Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
данилевский Источниковедение.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
14.05.2015
Размер:
4.2 Mб
Скачать

2. Переводы литературных произведений в древней Руси и их источниковедческое значение

Древнерусская письменная культура тесно связа- на с христианством. Собственно она и зародилась только после крещения Руси. Первое время на Руси пользовались исключи- тельно переводной - с греческого на южно- и западнославянские языки - литературой. Именно эти произведения задавали новую систему ценностей и представлений, на которой позднее - с XIв. - начала формироваться древнерусская оригинальная лите- ратура.

Изучение переводной литературы представляет существен- ные сложности. Прежде всего оно требует хорошего знания язы-

ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ XI-XVIIВЕКОВ 281

ка, на котором были написаны оригиналы. Иначе невозможно понять нюансы исходного, а следовательно, и переведенного текста. Выяснить же, какой это был язык, не всегда легко. На по- мощь историкам приходят лингвисты, разработавшие достаточ- но изощренный инструментарий: он позволяет установить, явля- ется ли данный текст переводным и с какого языка непосредст- венно был сделан перевод.

Немаловажен также вопрос о том, где было переведено то или иное произведение. Учитывая близость (особенно на ран- нем этапе развития книжной культуры) литературного языка всех славянских народов, назвать территорию, на которой был выполнен конкретный перевод, подчас бывает затруднительно. Еще сложнее установить, в каком переводческом центре была переведена та или иная книга.

Следующая группа вопросов связана со сличением переве- денного и исходного текстов. Для этого требуется установить ес- ли не список, то хотя бы редакцию или извод произведения, ко- торые послужили в качестве оригинала. Текстологический ана- лиз, проведенный на этой основе, может позволить понять принципы перевода, уточнить семантическое наполнение от- дельных слов, фразеологизмов и целых периодов. Результаты подобного сличения во многом будут зависеть от того, насколь- ко близок список, взятый в качестве основы, с реальным исход- ным текстом.

Переводы духовной литературы

Духовную литературу принято делить на канони- ческую (боговдохновенную или богодухновенню) и апокрифи- ческую (тайную или отреченную). Среди апокрифической, в свою очередь, выделяются верочитная (которую разрешалось хранить и читать, но не в церкви) и ложная (запрещенная к хра- нению и чтению).

Канонические произведения принадлежат к различным жан- рам, впрочем, тесно переплетенным друг с другом и для древней Руси подчас слаборазличимым. Выделяются жанры:

скриптурный (от лат.scriptura «писание»), к которому относят- ся библейские книги Ветхого и Нового заветов (в том числе нар- ративная часть Толковой Палеи);

литургический (богослужебный), включающий служебники, требники, молитвословы, часословы, октоихи, паремейники, па- раклитики, служебные шестодневы, триоди - Цветную и Пост- ную, служебные минеи, каноники, стихирари, ирмологии, конда- карии и месяцесловы;

282 РАЗДЕЛ 1

вероучительный, куда входят символы и изложения веры, огла- сительные поучения (катехизисы), полемические сочинения и толкования;

проповеднический, состоящий из проповедей, а также сборни- ков (изборников) постоянного состава (Златая Цепь, Златоуст, Златоструй, Маргарит, Измарагд) и премудростно-гностической книжности (Пчела, патерики).

Наконец, агиографический (житийный), к которому относятся собственно жития, похвальные слова святым и сказания о чуде- сах; они, как правило, объединены в прологи, синаксари, торже- ственники, четьи минеи и изборники переменного состава.

Как известно, от домонгольского времени до нас дошли «только доли процента былого книжного богатства Руси» (Б.В.Сапунов). Уже поэтому каждая из сохранившихся древне- русских книг должна была бы цениться не только как историче- ский материальный объект, но и как источник информации о прошлом нашей страны, о людях, его создавших, буквально на вес золота. Парадокс, однако, заключается в том, что тексты по- давляющего большинства из них историки не изучают. Основная часть этих книг - и это тоже хорошо известно - сборники бого- служебных и (в меньшей степени) богословских текстов. Так, из 494 учтенных рукописей домонгольского времени, хранящихся в библиотеках и архивах бывшего СССР, только скриптурные и литургические книги составляют 332 единицы (практически две трети от общего количества). С точки зрения «здравого смыс- ла», отсутствие к ним интереса со стороны историков вполне оп- равданно: что может дать для изучения истории древней Руси за- ведомо известное содержание «стандартного» (к тому же «чужо- го» - перевод!) текста, определенного каноном?

