- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •15Th August, 1999
- •15 August, 1999
- •Your order No. 5658 of 15 May 2000
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Words and expressions (Слова и выражения)
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) выражения, чаще всего используемые в деловых письмах
- •Examples of letters
- •Order No. 2330
- •3. Pointing out error in documents.
- •Portable Gas Turbines.10 Order No. 1816
- •3 Portable Gas Turbines. Order No. 1816
- •Your Enquiry of July.3, ...
- •Words and expressions
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) переписка, касающаяся деловой поездки простейшая торговая сделка
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •A Simple Business Deal
- •Re.: Your Enquiry of May 30th.
- •Offer for Trial Order
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Words and expressions
- •Chapter IV enquiries запросы
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter V replies to enquiries amd offers ответы на запросы и предложения
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Your Enquiry of July 3,20..
- •Offer of veb Geratebau Babelsberg
- •Document Cases from Russia
- •Cotton Drill
- •Offer for Poplin - 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •General Conditions of Sale
- •Words and expressions
- •Chapter VI
- •Discussion of prices and terms accepting or declining offers
- •Обсуждение цен и условий
- •Акцептование и отклонение
- •Предложений
- •Examples of letters
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding Order" No* 98765
- •Re: Cook Sieves — Outstanding Order
- •Re: Sieves - Your Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Words and expressions
- •Chapter VII orders in import trade and their execution импортные заказы и их исполнение
- •Examples of Orders
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow-Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •Words and expressions
- •Chapter VIII agency агентские услуги
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter IX contracts and their performance контракты и их исполнение
- •Contract No 2
- •Contract No. 3
- •Chapter XI complaints and their adjustment претензии и их урегулирование
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter XII banking accounting of a company банковское дело бухгалтерский учет на предприятии
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Words and expressions
- •Chapter XIII banking (continued) loan agreement банковское дело (продолжение) кредитное соглашение
- •Government Approval
- •Entire Agreement
- •Words and expressions
- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •Chapter XV financial documents
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Examples of letters
- •Re: Hurricane Lanterns, Order No. 23 865
- •Words and expressions
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd.
- •Importers bank, ltd.
- •Words and expressions
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin (Specimen) [Счета-фактуры, консульские фактуры н свидетельства о происхождении товаров (образцы)]
- •Words and expressions
- •Chapter XVI insurance страхование
- •The nature and elements of insurance
- •Suretyship16
- •Chapter XVII
- •Examples of letters
- •Our Indent1 sb 55
- •2. Ship's Mail.
- •8. Freign agent advising Russian carrier about a mistake in shipping documents. Sirs, Re: The Shipment of Phosphate of Ammonium per m.V. Novodruzhesk
- •Words and expressions
- •1) Through1 Bill of Lading
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
Words and expressions
1. bought of... |
— закуплено у... |
2. to shipment of dark oil |
— за поставку темной нефти |
|
|
to prep |
— предлог, с которого начинаются дебетовые за- писи в счетах и бухгалтерских книгах |
|
|
|
|
|
|
by prep |
— предлог, с которого начинаются кредитовые записи |
|
|
|
|
3. d/d = dated |
— датированный |
4. Е & О.Е.= Errors and |
— Исключал ошибки и пропуски (обычная приписка в счетах-фактурах) |
Omissions Excepted |
|
|
|
5. specific gravity |
— удельный вес вещества |
6. invoice value per unit |
— фактурная стоимость за единицу |
|
|
7. consular corrections or |
— исправления, пометки консула |
remarks |
|
8. I certify that (lie present |
— Удостоверяю, что данный счет ... был представлен мне подписавшим предыдущую декларацию, и что было выплачено вознаграждение в размере... |
invoice ... has-been |
|
presented to me by the |
|
signor of the preceding |
|
declaration and that a fee of |
|
...has been paid. |
|
|
Chapter XVI insurance страхование
Insurance is a device to handle risk. Its primary function is to substitute certainty for uncertainty as regards1 the economic cost of disastrous2 events. Insurance may be defined more formally as a system under which the insurer3, for a consideration4, promises to reimburse the insured5 or to render services to the insured in the event that certain accidental occurrences result in losses during a given time period.
The nature and elements of insurance
Insurance relies heavily upon6 the "law of large numbers". In large homogeneous populations it is possible to estimate the normal frequency of common events such as deaths and accidents. Losses can be predicted with reasonable accuracy, and this accuracy increases as the size of the group expands.
From the standpoint7 of the insurer, an insurable risk must meet the following requirements:
1. The object insured must be numerous enough and homogeneous enough to allow a reasonably close8 calculation of the probably frequency and severity of losses9.
2. The insured object must not be subject to simultaneous destruction. For example, if all the buildings insured by one insurer are in an area subject to flood and a flood occurs, the loss to the insurance underwriter10 may be catastrophic.
3. The possible loss must be accidental in nature, and beyond, the control of the insured. If the insured could cause the loss, the element of randomness and predictability would be destroyed.
4. There must be some way to determine whether a loss has occurred, and how great a one. This is why insurance contracts specify very definitely-what events must take place, what constitutes loss, and how it is to be measured.
From the viewpoint of the insured person, an insurable risk is one for which the probability of loss is not so high as to require excessive premiums". What is "excessive" will depend on individual circumstances, including the person's attitude toward risk. At the same time, the potential loss must be severe enough to cause financial hardship if a person does not insure against it. Insurable risks include losses to property resulting from fire, explosion, windstorm, etc.; losses of life or health; and the legal liability12 arising out of use of automobiles, occupancy of buildings, employment, or manufacture.
Uninsurable risks include losses resulting from price changes and competitive conditions in the market. Political risks such as war, punitive taxation13, or currency debasement14 are usually not insurable by private parties but may be insurable by governmental institutions. Very often contracts can be drawn in such a way that an "uninsurable risk" can be turned into an "insurable" one through restrictions on losses, redifinitions of perils15, or other methods.