- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •15Th August, 1999
- •15 August, 1999
- •Your order No. 5658 of 15 May 2000
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Words and expressions (Слова и выражения)
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) выражения, чаще всего используемые в деловых письмах
- •Examples of letters
- •Order No. 2330
- •3. Pointing out error in documents.
- •Portable Gas Turbines.10 Order No. 1816
- •3 Portable Gas Turbines. Order No. 1816
- •Your Enquiry of July.3, ...
- •Words and expressions
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) переписка, касающаяся деловой поездки простейшая торговая сделка
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •A Simple Business Deal
- •Re.: Your Enquiry of May 30th.
- •Offer for Trial Order
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Words and expressions
- •Chapter IV enquiries запросы
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter V replies to enquiries amd offers ответы на запросы и предложения
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Your Enquiry of July 3,20..
- •Offer of veb Geratebau Babelsberg
- •Document Cases from Russia
- •Cotton Drill
- •Offer for Poplin - 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •General Conditions of Sale
- •Words and expressions
- •Chapter VI
- •Discussion of prices and terms accepting or declining offers
- •Обсуждение цен и условий
- •Акцептование и отклонение
- •Предложений
- •Examples of letters
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding Order" No* 98765
- •Re: Cook Sieves — Outstanding Order
- •Re: Sieves - Your Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Words and expressions
- •Chapter VII orders in import trade and their execution импортные заказы и их исполнение
- •Examples of Orders
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow-Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •Words and expressions
- •Chapter VIII agency агентские услуги
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter IX contracts and their performance контракты и их исполнение
- •Contract No 2
- •Contract No. 3
- •Chapter XI complaints and their adjustment претензии и их урегулирование
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter XII banking accounting of a company банковское дело бухгалтерский учет на предприятии
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Words and expressions
- •Chapter XIII banking (continued) loan agreement банковское дело (продолжение) кредитное соглашение
- •Government Approval
- •Entire Agreement
- •Words and expressions
- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •Chapter XV financial documents
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Examples of letters
- •Re: Hurricane Lanterns, Order No. 23 865
- •Words and expressions
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd.
- •Importers bank, ltd.
- •Words and expressions
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin (Specimen) [Счета-фактуры, консульские фактуры н свидетельства о происхождении товаров (образцы)]
- •Words and expressions
- •Chapter XVI insurance страхование
- •The nature and elements of insurance
- •Suretyship16
- •Chapter XVII
- •Examples of letters
- •Our Indent1 sb 55
- •2. Ship's Mail.
- •8. Freign agent advising Russian carrier about a mistake in shipping documents. Sirs, Re: The Shipment of Phosphate of Ammonium per m.V. Novodruzhesk
- •Words and expressions
- •1) Through1 Bill of Lading
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
Chapter VIII agency агентские услуги
Trade companies often rely on1 the help of an agent or representative who is thoroughly conversant^With the market conditions in a foreign country. He should not only have a wide circle3 of customers and good connection with authorities4, but also ought to know how to advertise effectively, how to "push" to goods he is going to sell on behalf of the foreign principal5.
Companies appoint either commission agents6 or agents buying on their own accounts7. If they do not know any prospective8 agent exactly, they often start off by granting9 him, for the time being, an option10, or the sole selling right for their articles. After he has sold a stipulated minimum quantity within a certain period they grant him a full agency11. When a commission agent is appointed, the articles continue to be the property of the foreign principal until the commission agent has sold them.
In the agent's contract12 the seller undertakes to pay the agent a commission, its amount depending on the market conditions and the quality and nature of the goods.
The dates when the contract comes into force and when it terminates13 are laid down, and all the mutual obligations14 of the two parties are stipulated.
NOTES
1. to rely on v |
— полагаться на |
2. thoroughly conversant |
— отлично знаком (с) |
(with) |
|
3. a wide circle |
— широкий круг |
4. authorities |
— официальные лица, власти |
|
|
5. principal n |
— комитент, доверитель |
6. commission agent |
— комиссионер, агент, работающий за комиссионное, вознаграждение (осуществляющий комиссионную продажу) |
if (* agent; broker) |
|
|
|
|
|
|
|
7. agents buying on their |
— агенты, покупающие товары за свой счет |
own account |
|
8. prospective adj |
— потенциальный |
9. to grant v |
— предоставлять (право) |
10. an option-the sole |
— ограниченное право на продажу |
selling right |
|
11. full agency |
— неограниченное лраво |
|
представительства |
12. the agent's contract |
— агентский договор |
13. to terminates |
— заканчиваться |
14. mutual obligations |
— взаимные обязательства |
|
Below are the expressions most frequently used in correspondence concerning agency.
