- •В. М. Манакін мова і міжкультурна комунікація
- •Визначення та історія виникнення міжкультурної комунікації
- •1.2. Об’єкт, предмет і завдання міжкультурної комунікації
- •1.3. Місце міжкультурної комунікації серед інших наук
- •1.4. Аспекти міжкультурної комунікації
- •2. Основні поняття міжкультурної комунікації
- •2.1. Комунікація, культура, культурний код і культурний контекст
- •2.3. Народ
- •2.4. Етнос
- •2.5. Національно-етнічна свідомість
- •2.6.Менталітет
- •2.7. Етос
- •2.8. Конфлікт «свого» і «чужого» в міжкультурній комунікації
- •2.9. Стереотип
- •2.9.1. Прототипи і архетипи як складники формування стереотипів
- •2.10. Символ
- •2.10.1 Символ і слово
- •3. Картини світу і концептосфера нації
- •3.1. Поняття «картина світу»
- •3.2. Мовна картина світу
- •3.2.1. Гіпотеза лінгвістичної відносності
- •3.3. Концепт і концептуальна картина світу
- •3.4. Чинники відмінностей мовних і концептуальних картин світу
- •3.5. Ціннісні картини світу
- •3.5.1. Британські цінності
- •3.5.2. Американські цінності
- •3.5.3. Німецькі цінності
- •3.5.4. Арабські цінності
- •3.5.5. Російські цінності
- •3.5.6. Українські цінності
- •3.6. Часова і просторова картини світу
- •3.6.1.1. Розподіл часу в різних культурах
- •3.6.1.2. Сприйняття часу в різних культурах
- •3.6.2. Простір
- •4. Вербальне вираження національних особливостей
- •4.1. Звукова сторона мови
- •4.2. Лексика і фразеологія
- •4.2.1. Слово як одиниця міжмовного зіставлення
- •4.2.2. Якою мірою довіряти словникам?
- •4.2.3. Значення і смисл слова крізь призму міжкультурної комунікації
- •4.2.4. Значимість як ціннісна ознака слова
- •4.2.5 Аспекти зіставлення лексики різних мов
- •4.2.6. Чи існують однакові слова в різних мовах?
- •4.3. Лексична конотація
- •4.3.1. Конотації кольоропозначень в різних культурах
- •4.3.2. Мовні конотації і порівняння
- •4.3.3. Зооніми
- •4.4. Внутрішня форма слова
- •4.5. Міжмовні омоніми
- •4.6. Безеквівалентна лексика і фонові знання
- •4.7. Звертання
- •4.8. Інші способи мовного вираження національної специфіки
- •5. Національна специфіка невербальної комунікації
- •5.1. Визначення, основні види і функції невербальної комунікації
- •5.2. Мовчання як форма комунікації
- •5. 3. Міжкультурні відмінності невербальних кодів комунікації
- •5.3.1. Зовнішній вигляд і одяг
- •5.3.2. «Мова тіла»
- •5.3.2.1. Поза
- •5.3.2.2. Жести
- •5.3.2.3. Дотики
- •5.3.2.4. Вираз обличчя і контакт очей
- •5.3.3. Паралінгвальні засоби комунікації
- •5.4. Соціальний простір
- •6. Типи культур і міжкультурні стилі комунікації
- •6.1. Основні типи культур
- •6.2. Міжкультурні стилі комунікації
- •6. 3. Міжкультурні особливості комунікативної поведінки
- •Типологія комунікативних категорій та паремійні засоби їхньої вербалізації
- •Домінантні риси української та американської комунікативної поведінки
- •7. Мови і культури у єдності відмінностей
- •7.1. Єдність як організуюча категорія
- •7.2. Мова і ноосфера.
