- •В. М. Манакін мова і міжкультурна комунікація
- •Визначення та історія виникнення міжкультурної комунікації
- •1.2. Об’єкт, предмет і завдання міжкультурної комунікації
- •1.3. Місце міжкультурної комунікації серед інших наук
- •1.4. Аспекти міжкультурної комунікації
- •2. Основні поняття міжкультурної комунікації
- •2.1. Комунікація, культура, культурний код і культурний контекст
- •2.3. Народ
- •2.4. Етнос
- •2.5. Національно-етнічна свідомість
- •2.6.Менталітет
- •2.7. Етос
- •2.8. Конфлікт «свого» і «чужого» в міжкультурній комунікації
- •2.9. Стереотип
- •2.9.1. Прототипи і архетипи як складники формування стереотипів
- •2.10. Символ
- •2.10.1 Символ і слово
- •3. Картини світу і концептосфера нації
- •3.1. Поняття «картина світу»
- •3.2. Мовна картина світу
- •3.2.1. Гіпотеза лінгвістичної відносності
- •3.3. Концепт і концептуальна картина світу
- •3.4. Чинники відмінностей мовних і концептуальних картин світу
- •3.5. Ціннісні картини світу
- •3.5.1. Британські цінності
- •3.5.2. Американські цінності
- •3.5.3. Німецькі цінності
- •3.5.4. Арабські цінності
- •3.5.5. Російські цінності
- •3.5.6. Українські цінності
- •3.6. Часова і просторова картини світу
- •3.6.1.1. Розподіл часу в різних культурах
- •3.6.1.2. Сприйняття часу в різних культурах
- •3.6.2. Простір
- •4. Вербальне вираження національних особливостей
- •4.1. Звукова сторона мови
- •4.2. Лексика і фразеологія
- •4.2.1. Слово як одиниця міжмовного зіставлення
- •4.2.2. Якою мірою довіряти словникам?
- •4.2.3. Значення і смисл слова крізь призму міжкультурної комунікації
- •4.2.4. Значимість як ціннісна ознака слова
- •4.2.5 Аспекти зіставлення лексики різних мов
- •4.2.6. Чи існують однакові слова в різних мовах?
- •4.3. Лексична конотація
- •4.3.1. Конотації кольоропозначень в різних культурах
- •4.3.2. Мовні конотації і порівняння
- •4.3.3. Зооніми
- •4.4. Внутрішня форма слова
- •4.5. Міжмовні омоніми
- •4.6. Безеквівалентна лексика і фонові знання
- •4.7. Звертання
- •4.8. Інші способи мовного вираження національної специфіки
- •5. Національна специфіка невербальної комунікації
- •5.1. Визначення, основні види і функції невербальної комунікації
- •5.2. Мовчання як форма комунікації
- •5. 3. Міжкультурні відмінності невербальних кодів комунікації
- •5.3.1. Зовнішній вигляд і одяг
- •5.3.2. «Мова тіла»
- •5.3.2.1. Поза
- •5.3.2.2. Жести
- •5.3.2.3. Дотики
- •5.3.2.4. Вираз обличчя і контакт очей
- •5.3.3. Паралінгвальні засоби комунікації
- •5.4. Соціальний простір
- •6. Типи культур і міжкультурні стилі комунікації
- •6.1. Основні типи культур
- •6.2. Міжкультурні стилі комунікації
- •6. 3. Міжкультурні особливості комунікативної поведінки
- •Типологія комунікативних категорій та паремійні засоби їхньої вербалізації
- •Домінантні риси української та американської комунікативної поведінки
- •7. Мови і культури у єдності відмінностей
- •7.1. Єдність як організуюча категорія
- •7.2. Мова і ноосфера.
4.2.5 Аспекти зіставлення лексики різних мов
Для зручності будемо виділяти два найголовніших аспекти міжмовного зіставлення: семасіологічний і ономасіологічний, всередині яких є можливість розглядати дрібніші параметри контрастивного аналізу.
