Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТЕКСТ МК ВИДАВНИЦТВА.doc
Скачиваний:
117
Добавлен:
25.08.2019
Размер:
2.42 Mб
Скачать

4. Вербальне вираження національних особливостей

Вербальна (від лат. verbum – ‘слово’) комунікація – це комунікація за допомогою засобів звичайної людської мови.

Вербальна (словесна, мовна) комунікація не тільки основний засіб людського спілкування, а й джерело пізнання неповторних національних культур різних народів. Завдяки цьому мовне зіставлення і мовознавство привертають увагу представників багатьох наук, навіть тих, хто до лінгвістики і філології ставиться скептично.

Для міжкультурної комунікації знання національно-специфічних особливостей різних мов – запорука успіху в спілкуванні з представниками інших народів, які водночас виступають представниками інших лінгвокультур.

Мова має широкий арсенал вираження національно-специфічної інформації. Уся мова, усі її складники настільки інформативні щодо вираження знань про окремого мовця (пам’ятаєте у Сократа – Заговори, щоб я тебе побачив) або цілої нації (мова – дух народу, за Гумбольдтом), що дослідники різних країн із задоволенням не перестають вивчати наявні та приховані мовні ресурси в якості такого дивовижного джерела.

У межах одного розділу книжки неможливо розкрити навіть частку того, як у мовних елементах, категоріях, явищах передається національна своєрідність. Неможливо й осягнути достатньої кількість мов із зрозумілих причин. Тому пропонуємо тільки окремі фрагменти, а точніше – нариси з цієї величезної теми в надії, що вони допоможуть зрозуміти людську мову в новій якості: не тільки як упорядковану систему і засіб комунікації, а як неоціненну національну скарбницю і як «храм, в якому зберігаються душі тих, хто говорить цією мовою» (О. Холмс).

    1. 4.1. Звукова сторона мови

Навіть не знаючи мови, а тільки почувши деякі фрагменти мовлення іноземців, його загальне фонетичне звучання та інтонаційний малюнок, ми можемо здогадатися, що це якась східна (китайська, в’єтнамська та ін.) мова або ж північна мова (фінська, норвезька, ескімоська чи інша) і т. ін. На основі звучання, фонетики нам не важко упізнати французьку, німецьку, англійську, італійську та деякі інші європейські мови.

Мови різняться за кількістю та якістю голосних і приголосних фонем – звуків, за допомогою яких розрізнюються або, навпаки, упізнаються слова і морфеми (дім – дам – дим). Так, в українській 38 фонем, в англійській – 44, у французькій – 35, у грузинській – 33 і т.д. Різняться мови за кількістю голосних (в українській 6, в англійській 20, у французькій 17) та приголосних (в абхазькій мові до 60 приголосних, а у тайській всього 12).

Залежно від співвідношення голосних і приголосних, а також просодики – інтонаційного малюнку мовлення, особливостей наголосу та інших фонетичних тонкощів складається уявлення про загальне звучання тієї чи іншої національної мови. Не лише лексику і семантику, а й звучання різних мов мав на увазі Михайло Ломоносов у своєму відому пасажі про деякі європейські мови, а саме:

Карл пятый, римский император, говаривал, что ишпанским с богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятелями, итальянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка.

Не вступаючи в дискусію з М. Ломоносовим з приводу переваг російської мови (у його трактовці є тінь певної мовної дискримінації), варто нагадати і про те, що українську мову вважають другою за мелодійністю після італійської. І знову ж – чому другою? Для кожного народу своя мова перша і найкраща:

Рідна мова, пісня солов’їна,

Ти одна як диво-дивина,

Як одна на світі Україна

І як мати в кожного одна

(Володимир Сосюра)

Знання фонетики надає інформацію про те, де живуть люди, які говорять однією мовою. Це можуть бути діалектні розбіжності, приналежність до різних країн тощо. Ті, хто вивчає англійську, без вагань упізнають фонетичні ознаки британського та американського варіантів англійської.

