Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
CHAPTER XIV.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
2.38 Mб
Скачать

Chapter VIII agency агентские услуги

Trade companies often rely on1 the help of an agent or representative who is thoroughly conversant^With the market conditions in a foreign country. He should not only have a wide circle3 of customers and good connection with authorities4, but also ought to know how to advertise effectively, how to "push" to goods he is going to sell on behalf of the foreign principal5.

Companies appoint either commission agents6 or agents buying on their own accounts7. If they do not know any prospective8 agent exactly, they often start off by granting9 him, for the time being, an option10, or the sole selling right for their articles. After he has sold a stipulated minimum quantity within a certain period they grant him a full agency11. When a commission agent is appointed, the articles continue to be the property of the foreign principal until the commission agent has sold them.

In the agent's contract12 the seller undertakes to pay the agent a commission, its amount depending on the market conditions and the quality and nature of the goods.

The dates when the contract comes into force and when it terminates13 are laid down, and all the mutual obligations14 of the two parties are stipulated.

NOTES

1. to rely on v

— полагаться на

2. thoroughly conversant

— отлично знаком (с)

(with)

3. a wide circle

— широкий круг

4. authorities

— официальные лица, власти

5. principal n

— комитент, доверитель

6. commission agent

— комиссионер, агент, работающий за комиссионное, вознаграждение

(осуществляющий комиссионную продажу)

if (* agent; broker)

7. agents buying on their

— агенты, покупающие товары за свой счет

own account

8. prospective adj

— потенциальный

9. to grant v

— предоставлять (право)

10. an option-the sole

— ограниченное право на продажу

selling right

11. full agency

— неограниченное лраво

представительства

12. the agent's contract

— агентский договор

13. to terminates

— заканчиваться

14. mutual obligations

— взаимные обязательства

Below are the expressions most frequently used in correspondence concerning agency.

In the letters requesting an agency-:

We understand that you are not represented in... and we wish to offer our services

with a view to marketing your products.

Насколько мы понимаем, Вы не имеете своего представителя в.... и мы предлагаем свои услуги для продажи Ваших товаров.

We believe that we can offer unrivalled expertise in obtaining orders and handling

sales and documentation because of the considerable experience we have in...

Мы думаем, что имеем несравненный опыт в деле получения заказов, в работе с товарами и документацией, так как мы очень долгое время работали в области...

If you are interested in our

proposals, we shall be very

happy to provide bank and

trade references, and we

look forward to hearing from

you in due course.

Если Вас заинтересовали наши предложения, мы с удовольствием предоставим Вам информацию, касающуюся наших торговых

и банковских связей. Ожидаем Вашего ответа.

In the letters written to ask a firm or an individual to

represent you:

We have been in touch with ... who have recommended you as a possible agent in...

Мы связались с .... и они рекомендовали Вас в качестве возможных агентов в области...

We manufacture... and wish to increase our exports to overseas markets, and we are seeking an organization

that can...

Мы производим ... и хотели бы расширить наш экспорт в зарубежные страны, и поэтому ищем организацию, которая могла бы...

Please advise if you are interested in representing us.

Пожалуйста, сообщите, заинтересованы ли Вы в том, чтобы представлять нас.

Please advise if you are consider that the volume of

business you can obtain would warrant our granting

you a sole agency.

Пожалуйста, сообщите, считаете ли Вы, что та общая сумма сделок, которой Вы можете достичь, позволит нам сделать Вас

генеральным агентом.

Enclosed you will find all the details of agency commission and terms.

Приложено детальное изложение всего, что касается агентской комиссии и условий агентского соглашения.

Expressions used when accepting the agency:

We were very pleased to receive your letter of... offer-

ing us the agency for you product(s).

Мы были очень рады получить Ваше письмо от .... в

котором Вы предлагаете нам быть агентами по продаже Ваших товаров.

We are certainly willing to

Мы, разумеется, весьма заинтересованы в том,

чтобы продавать Ваши товары в...

sell your product(s) in ...

You will no doubt wish to draw up an agreement setting out the terms of our represervation, and we give below the points which we suggest you include.

Безусловно, Вы захотите подписать соглашение, оговаривающее все условия

нашего представительства, и ниже мы приводим пункты, которые, по нашему

мнению, должны быть включены в это соглашение.

Expressions to be used in the letters of appointment of agency:

We have now received replies from the referees you

gave in your letter of...

Мы получили ответы о Вас от тех, на кого Вы ссылались в Вашем письме от...

We shafl be pleased to grant you (type of agency)... for the period of...

Мы будем рады дать Вам право на ... (вид агентских услуг) на период...

A commission of... per cent

will be paid on all sales mode

through you.

Комиссионное вознаграждение в размере ... процентов будет выплачиваться по всем торговым сделкам, заключенным Вами.

We shall be pleased to supply you with goods oh credit

not exceeding...

Мыс удовольствием поставим Вам товары в кредит на

сумму, не превышающую...

Payment should be made by

Оплата должна осуществляться ... (способ оплаты)

... (means of payment)

Two copies of the draft agency contract are also enclosed.

Проект агентского контракта в двух экземплярах прилагается.

Our Mr.... will be flying out

to you on ... to agree the terms of the contract two draft copies of which are

enclosed.

Наш представитель, г-н..., вылетает к Вам (дата) для согласования условий контракта. Две копии его проекта прилагаются.

He is authorized to sign on our behalf.

Он уполномочен подписать (контракт) от нашего имени.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]