- •В. М. Манакін мова і міжкультурна комунікація
- •Визначення та історія виникнення міжкультурної комунікації
- •1.2. Об’єкт, предмет і завдання міжкультурної комунікації
- •1.3. Місце міжкультурної комунікації серед інших наук
- •1.4. Аспекти міжкультурної комунікації
- •2. Основні поняття міжкультурної комунікації
- •2.1. Комунікація, культура, культурний код і культурний контекст
- •2.3. Народ
- •2.4. Етнос
- •2.5. Національно-етнічна свідомість
- •2.6.Менталітет
- •2.7. Етос
- •2.8. Конфлікт «свого» і «чужого» в міжкультурній комунікації
- •2.9. Стереотип
- •2.9.1. Прототипи і архетипи як складники формування стереотипів
- •2.10. Символ
- •2.10.1 Символ і слово
- •3. Картини світу і концептосфера нації
- •3.1. Поняття «картина світу»
- •3.2. Мовна картина світу
- •3.2.1. Гіпотеза лінгвістичної відносності
- •3.3. Концепт і концептуальна картина світу
- •3.4. Чинники відмінностей мовних і концептуальних картин світу
- •3.5. Ціннісні картини світу
- •3.5.1. Британські цінності
- •3.5.2. Американські цінності
- •3.5.3. Німецькі цінності
- •3.5.4. Арабські цінності
- •3.5.5. Російські цінності
- •3.5.6. Українські цінності
- •3.6. Часова і просторова картини світу
- •3.6.1.1. Розподіл часу в різних культурах
- •3.6.1.2. Сприйняття часу в різних культурах
- •3.6.2. Простір
- •4. Вербальне вираження національних особливостей
- •4.1. Звукова сторона мови
- •4.2. Лексика і фразеологія
- •4.2.1. Слово як одиниця міжмовного зіставлення
- •4.2.2. Якою мірою довіряти словникам?
- •4.2.3. Значення і смисл слова крізь призму міжкультурної комунікації
- •4.2.4. Значимість як ціннісна ознака слова
- •4.2.5 Аспекти зіставлення лексики різних мов
- •4.2.6. Чи існують однакові слова в різних мовах?
- •4.3. Лексична конотація
- •4.3.1. Конотації кольоропозначень в різних культурах
- •4.3.2. Мовні конотації і порівняння
- •4.3.3. Зооніми
- •4.4. Внутрішня форма слова
- •4.5. Міжмовні омоніми
- •4.6. Безеквівалентна лексика і фонові знання
- •4.7. Звертання
- •4.8. Інші способи мовного вираження національної специфіки
- •5. Національна специфіка невербальної комунікації
- •5.1. Визначення, основні види і функції невербальної комунікації
- •5.2. Мовчання як форма комунікації
- •5. 3. Міжкультурні відмінності невербальних кодів комунікації
- •5.3.1. Зовнішній вигляд і одяг
- •5.3.2. «Мова тіла»
- •5.3.2.1. Поза
- •5.3.2.2. Жести
- •5.3.2.3. Дотики
- •5.3.2.4. Вираз обличчя і контакт очей
- •5.3.3. Паралінгвальні засоби комунікації
- •5.4. Соціальний простір
- •6. Типи культур і міжкультурні стилі комунікації
- •6.1. Основні типи культур
- •6.2. Міжкультурні стилі комунікації
- •6. 3. Міжкультурні особливості комунікативної поведінки
- •Типологія комунікативних категорій та паремійні засоби їхньої вербалізації
- •Домінантні риси української та американської комунікативної поведінки
- •7. Мови і культури у єдності відмінностей
- •7.1. Єдність як організуюча категорія
- •7.2. Мова і ноосфера.
4. Вербальне вираження національних особливостей
Вербальна (від лат. verbum – ‘слово’) комунікація – це комунікація за допомогою засобів звичайної людської мови.
Вербальна (словесна, мовна) комунікація – не тільки основний засіб людського спілкування, а й джерело пізнання неповторних національних культур різних народів. Завдяки цьому мовне зіставлення і мовознавство привертають увагу представників багатьох наук, навіть тих, хто до лінгвістики і філології ставиться скептично.
Для міжкультурної комунікації знання національно-специфічних особливостей різних мов – запорука успіху в спілкуванні з представниками інших народів, які водночас виступають представниками інших лінгвокультур.
