- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •15Th August, 1999
- •15 August, 1999
- •Your order No. 5658 of 15 May 2000
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Words and expressions (Слова и выражения)
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) выражения, чаще всего используемые в деловых письмах
- •Examples of letters
- •Order No. 2330
- •3. Pointing out error in documents.
- •Portable Gas Turbines.10 Order No. 1816
- •3 Portable Gas Turbines. Order No. 1816
- •Your Enquiry of July.3, ...
- •Words and expressions
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) переписка, касающаяся деловой поездки простейшая торговая сделка
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •A Simple Business Deal
- •Re.: Your Enquiry of May 30th.
- •Offer for Trial Order
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Words and expressions
- •Chapter IV enquiries запросы
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter V replies to enquiries amd offers ответы на запросы и предложения
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Your Enquiry of July 3,20..
- •Offer of veb Geratebau Babelsberg
- •Document Cases from Russia
- •Cotton Drill
- •Offer for Poplin - 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •General Conditions of Sale
- •Words and expressions
- •Chapter VI
- •Discussion of prices and terms accepting or declining offers
- •Обсуждение цен и условий
- •Акцептование и отклонение
- •Предложений
- •Examples of letters
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding Order" No* 98765
- •Re: Cook Sieves — Outstanding Order
- •Re: Sieves - Your Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Words and expressions
- •Chapter VII orders in import trade and their execution импортные заказы и их исполнение
- •Examples of Orders
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow-Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •Words and expressions
- •Chapter VIII agency агентские услуги
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter IX contracts and their performance контракты и их исполнение
- •Contract No 2
- •Contract No. 3
- •Chapter XI complaints and their adjustment претензии и их урегулирование
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter XII banking accounting of a company банковское дело бухгалтерский учет на предприятии
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Words and expressions
- •Chapter XIII banking (continued) loan agreement банковское дело (продолжение) кредитное соглашение
- •Government Approval
- •Entire Agreement
- •Words and expressions
- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •Chapter XV financial documents
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Examples of letters
- •Re: Hurricane Lanterns, Order No. 23 865
- •Words and expressions
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd.
- •Importers bank, ltd.
- •Words and expressions
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin (Specimen) [Счета-фактуры, консульские фактуры н свидетельства о происхождении товаров (образцы)]
- •Words and expressions
- •Chapter XVI insurance страхование
- •The nature and elements of insurance
- •Suretyship16
- •Chapter XVII
- •Examples of letters
- •Our Indent1 sb 55
- •2. Ship's Mail.
- •8. Freign agent advising Russian carrier about a mistake in shipping documents. Sirs, Re: The Shipment of Phosphate of Ammonium per m.V. Novodruzhesk
- •Words and expressions
- •1) Through1 Bill of Lading
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
Chapter XI complaints and their adjustment претензии и их урегулирование
Whenever goods of an inferior1 duality, damaged articles, goods not ordered have been received, when there is a shortage2 or a delay, a letter of complaint is sent. The writer states, clearly and in detail, what inconvenience or damage has been caused and, possibly, what claims he raises. It is no use writing corn-plaints in an angry, abusive8 tone. A reference to the previously satisfactory deliveries and the high standing* of the partner will in most cases prove more helpful5.
Coping6 with a complaint is one of the most difficult tasks facing the correspondent. First, he must find out whether the complaint is justified7 or not. If that cannot be ascertained8 within a few days, he should write the customer immediately that he is investigating9 and will send a full reply soon. He should, however, avoid making rash10 promises.
If the fault is the exporter's he should apologize politely and, if necessary, offer the customer a suitable compensation or indemnification. Of course, this is only done if the buyer has supported his claim sufficiently11.
The seller will assure him that such a tiling will never happen again. Finally, he may let his customer know how much he appreciates the business connection with him. If possible, lie points to a new line he is bringing out or makes him a special offer.
