- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •15Th August, 1999
- •15 August, 1999
- •Your order No. 5658 of 15 May 2000
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Words and expressions (Слова и выражения)
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) выражения, чаще всего используемые в деловых письмах
- •Examples of letters
- •Order No. 2330
- •3. Pointing out error in documents.
- •Portable Gas Turbines.10 Order No. 1816
- •3 Portable Gas Turbines. Order No. 1816
- •Your Enquiry of July.3, ...
- •Words and expressions
- •Простое коммерческое письмо (продолжение) переписка, касающаяся деловой поездки простейшая торговая сделка
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •A Simple Business Deal
- •Re.: Your Enquiry of May 30th.
- •Offer for Trial Order
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Re: Your Order No. 279/57
- •Words and expressions
- •Chapter IV enquiries запросы
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter V replies to enquiries amd offers ответы на запросы и предложения
- •Examples of letters (Образцы писем)
- •Your Enquiry of July 3,20..
- •Offer of veb Geratebau Babelsberg
- •Document Cases from Russia
- •Cotton Drill
- •Offer for Poplin - 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •General Conditions of Sale
- •Words and expressions
- •Chapter VI
- •Discussion of prices and terms accepting or declining offers
- •Обсуждение цен и условий
- •Акцептование и отклонение
- •Предложений
- •Examples of letters
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding Order" No* 98765
- •Re: Cook Sieves — Outstanding Order
- •Re: Sieves - Your Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Words and expressions
- •Chapter VII orders in import trade and their execution импортные заказы и их исполнение
- •Examples of Orders
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow-Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •Words and expressions
- •Chapter VIII agency агентские услуги
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter IX contracts and their performance контракты и их исполнение
- •Contract No 2
- •Contract No. 3
- •Chapter XI complaints and their adjustment претензии и их урегулирование
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Chapter XII banking accounting of a company банковское дело бухгалтерский учет на предприятии
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Words and expressions
- •Chapter XIII banking (continued) loan agreement банковское дело (продолжение) кредитное соглашение
- •Government Approval
- •Entire Agreement
- •Words and expressions
- •Chapter XIV currency markets and share markets валютные рынки и фондовые рынки
- •Examples of letters concerning operations with currencies and shares
- •Words and expressions
- •Chapter XV financial documents
- •Examples of letters
- •Words and expressions
- •Examples of letters
- •Re: Hurricane Lanterns, Order No. 23 865
- •Words and expressions
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd.
- •Importers bank, ltd.
- •Words and expressions
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin (Specimen) [Счета-фактуры, консульские фактуры н свидетельства о происхождении товаров (образцы)]
- •Words and expressions
- •Chapter XVI insurance страхование
- •The nature and elements of insurance
- •Suretyship16
- •Chapter XVII
- •Examples of letters
- •Our Indent1 sb 55
- •2. Ship's Mail.
- •8. Freign agent advising Russian carrier about a mistake in shipping documents. Sirs, Re: The Shipment of Phosphate of Ammonium per m.V. Novodruzhesk
- •Words and expressions
- •1) Through1 Bill of Lading
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
- •Chapter XVIII telegrams and telex messages
- •Words and expressions
Words and expressions
1. agenda n 2. forthcoming adj |
— повестка дня — намеченный, прибли- |
3. deplorable adj 4. invested with authority |
жающийся — вызывающий сожаления — облеченный полномочиями |
Chapter XV financial documents
ФИНАНСОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ
The main types of financial documents are: bills of exchange (drafts)1, cheques, telegraphic and mail transfers2 letters of credit3, invoices4, and certificates5. s
The Bill of Exchange, or draft (often abbreviated as B/E) is defined in English and American law as «an unconditional6 order in writing addressed by one person to another, signed by the person giving it (the drawer)7 and requiring the person to whom it is addressed (the drawee)8 to pay on demand9 or at a fixed or determinable10 future time a certain sum of money to, or to the order11 of, a specified person12 (the payee) or to bearer»13.
To put it simply, a Bill of Exchange is an order addressed by one person to another obligingl4 the latter to pay a specified sum of money.
To illustrate how the Bills of Exchange work, an example is given below. Let us suppose that a company called «Sellers», of London, has sold to another company, called «Buyers», of Manchester, some goods, and it is stipulated by the contract that the payment should be effected by a four months'15 Bill of Exchange. Let us
further18 suppose that the amount to be paid to the «Sellers» in four months' time is 5,000 Pound Sterling. Then the «Sellers» will draw the following bill upon the «Buyers»:
The «Sellers» arc the drawer, the «Buyers», on whom the bill is drawn and who will have to pay, are the drawee.