Наверно, поэтому (отбрасывая хорошо известные всем идео- логические ограничения, действовавшие в советской историо- графии) почти ни одна из этих книг (за исключением агиографи- ческих произведений) в качестве источника по истории древней Руси ни в одном из крупных исторических исследований не ис- пользовалась и - по большому счету - не используется до сих пор.

Конечно, есть и такие исторические исследования (или их разделы), которые не обходятся без упоминаний переводов книг Священного писания, богословских и прочих произведений, - это специальные и обобщающе-обзорные работы по истории древнерусской культуры вообще, общественной мысли и книж- ного дела в частности. Здесь сакральные тексты в основном при- влекаются для определения и характеристики противоборствую- щих сил, а также для восстановления круга стран, с которыми древняя Русь имела «книжные» культурные контакты.

ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ ХI-ХVIIBEKОВ 283

Несколько шире переводными текстами духовного содержа- ния пользуются лингвисты. Сопоставление исходных текстов церковно-канонической, агиографической и проповеднической литературы (Священное писание, другие богодухновенные, апо- крифические и богословские книги) г. соответствующими старо- славянскими и древнерусскими переводами позволяет восстано- вить точные значения отдельных слов и фразеологических еди- ниц, тот «понятийно-категориальный аппарат», которым поль- зовались древнерусские книжники, через который и с помощью которого они видели и описывали окружающий их мир и проис- ходящие события.

К сожалению, историки относятся к лингвистическим слова- рям чаще всего потребительски, ограничиваясь считыванием ос- новных определений, связанных с тем или иным словом, и как бы забывая, что в конкретных произведениях слова в зависимо- сти от контекста не только обозначали какую-то часть реально- сти, но и наделяли ее дополнительными смыслами, которые да- леко не всегда могут быть отслежены лингвистами. Подойти к этим смыслам молено только через сопоставительный анализ ис- торического источника и «параллельных» текстов, откуда - осоз- нанно или нет - конкретный автор почерпнул используемый им в данном случае тезаурус, а вместе с ним и образную систему - с ее правилами расчленения и наименования природной и соци- альной реальности, иерархией составляющих элементов по их существенности, ценностными характеристиками и т. д.

Поскольку образ мира, в котором (и которым) жил человек древней Руси, определялся преимущественно сакральными хри- стианскими (или воспринимаемыми, тогда в качестве таковых, например «Иудейская война» и «Иудейские древности» Иосифа Флавия и т. п.) текстами, исключение их историками из источ- никоведческой практики существенно затрудняет, а то и делает вовсе невозможным верное понимание смыслов древнерусских источников. Подмена исходных образов, на которые опирался автор древнерусского произведения, системой представлений, почерпнутых из текстов, современных исследователю, ведет к недопустимой модернизации содержания источника, неизбежно создает ситуацию, когда историк «вчитывает» в изучаемый текст актуальный смысл.

Включение в отечественную источниковедческую практику переводных канонических и апокрифических сакральных тек- стов в качестве основы анализа древнерусских письменных ис- точников позволит, как нам представляется, существенно расши- рить возможности выявления и адекватного восприятия истори- ческой информации, до сих пор скрытой от исследователей.

284 РАЗДЕЛ 1

Канонические произведения

Скриптурные и литургические произведения

Древнейшие переподы Библии на славянский язык были вы- полнены еще Кириллом и Мефодием. Первоначально были пе- реведены Псалтырь, Евангелия и Апостол. После смерти Кирил- ла переводческую работу завершили Мефодий и его ученики. Он «преложи вборзе вся книгы, вся исполнь, разве Макавеи», т. е. всю Библию, за исключением книг Маккавейских. В основу пере- вода легли греческие Септуагинта (так называемый перевод се- мидесяти толковников) и лекционарная, или апракосная, редак- ция Нового завета. Исключение составила 3-я книга Ездры, пе- реведенная с латинской Вульгаты.