Мова має широкий арсенал вираження національно-специфічної інформації. Уся мова, усі її складники настільки інформативні щодо вираження знань про окремого мовця (пам’ятаєте у Сократа – Заговори, щоб я тебе побачив) або цілої нації (мова – дух народу, за Гумбольдтом), що дослідники різних країн із задоволенням не перестають вивчати наявні та приховані мовні ресурси в якості такого дивовижного джерела.
У межах одного розділу книжки неможливо розкрити навіть частку того, як у мовних елементах, категоріях, явищах передається національна своєрідність. Неможливо й осягнути достатньої кількість мов із зрозумілих причин. Тому пропонуємо тільки окремі фрагменти, а точніше – нариси з цієї величезної теми в надії, що вони допоможуть зрозуміти людську мову в новій якості: не тільки як упорядковану систему і засіб комунікації, а як неоціненну національну скарбницю і як «храм, в якому зберігаються душі тих, хто говорить цією мовою» (О. Холмс).
4.1. Звукова сторона мови
Навіть не знаючи мови, а тільки почувши деякі фрагменти мовлення іноземців, його загальне фонетичне звучання та інтонаційний малюнок, ми можемо здогадатися, що це якась східна (китайська, в’єтнамська та ін.) мова або ж північна мова (фінська, норвезька, ескімоська чи інша) і т. ін. На основі звучання, фонетики нам не важко упізнати французьку, німецьку, англійську, італійську та деякі інші європейські мови.
Мови різняться за кількістю та якістю голосних і приголосних фонем – звуків, за допомогою яких розрізнюються або, навпаки, – упізнаються слова і морфеми (дім – дам – дим). Так, в українській 38 фонем, в англійській – 44, у французькій – 35, у грузинській – 33 і т.д. Різняться мови за кількістю голосних (в українській 6, в англійській 20, у французькій 17) та приголосних (в абхазькій мові до 60 приголосних, а у тайській всього 12).
Залежно від співвідношення голосних і приголосних, а також просодики – інтонаційного малюнку мовлення, особливостей наголосу та інших фонетичних тонкощів складається уявлення про загальне звучання тієї чи іншої національної мови. Не лише лексику і семантику, а й звучання різних мов мав на увазі Михайло Ломоносов у своєму відому пасажі про деякі європейські мови, а саме:
Карл пятый, римский император, говаривал, что ишпанским с богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятелями, итальянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка.
Не вступаючи в дискусію з М. Ломоносовим з приводу переваг російської мови (у його трактовці є тінь певної мовної дискримінації), варто нагадати і про те, що українську мову вважають другою за мелодійністю після італійської. І знову ж – чому другою? Для кожного народу своя мова перша і найкраща:
Рідна мова, пісня солов’їна,
Ти одна як диво-дивина,
Як одна на світі Україна
І як мати в кожного одна
(Володимир Сосюра)
Знання фонетики надає інформацію про те, де живуть люди, які говорять однією мовою. Це можуть бути діалектні розбіжності, приналежність до різних країн тощо. Ті, хто вивчає англійську, без вагань упізнають фонетичні ознаки британського та американського варіантів англійської.
Вивчення будь-якої іноземної мови починається з фонетики і ознайомлення з новими для нас звуками. Спочатку важко навчитися правильно вимовляти, щоб не плуталися значення «схожих» слів: англ. bird (птах) – bed (ліжко) – bad (поганий); port (порт) – pot (горщик); cart (віз) – cut (різати) – card (картка) та ін. Так само й іноземцям важко даються наші звуки. Деякі вони просто «не чують», як і ми спочатку не беремо до уваги фонетичні особливості іноземних мов. Колись мені довелося викладати російську та українську як іноземні в Уханському університеті (Китай), і я дивувався тому, що мої китайські студенти просто «не чують» різниці між звуками [д] і [т]. Причина в тому, що в їхній мові глухість/дзвінкість цих приголосних не виконує ролі фонем, тобто не розрізнює смисли слів. У китайській найголовніше – відтворити один з чотирьох тонів, за якими розрізнюються смисли, але до цього наше вухо треба довго привчати. Тим, хто має гарний музичний слух, – простіше. А от решті – навпаки. До речі, практично всі китайці – музичний народ і правильно проспівати ноти для них не проблема. Як це не дивно, але на власному досвіді я переконався у тому, що душевні мелодії українських народних пісень китайці сприймають із задоволенням і навіть зізнаються, що їхні та наші народні мелодії мають багато спільного за тональністю.