Вивчення будь-якої іноземної мови починається з фонетики і ознайомлення з новими для нас звуками. Спочатку важко навчитися правильно вимовляти, щоб не плуталися значення «схожих» слів: англ. bird (птах) – bed (ліжко) – bad (поганий); port (порт) – pot (горщик); cart (віз) – cut (різати) – card (картка) та ін. Так само й іноземцям важко даються наші звуки. Деякі вони просто «не чують», як і ми спочатку не беремо до уваги фонетичні особливості іноземних мов. Колись мені довелося викладати російську та українську як іноземні в Уханському університеті (Китай), і я дивувався тому, що мої китайські студенти просто «не чують» різниці між звуками [д] і [т]. Причина в тому, що в їхній мові глухість/дзвінкість цих приголосних не виконує ролі фонем, тобто не розрізнює смисли слів. У китайській найголовніше – відтворити один з чотирьох тонів, за якими розрізнюються смисли, але до цього наше вухо треба довго привчати. Тим, хто має гарний музичний слух, простіше. А от решті навпаки. До речі, практично всі китайці – музичний народ і правильно проспівати ноти для них не проблема. Як це не дивно, але на власному досвіді я переконався у тому, що душевні мелодії українських народних пісень китайці сприймають із задоволенням і навіть зізнаються, що їхні та наші народні мелодії мають багато спільного за тональністю.

Одна з найцікавіших властивостей звукової сторони мови як виразника національних особливостей виявляється в ономатопах (від. гр. onomatopoeia словоутворення), що в українській термінології називається звуконаслідувальними словами, тобто словами, які виникли на основі фонетичного уподібнення (наслідування) різним звукам, які властиві природним об’єктам (гуркотіти – про грім), тваринам (нявкати, гавкати), людині (чавкати, прицмокувати) та ін.

На окрему увагу заслуговують мовні одиниці, які імітують так звані комунікаційні системи тварин і птахів. Вчені виділяють навіть спеціальну науку – екологічну біолінгвістику, яка має вивчати імітаційні взаємовідношення між людиною і тваринним світом.

З одного боку, тут можна простежити типові способи передачі звуків тварин і птахів, яскравим прикладом чого є назва зозулі в різних мовах: кукушка (рос.) – kukulka (пол.) – kukacka (чес.) – соuсоu (фр.) – сuсulо (італ.) – сuсо (ісп.) – сuсо (португ.) – сuс (рум.) – сuculus (лат.) – kaki (фін.) – kagu (ест.) – kakuk (угор.) – куку (мар.) – кикы (удм.) – guguk (турец.) – куке (татар.) – кокук (башк.) – какку (узб.) – kцkцk (кaз.) – kццk (хакас.) – кукук (чув.) – гугу (aзерб.) – kukuk (кирг.) – гугули (груз.) – cuckoo (англ.) – koekoek (гол.) – Kuckuck (нім.). Українська, як бачимо, випадає з цього переліку.

Схожий ланцюжок простежується й для назв ворони з тією лише різницею, що ці найменування розпадаються на два класи: один утворено на основі передачі комплексу кар-кар, а інший – вар-вор. Пор.: ворона (рос., укр.) – wrona (пол.) – врана (болг.) – варона (блр.) – corneja (пopт.) – corvus (лат.) – varis (фін.) – vares (ест.) – varju (угор.) – варака (морд.) – корак (мар.) – kargasi (турец.) – карга (татар., башк., узб., кирг.) – хара (хак.) – курак (чув.) – гара (азерб.) – гарга (турк.) – krage (дат.) – kraka (шв.) – krake (норв.) – kraka (іcл.) – crow (англ.) – krааi (гол.) – Krahe (нім.). Хрестоматійними стали приклади назв півня і курки в різних мовах, які також у принципі є дуже подібними за звучанням. У литовців півень – kurka, у персів – churus; у болгар та чехів кокошка – курка; кокот – сербське та чеське позначення півня; kogut – півень польською, а курка там kokosz, kokoszka. Півень французькою – coq, датською – kok, англійською – cock і т.д.

Неважко зрозуміти, чому саме так, а не інакше люди стали називати птахів. За даними палеонтологів мовлення перші голосні неандертальська людина почала вимовляти 40-100 тисяч років назад, що збігається з часом, коли наші предки почали обзаводитися свійськими тваринами. Усе це разом додає оптимізму прихильникам звуконаслідувальної теорії виникнення мови, серед яких, до речі, були такі славетні мовознавці, як Я. Грим, В. фон Гумбольдт та А. Шлейхер.

З іншого боку, порівняння ономатопів різних мов виявляє незначні, ледве помітні або суттєві розбіжності у мовній імітації звуків. Цікаво, що генетична близькість/віддаленість мов у цих випадках особливої ролі не відіграє. «Наш» собака, наприклад, гавкає так: гав-гав, а болгарський – бау-бау, джаф-джаф; порося у нас хрюкає звуками хрю-хрю, у болгар – грух-грух; українці регочуть, росіяни хохочут, а болгари мърморанам та ін.