Из кирилло-мефодиевских переводов до нашего времени со- хранились лишь Псалтырь (в огромном количестве епископ) и некоторые книги ветхозаветных пророков. Частично прочие тексты дошли в составе древнерусских паремейников (древней- шие списки - Григоровичев, или Хиландарский, XII-XIIIвв.; За- харьинский и ЛобковскийXIIIв.). Сюда пошли фрагменты из ветхозаветных книг Бытия, Исхода, Левита, Чисел, Второзако- ния, Иисуса Навина, Судей,IIIиIVкниг Царств, Иова, Притчей и Премудростей Соломоновых, Исайи, Иеремии, Варуха, Иезе- кииля, Даниила, Иоиля, Ионы, Михея, Софонии, Захарии и Ма- лахии. Некоторые другие книги Ветхого завета (в частности, Премудрости Иисуса, сына Сирахова и Песнь Песней Соломона) сохранились в выдержках и толкованиях.

После смерти Кирилла-Константина Мефодий продолжил переводческую деятельность. Незадолго до его кончины в 885 г. была завершена работа над текстами книги Притч, Еккле- зиаста, Иисуса Сирахова, пророков Софонии, Аггея, Захарии и Малахии. Книги Царств, Иова и Апокалипсиса перевели его помощники и ученики уже после смерти первоучителя. Текст Восьмикнижия дошел до нас в болгарском переводе эпохи ца- ря Симеона (893-927 гг.). Двенадцать пророческих книг Исайи, Иеремии, Иезекииля, Даниила, Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума и Аввакума были, видимо, переведены кем-то одним вскоре после появления славянских текстов Вось- микнижия. Книга Есфирь сохранилась в древнерусском перепо- де с древнееврейского оригинала. Работа, вероятно, проходила в Новгородской земле около 1100 г. В основе перевода, скорее всего, лежит масоретский текст. Несколько позже - в середине XIIв. - появился и древнерусский текст Песни Песней (с тол-

ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ XI-XVIIВЕКОВ 285

ми Филона Карпафийского, Ипполита Римского и Григория Нисского).

Начало переводческой деятельности на Руси принято связы- вать с Ярославом Мудрым, который «собра писце многы и пре- кладаше от грекъ на словеньское писмо». К сожалению, объем этой деятельности неизвестен. Удалось лишь установить, что в Киеве существовал мощный переводческий центр, в котором пе- реводились книги не только с. греческого, но также с латыни и с древнееврейского. Древнейшей датированной древнерусской - и славянской - книгой является апракосное (разбитое на празд- ничные чтения) Остромирово Евангелие 1056-1057 гг. Лишь не- много моложе его Архангельское Евангелие 1092 г. (четвертая по древности точно датируемая книга), Мстиславово Евангелие (около 1117 г.), Юрьевское Евангелие (20-е годы XIIв.), сохра- нившие наиболее ранние переводы евангельских текстов на древнерусский язык.

Вместе с тем уже в Изборнике 1073 г. есть три статьи («От апостольских уставов» - л. 203-204, «Слово Иоанна о верочит- ных книгах» - л. 252-253; «Богословца от словес» - л. 253-254), в которых содержится индекс рекомендованных и запрещенных для чтения религиозных книг, в том числе книг Ветхого и Ново- го заветов. Среди них упомянуто и большинство текстов Писа- ния, в том числе и те, которых не смог в конце XVв. обнаружить новгородский архиепископ Геннадий. Из книг, включаемых ны- не в состав Библии, в перечнях Изборника отсутствуют только третья книга Ездры, а также книги Неемии и Варуха. Это дает достаточные основания, чтобы предположить, что славянские тексты почти всего Священного писания имелись уже на началь- ных этапах развития древнерусской книжности.

Самым сильным контраргументом может быть переводной характер указанных статей Изборника 1073 г.: их текст в части, касающейся рекомендованных для чтения книг Писания, точно соответствует греческому оригиналу. Тем не менее предложен- ный в Изборнике репертуар «верочитных» библейских книг, ви- димо, достаточно точно отражал реальную для читателя Древ- ней Руси ситуацию. Об этом молено судить по тому, что перечень «отреченных» книг, включенных в те же статьи, был перерабо- тан на древнерусской почве. Вместо книг, не встречавшихся древнерусскому читателю, в него были включены апокрифиче- ские произведения, имевшие хождение на Руси.