Семасіологічний аспект дозволяє виявити специфіку змістового варіювання слів, які ми порівнюємо. Особливості цього варіювання зумовлені національно-специфічними відмінностями, які закарбовує мова. Саме з цієї причини сприйняття первинно одного й того самого предмета чи явища може дещо змінюватися і мати різне семантичне наповнення навіть у таких близьких мовах, як російська та українська. Наприклад, рос. байрак (невеликий яр) співвідносне з таким самим українським словом байрак, семантика якого тільки частково збігається з українським словом, бо це не просто невеликий яр, а ліс у яру, долині, або яр, порослий лісом, як це тлумачать словники.
Ще більшого клопоту завдають так звані міжмовні омоніми, тобто лексичні паралелі, які формально збігаються в різних мовах, але мають зовсім різні значення. Пор.: укр. гурман (любитель і цінитель вишуканої їжі) і англ. gourmand (ненажера, любитель поїсти); укр. дискусія (вільне публічне обговорення якого-небудь спірного питання) і англ. discussion (обговорення взагалі) і т.д. До цієї проблеми, яка має неабияке значення для міжкультурної комунікації та адекватного перекладу, ми ще повернемось окремо.
Ономасіологічний аспект виявляє особливості способів вираження значень, або способів створення найменувань предметів і явищ у різних мовах. Основний лексичний склад мов у цілому збігається, що цілком зрозуміло з позицій єдності світоустрою, який відбивається і в способах його відображення людською свідомістю. Але периферійні зони мовних картин світу, звичайно ж, відрізняються характером і способом номінації. Звідси розбіжності в особливостях найменування навіть абсолютно однакових для всіх людей речей, наприклад, частин людського тіла. Англ. finger, нім. Finger (палець руки), англ. toe, нім.Zűhe (палець ноги) і укр., рос. та ін. слов’янські паралелі до слова палець, яке служить однією назвою для пальців на руках і ногах.
До ономасіологічного плану відноситься порівняння різних мов з точки зору мотивації слів, способів словотворення та інших характеристик, які так часто дивують нас в інших мовах і привертають тим самим увагу до особливостей номінації рідної мови. Істина проста: все пізнається у порівнянні. Наведемо невеличкий перелік пар англійських та українських слів, де простежується відмінність мотиваційних ознак народних назв флори і фауни: англ. fire-fly (<fire – вогонь + fly – муха, літати) // укр. світлячок (<світло); англ. globe-flower (<globe – куля + flower – квітка) // укр. купальниця (<купатися); англ. goat-fish (<goat – козел + fish – риба) // укр. барабулька; англ. goose-berry (<goose – гуска + berry – ягода) // укр. аґрус; англ. goose-grass (<goose – гуска + grass – трава) // укр. подорожник (<дорога); англ. grosbeak (<gros <gross – великий + beak – дзьоб) // укр. дубоніс (<дуб + ніс); англ. hawkbit (<hawk – яструб + bit – частинка) // укр. дубник (<дуб); англ. hawkweed (<hawk – яструб + weed – трава) // укр. нечуй-вітер (<не + чути + вітер); англ. heath-hen (<heath – здоров’я + hen курка) // укр. тетерка (<тетеря, тетерев); англ. jack-rabbit (<jack – Джек, проста людина + rabbit – кріль ) // укр. заєць; англ. daisy (< day – день + eye – очі) // укр. маргаритка; англ. kingbird (<king – король + bird – пташка) // укр. бджолоїд (<бджола + їсти); англ. king-crab (<king –король + crab – краб) // укр. мечохвіст (<меч + хвіст) та ін.
Саме так представники різних культур побачили речі навколо себе і про це дійсно цікаво дізнатися. А для тих, хто вивчає мови – це ще й спосіб краще запам’ятати слова за наявності прозорих мотивуючих ознак.