Не збігаються й вокативи (слова, за допомогою яких кличуть свійських тварин і птиць). Не відразу я зрозумів, чому китайські коти не йдуть до мене на заклик кис-кис-кис; просто у них вони розуміють, коли їм кажуть мяв-мяв-мяв, що у нас слугує засобом імітації «котячої мови». Виявляється, що тварини так само здатні звикати до людської мови. Собаки в Америці чи Німеччині не будуть слухати команд, якщо це не буде «їхня мова». Відомий факт, коли з Британії для Бориспільського аеропорту привезли спеціальних собак, підготовлених для пошуку наркотиків, але для того, щоб перевчити їх на сприймання команд нашою мовою, знадобилося більше місяця копіткої праці. Не зрозуміло тільки, чи не простіше було навчити десятку-півтора команд англійською людей?

Так от курчат і курок ми кличемо словами цип-цип, як і багато інших народів. Проте німці для цього використовують комплекс put-put; болгари, литовці та деякі інші народи pli-pli і т.д.

Нижче наводимо лише невелику частку прикладів розбіжностей звуконаслідувальних слів у різних мовах, що тим не менше дає уявлення про особливості звукового ладу та національні нюанси у способах вираження однакових у принципі звуків, які неоднаково почули та зімітували різні народи.

Ономатопи в різних мовах

Значення слова

Фінська

Французька

В’єтнамська

Англійська

Російська

плач дитини

yää

Ouin! Ouin!

 oa oaoe oe

wah-wah

уа-уа

серцебиття

tu-tumpu-pum

bom bompoum poum

thình thịchbình bịch

 thump thumpthrob throb

"tuc-tuc" тук-тук

поцілунок

muisk

mouahsmack

chụt

mwahsmooch

chmoc чмок

крик

 auaiauts

aïeouille

aáốioái

owouchyeowyow,

 agheekyikes

oy ой, ay ай

чхання

Atshii!Atshiu!

AtsiuhÄtshii!

ÄtshiuÄtsiuh!

Atchoum

 hắt xìắt xì

Achoo!

apchkhi! Апчхи

хропіння

kroohpyyh

 Ron pchi

khòkhò khò

 zzz

хр-р-р

сміх

 hahahahhah

hehehehheh,

 hihihihhih 

(girly)

 hahaha

héhéhé

hihihihohoho

 

 ha hahi hihô hô

 hahahheh hehhohoho

(tee)heehee

haha хаха, hihi 

хихи, hèhè 

хехе

поїдання їжі

nam nam

miam miam

 măm mămnhăm nhămnhồm nhoàmchàm chạp

yum yumom nom nom

am ам (quick), njam-njam ням-ням

Значення слова

Японська

Польська

Німецька

Іспанська

Італійська

пташиний спів

piyo piyo

 ćwir ćwirfiu-fiu (and others)

 piep piep

 pío, pío

cip cip

pio pio (chick)

гавкіт собаки

wan wan

hau hau

Wau wauwaff waffwuff wuff'

guau guau

bau bau

оклик качок

gā gā

kwa kwa kwa

 quak quak

cua cua

 qua qua

іржання

hīn

iiii-haaa

wieher

ji ji

iiiii

хрюкання

puhi puhi

kwi kwi

grunz grunzoink oink

 oinc oinc

oink oink

подув вітру

byuu byuupyuu pyuuzawa zawasoyo soyo

szszszszhuuuuuu

huiiihwutsch

saus

rauschwein

schwirrheul,zoom

surrseufz

Fuuuu,fuuuu

Fgrrrr,frgrrrra

ulzumb

susurr

fiuufisch

mormor

urlsussurr

капання води

potsu potsu

kap kap (kapać is the verb)

 plitschplatschtropf

ploc plocpluip pluip

 

plin plin

Значення слова

Румунська

Данська

Голландська

Турецька

Шведська

постріл гармати

 bumpoc

 bangbum

boempang

pauwratatata

bombam

dıkşınyaa (by kids)

 bompangbang

гуркіт

bumbuf

pacpoc

trosczbang

 bumbump

bangkrasj

boemknalplof

 gümbamdıkş

çatpatzbam

 krash

рипіння дверей

scârț

knirk

kraak

gıcırgıcırt

knarr

стук

cioc-cioc

 bank bank

 klop klop

tak tak

 knack knack

сигнал машини

 bip-bip

dyt dytbåt båt

toet toet

Düt dütbip bipdat dat

tut tut

дзвінок телефону

 ţâr-ţâr

 ring ring

dingeling

 tring tring

 zır zır

 ring ring

Наведені приклади засвідчують, що мова віддзеркалює не тільки глибинні поняттєві премудрості людської думки, а й дуже прості, наївні речі, які супроводжують життя людини і які не менш цікаві в плані виявлення вербальних національних особливостей.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]