Как известно, до 1499 г. на Руси не было полного славянско- го списка Библии (и одном кодексе). Существовали ли до Генна- диевской Библии полные систематические подборки древнерус- ских (славянских) переводов канонических библейских книг, не-

286 РАЗДЕЛ 1

известно. Ясно лишь, что, когда новгородский архиепископ Ген- надий поставил задачу собрать все книги Библии в славянском переводе, некоторые из них разыскать не удалось. Во всяком слу- чае, 1-я и 2-я книги Паралипоменон, 1, 2 и 3-я Ездры, книги Не- емии, Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, 1-я и 2-я Макка- вейские, 10-14-я главы книги Есфири, а также 1-25-я и 46-51-я главы книги пророка Иеремии перевел с латинского оригинала Вульгаты специально для Геннадия монах-доминиканец Вениа- мин. Все остальные книги Библии (за исключением Песни Пес- ней, переведенной, как уже говорилось, в середине ХIIв., а так- же Евангелий и Апостола, которые сXIVв. бытовали в новой ре- дакции) были даны в ранних переводах, хронологически при- мерно совпадавших со временем создания первых древнерус- ских летописей.

Из-за отсутствия полных древнерусских переводов книг Вет- хого завета невозможно хотя бы приблизительно установить, где и когда они были выполнены, могли ли ими пользоваться - и если пользовались, то в каком объеме - древнерусские книж- ники, не говоря уже о том, чтобы пытаться определить конкрет- ные списки Священного писания, легшие в основу тех или иных оригинальных текстов.

Соответствие богослужебных книг «четьим» для X-XVвв. не- известно и вряд ли когда-нибудь будет установлено: разночтения в списках как одних, так и других, по наблюдению Л.П. Жуков- ской, могли быть «велики, многочисленны и разнообразны». Да и богослужебные книги сохранились в сравнительно поздних спи- сках, что делает их текстологическое сличение с. более ранними древнерусскими источниками спорным. Кроме того, библейские цитаты пронизывают все известные на Руси греческие хроники и сборники различного состава (юридические, литературные, по- учительные и т. п.). Сличались ли при переводе эти цитаты с древнерусскими текстами Писания, неизвестно. Необходимо учесть и еще одно обстоятельство: даже относительно прямых ци- тат историк чаще всего не может установить, лежал ли текст Свя- щенного писания непосредственно перед автором источника, ко- гда тот обращался к библейской тематике, или же он помнил его наизусть либо близко к тексту. Не следует забывать и того, что су- ществовала еще апокрифическая литература, также хорошо из- вестная древнерусским книжникам. Поэтому вполне допустимо предположение Е.Е. Голубинского, что они могли пользоваться Библией почти в полном объеме. Необходимо, однако, помнить, что установить происхождение текста Писания, на который в ка- ждом конкретном случае мог опираться автор того или иного ис- точника, в большинстве случаев практически невозможно.

ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ XI-XVIIВЕКОВ 287

Вероучительные произведения

Уже в домонгольский период на Руси были известны в пере- водах важнейшие восточно-христианские вероучительные про- изведения, в том числе в болгарском переводе древнерусские книжники знали Уверие, илиСлово о правой вере (Точное начерта- ние православной веры) Иоанна Дамаскина - единственное пол- ное и систематическое греческое изложение христианского ве- роучения. Прайда, это знакомство было ограничено всего 48 гла- вами из 100: собственно богословскими, а также «естественно- научными» (о свете и огне, о водах, о земле и т. п.). В конспек- тивном виде основы христианского вероучения излагались в Ки- рилловой книге (Огласительное поучение Кирилла Иерусалим- ского), известной в болгарском переводе сXIв. (Хиландарские листы). Большой популярностью пользовалась Толковая Палея (толковый Ветхий завет, включающий полемические статьи про- тив иудеев), создание которой обычно относят кXIIв. (самый ранний список - Коломенский, 1406 г.).

К произведениям вероучительного жанра относят также тра- ктаты, в которых богословские вопросы перемежаются с наста- влениями, что роднит их с проповеднической литературой. Яр- ким образцом подобных памятников является Лествица Иоанна Лествичника (или Схоласта), известная на Руси в ранних пере- водах и имеющая хождение по сей день. В ней излагаются осно- вы самосовершенствования христианина, разбитые на 30 после- довательных «степеней» (ступеней), поднимаясь по которым молено достичь небесного блаженства. Несмотря на довольно точный адресат - оно предназначалось монахам, - произведение Иоанна Лествичника было широко распространено.