One should note that the bill is due three days later than the four months' time stipulated in the contract — these three extra days according to an old English tradition are called days of grace1*.
The draft is then sent to the «Buyers» to be signed, that is accepted18. Upon receiving the draft the «Buyers» write on the paper, usually across the face of it, the word «accepted», together with their name and, usually, the name of their bank, where the amount will be paid. The draft (which is now also called «acceptance») is then returned to the «Sellers» (i.e. to the drawer). Besides «acceptance», this operation is also known as «endorsement»19. The person by whom the bill is endorsed, is called the endorser20; the person, to whom it is transferred, is the endorsee21.
It should be noted that endorsement is only necessary when the bill is payable to order. In this case the person to whose order it is drawn, must have endorsed his name upon it. If the bill is payable to bearer, no endorsement is necessary.
If the holder22 of the B/E wants to obtain money for it before the date on which it falls due23, he can do so by taking it to a banker who will cash24 it for him, giving him the amount stated on the bill less the charge for cashing it. This is called discounting25 the bill, and the amount charged by the banker is called discount. Discount is the interest26 from the date of presenting the remittance27 up to the date of maturity28 at the official rate of discount plus a certain amount of commission.
Bills may be drawn at a stated time after date as above, at sight (on demand29) or at a stated time after sight30.
NOTES
1. bill of exchange, draft |
— переводной вексель, тратта |
2. telegraphic transfer |
— телеграфный перевод |
mail transfer |
— почтовый перевод |
3. letter of credit |
— аккредитив |
4. invoice n |
— счет, счет-фактура |
5. certificate n |
— сертификат |
certificate of insurance |
— страховой сертификат |
certificate of origin |
— сертификат происхождения |
certificate of quality |
— сертификат качества |
6. unconditional adj |
— безусловный |
7. drawer n |
— трассант (лицо, выставившее тратту) |
8. drawee n |
— трассат (лицо, на которое выставлена тратта) |
9. on demand |
— по требованию |
10. ddeterminable adj |
— который может быть определен |
11. to the order |
— приказу |
12. specified person |
— обозначенное лицо |
13. bearer л |
— податель, предъявитель |
14. to oblige v |
— обязывать |
15. a four mouths' B/E |
— тратта со сроком платежа через четыре месяца |
16. further adv |
— дальше, далее |
Let us further suppose that... |
— предположим далее, что... |
17. days of grace |
— льготные дни |
18. to accept v |
— акцептовать |
19. endorsement л |
— индоссирование |
20. endorser n |
— индоссатор (лицо, совершающее передаточную надпись) |
21. endorsee л |
— индоссат |
22. holder л |
— держатель, владелец |
23. to fall due |
— наступать сроку |
24. to cash v |
— платить (по чеку, векселю) |
25. to discount и |
— зд, учитывать, дисконтировать (вексель) |
26. interest л |
— проценты |
27. remittance л |
— зд. переводной вексель; перевод |
28. date of maturity |
— срок уплаты {по векселю) |
29. at sight = on demand |
— по предъявлении |
30. at a slated time after sight |
— через определенное время после предъявления |
The expressions used in letters concerning drafts are the following:
I have today drawn on you for USD... |
Сегодня я выставил на Ваше имя тратту со сроком платежа ... на ... долларов |
payable to our order |
с уплатой нашему приказу |
payable at sight (on presentation) |
с уплатой по предъявлении |
payable on demand |
с уплатой по требованию |
due on (5th January) |
со сроком платежа (5-го января), срочный (5-гоянваря) |
at 2 m/d (at two months' date) |
с уплатой через два месяца |
at 30 d/d (at thirty days' date) |
с уплатой через тридцать дней |
We enclose our draft at 2 m/d for USD ... drawn against goods (o that amount as per invoice No.... |
Прилагаем нашу тратту со сроком платежа через два месяца на сумму ... долларов уплатой за товары на эту сумму согласно счету № ... |
Please honour the draft at maturity (in due course). |
Пожалуйста, оплатите тратту при наступлении срока платежа (погашения) |
We are sending you draft No.... |
Высылаем Вам тратту №. |
Please return it to our address when accepted. |
Пожалуйста, верните ее по нашему адресу после акцептования. |
We are returning your draft for USD 150 duly accepted. |
Возвращаем Вам акцептованную тратту на 150 долларов. |
Should acceptance be refused, please, protest same. |
В случае отказа от акцептования, пожалуйста, опротестуйте. |
In settlement of our account we have pleasure in sending you enclosed a draft. |
В качестве уплаты для урегулирования задолженности посылаем Вам тратту. |