- •В. М. Манакін мова і міжкультурна комунікація
- •Визначення та історія виникнення міжкультурної комунікації
- •1.2. Об’єкт, предмет і завдання міжкультурної комунікації
- •1.3. Місце міжкультурної комунікації серед інших наук
- •1.4. Аспекти міжкультурної комунікації
- •2. Основні поняття міжкультурної комунікації
- •2.1. Комунікація, культура, культурний код і культурний контекст
- •2.3. Народ
- •2.4. Етнос
- •2.5. Національно-етнічна свідомість
- •2.6.Менталітет
- •2.7. Етос
- •2.8. Конфлікт «свого» і «чужого» в міжкультурній комунікації
- •2.9. Стереотип
- •2.9.1. Прототипи і архетипи як складники формування стереотипів
- •2.10. Символ
- •2.10.1 Символ і слово
- •3. Картини світу і концептосфера нації
- •3.1. Поняття «картина світу»
- •3.2. Мовна картина світу
- •3.2.1. Гіпотеза лінгвістичної відносності
- •3.3. Концепт і концептуальна картина світу
- •3.4. Чинники відмінностей мовних і концептуальних картин світу
- •3.5. Ціннісні картини світу
- •3.5.1. Британські цінності
- •3.5.2. Американські цінності
- •3.5.3. Німецькі цінності
- •3.5.4. Арабські цінності
- •3.5.5. Російські цінності
- •3.5.6. Українські цінності
- •3.6. Часова і просторова картини світу
- •3.6.1.1. Розподіл часу в різних культурах
- •3.6.1.2. Сприйняття часу в різних культурах
- •3.6.2. Простір
- •4. Вербальне вираження національних особливостей
- •4.1. Звукова сторона мови
- •4.2. Лексика і фразеологія
- •4.2.1. Слово як одиниця міжмовного зіставлення
- •4.2.2. Якою мірою довіряти словникам?
- •4.2.3. Значення і смисл слова крізь призму міжкультурної комунікації
- •4.2.4. Значимість як ціннісна ознака слова
- •4.2.5 Аспекти зіставлення лексики різних мов
- •4.2.6. Чи існують однакові слова в різних мовах?
- •4.3. Лексична конотація
- •4.3.1. Конотації кольоропозначень в різних культурах
- •4.3.2. Мовні конотації і порівняння
- •4.3.3. Зооніми
- •4.4. Внутрішня форма слова
- •4.5. Міжмовні омоніми
- •4.6. Безеквівалентна лексика і фонові знання
- •4.7. Звертання
- •4.8. Інші способи мовного вираження національної специфіки
- •5. Національна специфіка невербальної комунікації
- •5.1. Визначення, основні види і функції невербальної комунікації
- •5.2. Мовчання як форма комунікації
- •5. 3. Міжкультурні відмінності невербальних кодів комунікації
- •5.3.1. Зовнішній вигляд і одяг
- •5.3.2. «Мова тіла»
- •5.3.2.1. Поза
- •5.3.2.2. Жести
- •5.3.2.3. Дотики
- •5.3.2.4. Вираз обличчя і контакт очей
- •5.3.3. Паралінгвальні засоби комунікації
- •5.4. Соціальний простір
- •6. Типи культур і міжкультурні стилі комунікації
- •6.1. Основні типи культур
- •6.2. Міжкультурні стилі комунікації
- •6. 3. Міжкультурні особливості комунікативної поведінки
- •Типологія комунікативних категорій та паремійні засоби їхньої вербалізації
- •Домінантні риси української та американської комунікативної поведінки
- •7. Мови і культури у єдності відмінностей
- •7.1. Єдність як організуюча категорія
- •7.2. Мова і ноосфера.
2.3. Народ
Давні греки вживали декілька слів для позначення поняття народ. Одне з них – demos (слово дорійських греків), яке означало народ як об’єднання вільних (не рабів) громадян (політес), як спільноту, що пов’язані між собою етногенезом, мовою і традиційною культурою країни. Інакше кажучи, це був своєрідний елітний прошарок нації.
Сучасне слово демократія, яке є похідним від дв.гр. demos, відноситься до найпоширеніших за частотністю слів у багатьох країнах світу, проте воно вже містить не давньогрецькі, а в основному західноєвропейські та американські принципи демократії. Крім власне народовладдя, поняття демократії розширилося і почало співвідноситися із простотою стосунків між керівниками і підлеглими, манерою мовлення (зниження стильового регістру та використання простої, зрозумілої народу мови), одягом (щоб бути, як всі) і т.д. Така соціальна поведінка сильних світу сього одержала відповідну назву: гра в демократію.