Кроме того, на Руси бытовали переводы Огласительного и тайноводственного поучения Кирилла Иерусалимского, Слово против ариан Афанасия Александрийского, два Слова о богосло- вии и несколько Слов на Господские праздники Григория Бого- слова, Трактат о самовластьстве или о свободной воле и три Сло- ва о воскресении Мефодия Патарского, Толкования на Апокалип- сис Андрея Кесарийского, а также некоторые другие памятники.

Проповеднические произведения

Почти сразу после принятия христианства на Руси в огром- ном количестве начали распространяться переводные нравоучи- тельные произведения. Среди них особое место занимают не- сколько трактатов Мефодия Патарского (О житии и деянии разум- не, О разлучении яди, О прокажении и др.), Стословец Геннадия Кон-

288 РАЗДЕЛ 1

стантинопольского (афористически излагавший - помимо основ вероучения - нормы христианской морали), нравоучительные сочинения Анастасия Синаита «о различных главизнах», Пандек- ты Антиоха Иерусалимского,Главы о молитве Нила Синайского,Пандекты иTактикон Никона Черногорца и многие другие. Боль- шинство из них (в виде выдержек) вошло в состав многочислен- ных изборников.

Переводные изборники постоянного состава были одним из самых почитаемых на Руси видов духовной литературы. Самым ранним, дошедшим до нашего времени, является Изборник Свято- слава 1073 е. - вторая по древности славянская (и древнерусская) датированная книга, Она является копией болгарского перево- да, сделанного с греческого оригинала для болгарского царя Си- меона (сам болгарский список не сохранился). Сразу вслед за ней появился оригинальный древнерусскийИзборник 1076 г., со- зданный дьяконом Иоанном для великого киевского князя Свя- тослава. В его основу легли выписки, сделанные в ходе работы над Изборником 1073 г., из нравоучительных текстов, часть из которых была переведена на Руси. При этом многие греческие тексты были переосмыслены и приведены в соответствие с об- стоятельствами древнерусской жизни. Изборник построен в ви- де беседы отца с сыном (возможно, духовным). В ней отразились все нравственные проблемы, характерные для Руси второй поло- виныXIв.

В свою очередь, Изборник 1076 г, и подобные ему проповед- нические своды стали прототипом впоследствии вытеснившего их Измарагда - древнерусского сборника, создание которого от- носят кXIVв. (возможно, в связи с движением стригольников), В него вошли слова и поучения, связанные в основном с творе- ниями Иоанна Златоуста, Измарагд предназначался для домаш- него чтения. Со временем его состав изменялся. Если ранние ре- дакции Измарагда включали всего 88 глав, то поздние - до 164,

В конце XVв. изборники типа Измарагда легли в основу но- вого собрания поучений -Домостроя. Первая редакция его была подготовлена в Новгороде. Ориентированный на простого чело- века, Домострой вводит исследователя в обыденную жизнь древ- нерусского горожанина, одновременно давая ей нравственные оценки. В 50-х годахXVIв. Домострой был серьезно перерабо- тан и сокращен (что обычно связывается с деятельностью свя- щенника Сильвестра - приближенного молодого Ивана Грозно- го). Наиболее ранним списком второй («сильвестровской») ре- дакции Домостроя является КоншинскийXVIв.

В первые годы XVIв., в связи с развернувшейся полемикой с «жидовствующими», Дмитрий Герасимов (по поручению новго-

ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ XI-XVIIВЕКОВ 289

родского архиепископа Геннадия) перепел с латинского Состяза- ние Николая Делира с иудеями за их невесте и хулы против православ- ной веры (1501 г.) и Обличение Самуила Евреина против иудеев на ос- новании ветхозаветных пророков. Впоследствии Дмитрий работал помощником Максима Грека: Максим переводил с греческого языка на латинский, а Дмитрий и его напарник Власий - с латы- ни на русский. Обширная переводческая деятельность Максима Грека началась во втором десятилетииXVIв., став, по мнению Н.В. Синицыной, важнейшей частью русской культуры того вре- мени. На русский язык были «переложены» крупные памятники христианской литературы; Толковая Псалтырь (1519-1522 гг.), Тол- ковый Апостол, статьи из византийского ЛексиконаXв. «Суда» (своеобразная энциклопедия, содержащая самые разнообразные сведения), евангельские Беседы Иоанна Златоуста, жития из со- брания греческого автораXв. Симеона Метафраста и др. Вме- сте с Максимом Греком переводами занимался также русский «толмач» монах Селиваи.