NOTES
1. inferior adj |
— низший, низкий (о качестве и т.д.) |
2. shortage v |
— недостаток, нехватка |
3. abusive adj |
— оскорбительный |
4. high standing |
— хорошая репутация |
5. helpful adj |
— полезный, способствующий чему-л. |
6. to cope v |
— справляться, давать |
|
"адекватный ответ |
7. justified complaint 8. to ascertain v |
— обоснованная претензия |
9. to investigates |
— устанавливать, убеждаться |
10. rash ad/ |
— расследовать |
11 .to support the claim |
— поспешный |
sufficiently |
— обосновать претензию в достаточной степени |
The expressions most frequently used in the letters of complaint are the following:
We refer to our order No.... for the goods which arrived here on ...(date). |
Мы пишем относительно нашего заказа №... на товары, прибывшие сюда... (дата). |
On examining the consignment we found that... |
Исследовав партию, мы обнаружили, что... |
We discovered that case No. ... was short of... as compared to the quantity specified in the delivery documents. |
Мы обнаружили, что в ящике № ... не хватало ... по сравнению с тем количеством, которое, указано в транспортных документах. |
... have no proper packing, are damaged, scratched, rusty. |
... не имеют надлежащей упаковки, повреждены, поцарапаны, заржавлены. |
The control straps are missing and the seals are damaged. |
Отсутствуют контрольные ленты и повреждены пломбы. |
We should be very much obliged if you would rectify this error. |
Мы будем очень признательны, если Вы исправите эту ошибку. |
Please send us replacements at your earliest convenience and advise us by return what steps you are taking to do this. |
Пожалуйста, вышлите нам замены с первой же. возможностью и немедленно сообщите, какие шаги Вы к этому предприняли. |
We would urge you to explain this discrepancy and to correct the error. |
Мы считаем необходимым настаивать на том, чтобы Вы объяснили это несоответствие и исправили эту ошибку. |
We refer to our order No.... for... (goods) which should have arrived here by (date). |
Касательно нашего заказа №... на... (товар), который должен был прибыть сюда (дата). |
Please advise us (by cable) when we may expect delivery. |
Пожалуйста, сообщите нам (телеграфом), когда мы можем ожидать прибытие груза. |
Please refer to our order for ... (goods) which you advised would be delivered by ...(date). We still have not received... |
Относительно нашего заказа на ... (товар), который, по Вашему заявлению, . должен быть доставлен к... (дата). |
Unless this order arrives here by ... we shall have to cancel delivery. We cannot wait any longer |
Мы все еще не получили... Если груз по этому заказу не прибудет сюда к ..., мы будем вынуждены отменить заказ. |
for (something). Please acknowledge that you fully understand this letter and thjat you will follow our requirements in future. We should be pleased if in |
Больше мы не можем ждать (чего-либо). Пожалуйста, подтвердите, что Вами полностью понято эта письмо, и что в будущем Вы будете выполнять наши требования. |
future you... |
Мы будем рады, если в будущем Вы... |
Acknowledging a complaint, the following expressions are used the most frequently;
We have for acknowfedge-mentyourletterof... referring to the consignment of... dis- |
Отвечабм на Ваше письмо от... относительно партии груза, отравленной Вам... |
patched to you on ... (date) under your order No.... |
(дата) в соответствии с Вашим заказом №... |
We were sorry to hear that... were not satisfactory (up to samplers per invoice, etc.) and have now dispatched.... |
Мы с огорчением узнали, что ... были неудовлетворительны (не совпадали с образцами, с указанными в счете и т. д.) и теперь высылаем Вам.... |
We have now taken the matter up with ... and will advise you immediately we know the outcome. |
Мы решаем этот вопрос с ... и проинформируем Вас немедленно после того, как он будет решен. |
We have passed on your complaint to ... and will inform you immediately we find out what the matter is. |
Мы передали Вашу претензию в ... и свяжемся с Вами сразу после того, как выясним, в чем дело. |
This consignment has been held up because of... |
Партия задержана из-за... |
However, we assure you that we are making every effort to get your goods to you and anticipate that delivery will be effected by... |
Однако мы хотим Вас заверить, что прилагаем все усилия по доставке Вам Ваших товаров и ожидаем, что Вы получите их не позднее... |
Please accept our apologies for this delay. |
Пожалуйста, примите извинения за задержку. |
Please accept our apologies for the inconvenience caused. |
Пожалуйста, примите наши извинения за причиненные неудобства. |