Одна з найцікавіших властивостей звукової сторони мови як виразника національних особливостей виявляється в ономатопах (від. гр. onomatopoeia – словоутворення), що в українській термінології називається звуконаслідувальними словами, тобто словами, які виникли на основі фонетичного уподібнення (наслідування) різним звукам, які властиві природним об’єктам (гуркотіти – про грім), тваринам (нявкати, гавкати), людині (чавкати, прицмокувати) та ін.
На окрему увагу заслуговують мовні одиниці, які імітують так звані комунікаційні системи тварин і птахів. Вчені виділяють навіть спеціальну науку – екологічну біолінгвістику, яка має вивчати імітаційні взаємовідношення між людиною і тваринним світом.
З одного боку, тут можна простежити типові способи передачі звуків тварин і птахів, яскравим прикладом чого є назва зозулі в різних мовах: кукушка (рос.) – kukulka (пол.) – kukacka (чес.) – соuсоu (фр.) – сuсulо (італ.) – сuсо (ісп.) – сuсо (португ.) – сuс (рум.) – сuculus (лат.) – kaki (фін.) – kagu (ест.) – kakuk (угор.) – куку (мар.) – кикы (удм.) – guguk (турец.) – куке (татар.) – кокук (башк.) – какку (узб.) – kцkцk (кaз.) – kццk (хакас.) – кукук (чув.) – гугу (aзерб.) – kukuk (кирг.) – гугули (груз.) – cuckoo (англ.) – koekoek (гол.) – Kuckuck (нім.). Українська, як бачимо, випадає з цього переліку.
Схожий ланцюжок простежується й для назв ворони з тією лише різницею, що ці найменування розпадаються на два класи: один утворено на основі передачі комплексу кар-кар, а інший – вар-вор. Пор.: ворона (рос., укр.) – wrona (пол.) – врана (болг.) – варона (блр.) – corneja (пopт.) – corvus (лат.) – varis (фін.) – vares (ест.) – varju (угор.) – варака (морд.) – корак (мар.) – kargasi (турец.) – карга (татар., башк., узб., кирг.) – хара (хак.) – курак (чув.) – гара (азерб.) – гарга (турк.) – krage (дат.) – kraka (шв.) – krake (норв.) – kraka (іcл.) – crow (англ.) – krааi (гол.) – Krahe (нім.). Хрестоматійними стали приклади назв півня і курки в різних мовах, які також у принципі є дуже подібними за звучанням. У литовців півень – kurka, у персів – churus; у болгар та чехів кокошка – курка; кокот – сербське та чеське позначення півня; kogut – півень польською, а курка там – kokosz, kokoszka. Півень французькою – coq, датською – kok, англійською – cock і т.д.
Неважко зрозуміти, чому саме так, а не інакше люди стали називати птахів. За даними палеонтологів мовлення перші голосні неандертальська людина почала вимовляти 40-100 тисяч років назад, що збігається з часом, коли наші предки почали обзаводитися свійськими тваринами. Усе це разом додає оптимізму прихильникам звуконаслідувальної теорії виникнення мови, серед яких, до речі, були такі славетні мовознавці, як Я. Грим, В. фон Гумбольдт та А. Шлейхер.
З іншого боку, порівняння ономатопів різних мов виявляє незначні, ледве помітні або суттєві розбіжності у мовній імітації звуків. Цікаво, що генетична близькість/віддаленість мов у цих випадках особливої ролі не відіграє. «Наш» собака, наприклад, гавкає так: гав-гав, а болгарський – бау-бау, джаф-джаф; порося у нас хрюкає звуками хрю-хрю, у болгар – грух-грух; українці регочуть, росіяни хохочут, а болгари мърморанам та ін.
Не збігаються й вокативи (слова, за допомогою яких кличуть свійських тварин і птиць). Не відразу я зрозумів, чому китайські коти не йдуть до мене на заклик кис-кис-кис; просто у них вони розуміють, коли їм кажуть м’яв-м’яв-м’яв, що у нас слугує засобом імітації «котячої мови». Виявляється, що тварини так само здатні звикати до людської мови. Собаки в Америці чи Німеччині не будуть слухати команд, якщо це не буде «їхня мова». Відомий факт, коли з Британії для Бориспільського аеропорту привезли спеціальних собак, підготовлених для пошуку наркотиків, але для того, щоб перевчити їх на сприймання команд нашою мовою, знадобилося більше місяця копіткої праці. Не зрозуміло тільки, чи не простіше було навчити десятку-півтора команд англійською людей?