In the letters requesting an agency-:
We understand that you are not represented in... and we wish to offer our services with a view to marketing your products. |
Насколько мы понимаем, Вы не имеете своего представителя в.... и мы предлагаем свои услуги для продажи Ваших товаров. |
We believe that we can offer unrivalled expertise in obtaining orders and handling sales and documentation because of the considerable experience we have in... |
Мы думаем, что имеем несравненный опыт в деле получения заказов, в работе с товарами и документацией, так как мы очень долгое время работали в области... |
If you are interested in our proposals, we shall be very happy to provide bank and trade references, and we look forward to hearing from you in due course. |
Если Вас заинтересовали наши предложения, мы с удовольствием предоставим Вам информацию, касающуюся наших торговых и банковских связей. Ожидаем Вашего ответа. |
In the letters written to ask a firm or an individual to
represent you: |
|
We have been in touch with ... who have recommended you as a possible agent in... |
Мы связались с .... и они рекомендовали Вас в качестве возможных агентов в области... |
We manufacture... and wish to increase our exports to overseas markets, and we are seeking an organization that can... |
Мы производим ... и хотели бы расширить наш экспорт в зарубежные страны, и поэтому ищем организацию, которая могла бы... |
Please advise if you are interested in representing us. |
Пожалуйста, сообщите, заинтересованы ли Вы в том, чтобы представлять нас. |
Please advise if you are consider that the volume of business you can obtain would warrant our granting you a sole agency. |
Пожалуйста, сообщите, считаете ли Вы, что та общая сумма сделок, которой Вы можете достичь, позволит нам сделать Вас генеральным агентом. |
Enclosed you will find all the details of agency commission and terms. |
Приложено детальное изложение всего, что касается агентской комиссии и условий агентского соглашения. |
Expressions used when accepting the agency:
We were very pleased to receive your letter of... offer- ing us the agency for you product(s). |
Мы были очень рады получить Ваше письмо от .... в котором Вы предлагаете нам быть агентами по продаже Ваших товаров. |
We are certainly willing to |
Мы, разумеется, весьма заинтересованы в том, чтобы продавать Ваши товары в... |
sell your product(s) in ... |
|
You will no doubt wish to draw up an agreement setting out the terms of our represervation, and we give below the points which we suggest you include. |
Безусловно, Вы захотите подписать соглашение, оговаривающее все условия нашего представительства, и ниже мы приводим пункты, которые, по нашему мнению, должны быть включены в это соглашение. |
Expressions to be used in the letters of appointment of agency:
We have now received replies from the referees you gave in your letter of... |
Мы получили ответы о Вас от тех, на кого Вы ссылались в Вашем письме от... |
We shafl be pleased to grant you (type of agency)... for the period of... |
Мы будем рады дать Вам право на ... (вид агентских услуг) на период... |
A commission of... per cent will be paid on all sales mode through you. |
Комиссионное вознаграждение в размере ... процентов будет выплачиваться по всем торговым сделкам, заключенным Вами. |
We shall be pleased to supply you with goods oh credit not exceeding... |
Мыс удовольствием поставим Вам товары в кредит на сумму, не превышающую... |
Payment should be made by |
Оплата должна осуществляться ... (способ оплаты) |
... (means of payment) |
|
Two copies of the draft agency contract are also enclosed. |
Проект агентского контракта в двух экземплярах прилагается. |
Our Mr.... will be flying out to you on ... to agree the terms of the contract two draft copies of which are enclosed. |
Наш представитель, г-н..., вылетает к Вам (дата) для согласования условий контракта. Две копии его проекта прилагаются. |
He is authorized to sign on our behalf. |
Он уполномочен подписать (контракт) от нашего имени. |