Поряд зі словом demos у давньогрецькому суспільстві вживався ще термін laos – народ як сукупність усього населення країни, незалежно від його зв’язків з традиціями і культурою. Тобто це та частина народу, яка не мала права називатися демосом.
Нарешті, значну групу населення Давньої Греції становили, як відомо, раби, найманці, нові поселенці та ін. Вони не були пов'язані з основним етносом країни, на них не поширювалися права громадян, тому давні греки зневажливо називали їх словом idiotes, що означало негромадяни, неосвічені, неуки, профани. Давньогрецькому терміну idiotes за суттю та оцінними конотаціями може відповідати сучасне слово мігрант.
В українській та інших індоєвропейських мовах словом народ позначають різні тимчасові і тривалі людські спільноти. Ними називають певну групу, зібрання чи велику кількість (натовп) людей: там було мало народу, зібралося багато різного народу і т.д. Селянство чи робітництво і селянство разом, найчисельніші соціальні групи населення (трудящих) також називають народом.
Турбота про народ, інтереси народу, народні потреби, добробут народу та ін. стали символами політичних перегонів і невід’ємними складниками гасел та слоганів багатьох народних обранців.
Населення, громадян однієї країни, незалежно від їх етнічної самоідентифікації, також називають народом: пакистанський народ (пакистанці як етнос не існують), індійський народ (загальна назва всіх етносів, які проживають в Індії), югославський народ (загальна назва різноетнічного населення нині не існуючої одноіменної країни), папуаський народ (загальна назва різноплемінного населення Папуа-Нової Гвінеї, від індонезійського слова папува – кучерявий), російський народ, або росіяни (загальна назва багатоетнічного населення Росії), казахстанський народ (загальна назва різноетнічного населення країни) і т.д.
У такому ж значенні, що зберігає титульну назву держави, вживаються словосполучення український народ, американський народ, французький народ, італійський народ тощо. У такому метонімічному значенні допускається й уживання терміну нація як синоніма поняттю народ країни, що є відповідником англійському терміну nation, яке має значення «народ», «нація», «держава». Тим не менш, крізь призму нашої мови і культури словосполучення американська нація звучить незвично, оскільки всім відомо, що Америка – це багатонаціональна держава, melting pot, як кажуть самі американці, – такий собі спільний котел, в якому переплавляються усі нації і народності країни. Тому щодо американців поняття нація в нашому розумінні може сприйматися як штучний підсилювач консолідації, єдності, а значить і могутності держави.
Не виключено, що і цей мовний чинник сприйняття поняття американської нації відіграв певну роль в утвердженні свого часу в СРСР якісно нового статусу вже архаїчного словосполучення радянський народ як противаги іншій, ворожій, проте потужній спільноті – американцям.
Отже, з одного боку, цим словосполученням позначалося населення СРСР, його громадяни. З іншого боку, у 80-х роках, на одному із з’їздів комуністичної партії країни Л.І. Брежнєв, голова держави і перший секретар центрального комітету партії (ЦК КПРС), урочисто проголосив створення нової історичної спільноти (мовою оригіналу це звучало як «новая историческая общность») людей різних націй і народностей, ім’я якої – радянський народ.
Поява «нової історичної спільноти» викликала гарячі дискусії, прямо протилежні соціальні оцінки, але нікого не залишила байдужим. Представники комуністичної ідеології доводили, що в результаті тривалої і нелегкої історії великої держави, яка пережила революцію, боротьбу за утвердження радянської влади, Велику Вітчизняну війну, відновлення країни з руїн і досягла небачених висот у розвитку народного господарства, науки, культури, спорту, досягнень у космічній галузі і т.д., усі нації і народності з’єдналися, злилися в одне монолітне ціле. Таким чином утворилася якісно нова спільнота, в основі єднання якої – передова ідеологія. У цьому була своя правда. Цією правдою насправді пишалися радянські люди, і за неї вони готові були віддати свої життя.
Представники протилежної західноєвропейської та американської (буржуазної, у термінах СРСР) ідеології, навпаки, вважали, що «новая историческая общность» – це глибоко продуманий офіційний спосіб нівелювання національно-етнічних цінностей, розчинення націй в «homo Soveticus», створення монолітної, «єдиномислячої» народної маси, якою легше управляти, маніпулювати та зомбувати. У цьому теж була своя правда. І цю правду знали і за неї страждали Андрій Сахаров, Олександр Солженіцин, інші дисиденти та «вороги» радянського народу.
Як пострадянський залишок поняття «радянський народ» ще живучим є слово совок – чудовий приклад справжньої народної творчості. Совок – це про людину, яка ще не позбулася радянського способу мислення. У цьому слові все: і сміх, і насмішка, і гірка іронія, і ностальгія, і незахищеність людини від історичних змін, і все, що залишилося від колись гучного і могутнього – «советский народ».