1.2. Об’єкт, предмет і завдання міжкультурної комунікації
Об’єктом у науці прийнято називати певні фрагменти дійсності, на які спрямоване наукове пізнання. Предмет вивчення – це вже конкретні сторони, аспекти об’єкта, які досліджуються з метою встановлення особливостей їх існування та функціонування. Приміром, об’єктом біології є жива природа, а предметом вивчення можуть слугувати способи організації окремих форм життя в природі.
Об’єктом міжкультурної комунікації є саме явище спілкування представників різних національних і лінгвокультурних спільнот. Безпосереднім предметом МК є прийняті в національних спільнотах моделі або національно-культурні коди комунікації, які включають вербальні та невербальні форми спілкування. Це прийняті в соціумі мовні стереотипи, а також прийняті норми поведінки, спілкування, оцінки, певні «культурні сценарії» різних дій, усталені моделі сприйняття та оцінки предметів і явищ, соціально унормовані звички, традиції, ритуали, дозволи і заборони та под.
Комунікація у широкому розумінні передбачає одержання та передачу будь-якої інформації у будь-якій формі. Тому опосередковано в поле інтересів міжкультурної комунікації потрапляють культурні коди, які є надзвичайно насиченими в плані пізнання інших народів і культур. Культурні коди включають фольклор і художнє мистецтво, літературу, музику, архітектуру, дизайн інтер’єру, артефакти, оформлення вулиць і будинків, особливості одягу і косметики, харчування, відпочинку і розваг, нюанси інтимного життя, багато чого іншого, що допомагає найповніше виявити спільне і відмінне в усьому, чим живе людина.
Завданням міжкультурної комунікації як науки і навчальної дисципліни є встановлення особливостей вербального та невербального спілкування між представниками різних культур та вивчення шляхів досягнення міжкультурної толерантності.
Різність культур у цьому відношенні сприймається у широкому розумінні, тобто йдеться про вивчення специфіки комунікації між представниками різних народів, націй, мов усередині однієї країни чи на рівні міжнародного спілкування.
У зв’язку з цим інколи проводиться розмежування термінів міжкультурна та крос-культурна комунікація (з англ. intercultural/cross-cultural communication), де під першим розуміється власне діалог культур, тобто комунікативна взаємодія учасників двох різних культур, а під другим – перетин (від англ. to cross – перетинати) багатьох культур уже в так званому мультикультурному (multicultural) контексті. З огляду на відносність встановлення культурних меж комунікації (за одним столом можуть сидіти громадяни однієї держави, але представники різних національностей і спілкуватись однією мовою) та на відсутність необхідності запозичення ще одного іноземного терміна в усіх випадках будемо користуватися одним зрозумілим для нашої мови терміном міжкультурна комунікація.
Непросте питання про виділення основних одиниць міжкультурної комунікації як науки. У мовознавстві – це, як відомо, звуки, слова, морфеми, речення та інші одиниці, з яких складається людська мова. На сьогодні існують спроби висунення на роль такої основної (презентативної) одиниці МК таких одиниць, як культурема, спеціалема, а також лакуна, культурний стандарт, культурний символ та ін. На думку Ф.С. Бацевича, в якості такої одиниці має бути «культурно-специфічний смисл». Думається, що культурно-специфічний смисл – необхідний семантичний складник двовимірної (білатеральної) за структурою і семіотичної за природою одиниці МК. Простіше кажучи, за таку одиницю треба прийняти будь-який знак міжкультурної комунікації, який несе певне семантичне навантаження і є значимим для вираження культурно-специфічного смислу. У якості таких знаків можуть виступати різні елементи залежно від характеру і сфери спілкування: елементи мови, жестів, одягу, поведінки, обрядових церемоній та багато чого іншого, що так чи інакше забезпечує спілкування між людьми.
Кінцева гуманістична мета міжкультурної комунікації як науки і навчальної дисципліни – формування міжкультурної компетенції, необхідних знань про різні народи та культури з метою уникнення міжетнічних і міжкультурних конфліктів та встановлення комфортних умов спілкування в різних сферах та життєвих ситуаціях.