Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
CHAPTER XIV.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
2.38 Mб
Скачать

Words and expressions

1. agenda n 2. forthcoming adj

— повестка дня — намеченный, прибли-

3. deplorable adj 4. invested with authority

жающийся — вызывающий сожаления — облеченный полномочиями

CHAPTER I

INTRODUCTION SIMPLE COMMERCIAL LETTER AND ITS PARTS

ВВЕДЕНИЕ

ПРОСТОЕ КОММЕРЧЕСКОЕ ПИСЬМО И ЕГО ЧАСТИ

Изучение делового английского языка лучше всего начинать с чтения и написания простейших коммерческих писем, с усвоения особенностей английской корреспонденции.

Деловая переписка на английском языке осуществляется в соответствии с определенными правилами, закрепленными традицией. Существует разрыв между разговорным английским и английским деловых бумаг, поэтому все выражения, характерные для деловых писем, должны выучиваться наизусть, и само писание деловых писем должно практиковаться как можно больше. Только таким образом можно почувствовать и освоить стиль английской деловой корреспонденции.

Основные требования к стилю английского делового письма: ясность, сжатость и вежливость.

Обычно английское деловое письмо содержит следующие семь частей:

l)The Heading (including Place and Date). Заголовок (включающий время и место написания письма).

2) The Inside Address. Внутренний адрес.

3) The Greeting. Обращение.

4) The Body of the Letter. Содержание письма.

5) The Ending (Conclusion). Заключение.

6) The Signature. Подпись.

7) The Reference to Enclosures (if any). Приложение (если есть).

Размещение частей письма на листе следующее:

1. The Heading

Plade and Date

2.

The Inside Address

The Greeting

4. The Body of the Letter

5.

The Ending (Conclusion)

6.

The Signature

7.

The References to Enclosures

Заголовок делового письма обычно напечатан типографским способом (если письмо — на специальном бланке фирмы) и содержит название фирмы, а также ее адрес, телефон, телекс и другие детали, например, адреса филиалов фирмы. Иногда в заголовке также содержится указание на область деятельности фирмы, имена ее руководителей и т.д.

Часто непосредственно под заголовком (шапкой) делового письма, на той же строке, что и дата, но в левой части страницы, находится ссылка (Reference).

Это может быть номер делового письма или какая-либо аббревиатура, и отправитель письма просит получателя в своем ответе ссылаться именно на этот номер или аббревиатуру. Нумерация на ссылках бывает разной, в зависимости от правил той или иной фирмы. Она может содержать, например, сокращенное наименование какого-либо отдела и т.п. Иногда в письмах специально оговаривается:

In your reply please refer to В Вашем ответе, пожалуйста,

our FL/DK/1526 сошлитесь на наш номер FL/DK/1526

Our reference AC/KO/18

Наш номер АС/КО/18

Аббревиатуры на ссылках английских писем часто содержат четыре большие буквы (через дробь), это инициалы того, кто диктовал письмо, и того, кто его печатал (секретаря). Например:

FH/MC — Frank Henley/Mary Coy

Время и место написания письма помещается в правом верхнем углу, под заголовком. После календарной даты, перед цифрой, обозначающей год, ставится запятая. Правильно написать дату можно четырьмя способами:

August 15th, 1999

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]