковское дело бухгалтерский учет на предприятии
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Words and expressions
- •Chapter XIII banking (continued) loan agreement банковское дело (продолжение) кредитное соглашение
- •Government Approval
- •Entire Agreement
- •Words and expressions
- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •Chapter XV financial documents
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Examples of letters
- •Re: Hurricane Lanterns, Order No. 23 865
- •Words and expressions
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd.
- •Importers bank, ltd.
- •Words and expressions
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin (Specimen) [Счета-фактуры, консульские фактуры н свидетельства о происхождении товаров (образцы)]
- •Words and expressions
- •Chapter XVI insurance страхование
- •The nature and elements of insurance
- •Suretyship16
- •Chapter XVII
- •Examples of letters
- •Our Indent1 sb 55
- •2. Ship's Mail.
- •8. Freign agent advising Russian carrier about a mistake in shipping documents. Sirs, Re: The Shipment of Phosphate of Ammonium per m.V. Novodruzhesk
- •Words and expressions
- •1) Through1 Bill of Lading
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
Words and expressions
1. agenda n 2. forthcoming adj |
— повестка дня — намеченный, прибли- |
3. deplorable adj 4. invested with authority |
жающийся — вызывающий сожаления — облеченный полномочиями |
CHAPTER I
INTRODUCTION SIMPLE COMMERCIAL LETTER AND ITS PARTS
ВВЕДЕНИЕ
ПРОСТОЕ КОММЕРЧЕСКОЕ ПИСЬМО И ЕГО ЧАСТИ
Изучение делового английского языка лучше всего начинать с чтения и написания простейших коммерческих писем, с усвоения особенностей английской корреспонденции.
Деловая переписка на английском языке осуществляется в соответствии с определенными правилами, закрепленными традицией. Существует разрыв между разговорным английским и английским деловых бумаг, поэтому все выражения, характерные для деловых писем, должны выучиваться наизусть, и само писание деловых писем должно практиковаться как можно больше. Только таким образом можно почувствовать и освоить стиль английской деловой корреспонденции.
Основные требования к стилю английского делового письма: ясность, сжатость и вежливость.
Обычно английское деловое письмо содержит следующие семь частей:
l)The Heading (including Place and Date). Заголовок (включающий время и место написания письма).
2) The Inside Address. Внутренний адрес.
3) The Greeting. Обращение.
4) The Body of the Letter. Содержание письма.
5) The Ending (Conclusion). Заключение.
6) The Signature. Подпись.
7) The Reference to Enclosures (if any). Приложение (если есть).
Размещение частей письма на листе следующее:
|
1. The Heading |
|
Plade and Date |
2. |
The Inside Address |
|
The Greeting |
|
4. The Body of the Letter |
5. |
The Ending (Conclusion) |
6. |
The Signature |
7. |
The References to Enclosures |
Заголовок делового письма обычно напечатан типографским способом (если письмо — на специальном бланке фирмы) и содержит название фирмы, а также ее адрес, телефон, телекс и другие детали, например, адреса филиалов фирмы. Иногда в заголовке также содержится указание на область деятельности фирмы, имена ее руководителей и т.д.
Часто непосредственно под заголовком (шапкой) делового письма, на той же строке, что и дата, но в левой части страницы, находится ссылка (Reference).
Это может быть номер делового письма или какая-либо аббревиатура, и отправитель письма просит получателя в своем ответе ссылаться именно на этот номер или аббревиатуру. Нумерация на ссылках бывает разной, в зависимости от правил той или иной фирмы. Она может содержать, например, сокращенное наименование какого-либо отдела и т.п. Иногда в письмах специально оговаривается:
In your reply please refer to В Вашем ответе, пожалуйста,
our FL/DK/1526 сошлитесь на наш номер FL/DK/1526
Our reference AC/KO/18
Наш номер АС/КО/18
Аббревиатуры на ссылках английских писем часто содержат четыре большие буквы (через дробь), это инициалы того, кто диктовал письмо, и того, кто его печатал (секретаря). Например:
FH/MC — Frank Henley/Mary Coy
Время и место написания письма помещается в правом верхнем углу, под заголовком. После календарной даты, перед цифрой, обозначающей год, ставится запятая. Правильно написать дату можно четырьмя способами:
August 15th, 1999