Так от курчат і курок ми кличемо словами цип-цип, як і багато інших народів. Проте німці для цього використовують комплекс put-put; болгари, литовці та деякі інші народи – pli-pli і т.д.
Нижче наводимо лише невелику частку прикладів розбіжностей звуконаслідувальних слів у різних мовах, що тим не менше дає уявлення про особливості звукового ладу та національні нюанси у способах вираження однакових у принципі звуків, які неоднаково почули та зімітували різні народи.
Ономатопи в різних мовах
Значення слова |
Фінська |
Французька |
В’єтнамська |
Англійська |
Російська |
плач дитини |
yää |
Ouin! Ouin! |
oa oa, oe oe |
wah-wah |
уа-уа |
серцебиття |
tu-tum, pu-pum |
bom bom, poum poum |
thình thịch, bình bịch |
thump thump, throb throb |
"tuc-tuc" тук-тук |
поцілунок |
muisk |
mouah, smack |
chụt |
mwah, smooch |
chmoc чмок |
крик |
au, ai, auts |
aïe, ouille |
a, á, ối, oái |
ow, ouch, yeow, yow, agh, eek, yikes |
oy ой, ay ай |
чхання |
Atshii!, Atshiu!, Atsiuh, Ätshii!, Ätshiu, Ätsiuh! |
Atchoum |
hắt xì, ắt xì |
Achoo! |
apchkhi! Апчхи |
хропіння |
kroohpyyh |
Ron pchi |
khò, khò khò |
zzz |
хр-р-р |
сміх |
haha, hahhah, hehe, hehheh, hihi, hihhih (girly)
|
hahaha, héhéhé, hihihi, hohoho |
ha ha, hi hi, hô hô |
hahah, heh heh, hohoho, (tee)heehee |
haha хаха, hihi хихи, hèhè хехе |
поїдання їжі |
nam nam |
miam miam |
măm măm, nhăm nhăm, nhồm nhoàm, chàm chạp |
yum yum, om nom nom |
am ам (quick), njam-njam ням-ням |
Значення слова |
Японська |
Польська |
Німецька |
Іспанська |
Італійська |
пташиний спів |
piyo piyo |
ćwir ćwir, fiu-fiu (and others) |
piep piep |
pío, pío |
cip cip, pio pio (chick) |
гавкіт собаки |
wan wan |
hau hau |
Wau wau, waff waff, wuff wuff' |
guau guau |
bau bau |
оклик качок |
gā gā |
kwa kwa kwa |
quak quak |
cua cua |
qua qua |
іржання |
hīn |
iiii-haaa |
wieher |
ji ji |
iiiii |
хрюкання |
puhi puhi |
kwi kwi |
grunz grunz, oink oink |
oinc oinc |
oink oink |
подув вітру |
byuu byuu, pyuu pyuu, zawa zawa, soyo soyo |
szszszsz, huuuuuu |
huiiih, wutsch, saus, rausch, wein, schwirr, heul,zoom, surr, seufz |
Fuuuu,fuuuu, Fgrrrr,frgrrrr, a ul, zumb, susurr |
fiuu, fisch, mormor, url, sussurr |
капання води |
potsu potsu |
kap kap (kapać is the verb) |
plitsch, platsch, tropf |
ploc ploc, pluip pluip |
plin plin |
Значення слова |
Румунська |
Данська |
Голландська |
Турецька |
Шведська |
постріл гармати |
bum; poc |
bang, bum |
boem; pang, pauw; ratatata |
bom; bam, dıkşınyaa (by kids) |
bom; pang, bang |
гуркіт |
bum, buf, pac, poc, trosc, zbang |
bum, bump, bang, krasj
|
boem, knal, plof |
güm, bam, dıkş, çat, pat, zbam |
krash |
рипіння дверей |
scârț |
knirk |
kraak |
gıcır, gıcırt |
knarr |
стук |
cioc-cioc |
bank bank |
klop klop |
tak tak |
knack knack |
сигнал машини |
bip-bip |
dyt dyt, båt båt |
toet toet |
Düt düt, bip bip, dat dat |
tut tut |
дзвінок телефону |
ţâr-ţâr |
ring ring, dingeling |
tring tring |
zır zır |
ring ring |
Наведені приклади засвідчують, що мова віддзеркалює не тільки глибинні поняттєві премудрості людської думки, а й дуже прості, наївні речі, які супроводжують життя людини і які не менш цікаві в плані виявлення вербальних національних особливостей.