Житийные произведения

Близки к поучительной литературе и так называемые патери- ки (от лат. - отец, откуда и русское название отечники) - сборни- ки повестей о знаменитых монахах-подвижниках и нравоучитель- ных слов этих подвижников. Кроме того, на Руси были хорошо известны сборники пространных житийных повестей, распреде- ленных по месяцам, -Минеи и сокращенных житий -Прологи, илиСинаксари. Их перечень и состав вряд ли могут быть сколько- нибудь полно и точно воспроизведены, поэтому упомянем лишь отдельные жития, известные по самым ранним переводам. Среди них жития свв. Кирилла и Мефодия (последнее сохранилось в спискеXIIв.), житие апостола Кондрата (самые ранние тексты, содержащие выдержки из него, относятся кXIв.), житие св. Фе- клы (также сохранившееся фрагментарно в спискеXIв.), жития святых, память которых отмечается в марте - с 4 по 31-е число (списокXIв.), житие Василия Нового (использовалось летопис- цем при создании Повести временных лет) и др.

В оригинальных древнерусских памятниках XI-XIIвв., кроме того, упоминаются свв. Николай Мирликийский, великомучени- ца Варвара, чешский князь Вацлав, Антоний Великий, Феодосии Великий, Савва Освященный и Евфимий Великий, жития кото- рых, очевидно, тоже были известны. В серединеXVIв. перевод- ные жития вместе с собственно древнерусскими житийными по- вестями подверглись ревизии и значительная часть их вошла в так называемые Макарьевские Великие Четьи-Минеи, объеди-10-4463

290 РАЗДЕЛ 1

нившие агиографические произведения, которые признаны ка- ноническими. Впоследствии, вплоть до конца XVIIв., круг пере- водной житийной литературы постоянно расширялся.

Переводные житийные повести и патерики (в частности, Си- найский и Скитский) легли в основу весьма развитого в древней Руси жанра оригинальных агиографических произведений.

Памятники отреченной литературы

Большой комплекс переводной литературы представлен апо- крифическими произведениями, как верочитными, так и «лож- ными», в основном греческие и иудейские апокрифы. Послед- ние пришли на Русь в греческих переложениях и переводах, а также в оригиналах. Среди них Сказание Епифания Кипрского о 12 камнях на ризе первосвященника, Заветы 12 патриархов, книги Еноха, протоевангелие Иакова, Хождение Богородицы по мукам (последние два произведения легли в основу сюжетов бо- городичных икон, широко распространенных на Руси), Парали- поменон Иеремии (Повесть о попленении Иерусалима), Хожде- ние Агапия в рай, Откровение Мефодия Патарского, а также другие апокрифы, относившиеся к верочитным. С XIIIв. получи- ло известность апокрифическое Сказание Афродитиана - пере- ложение второй главы Евангелия от Матфея, широко распро- страненное в Восточной и Центральной Европе. С концаXIVв. появляется множество версий апокрифов о царе Соломоне (на- пример, сказание о Соломоне и Китоврасе), имевшие параллели в талмудической литературе и новоеврейском фольклоре.

Особое место в древнерусской книжности занимали произве- дения Иосифа Флавия («История Иудейской войны» и «Иудей- ские древности»). Они дошли не только в сравнительно боль- шом количестве списков, но также в виде прямых и косвенных цитат, рассеянных в оригинальных произведениях древнерус- ской литературы. Так, из всех известных литературных произве- дений больше всего прямых текстологических параллелей в «Слове о полку Игореве» из VIкниги «Иудейской войны». Труды Иосифа Флавия имели на Руси высокий авторитет и по своему значению ставились едва ли не вровень с книгами Священного писания.

Все перечисленные апокрифы оказали существенное влия- ние на создававшиеся в Древней Руси оригинальные литератур- ные произведения.

К более позднему времени относятся известные во множест- ве списков «Худые номоканунцы» (от греч. номоканон - «закон судный» или «мерило праведное», кодекс церковных установле-

ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ XI-XVIIВЕКОВ 291

ний на все случаи жизни) - сборник советов и правил, не при- знававшихся официальной церковью. Их составляли, видимо, еретики-богомилы. Положения, зафиксированные в «ложных церковных правилах» (буквальный перевод названия), были близки представлениям народа о добре и зле, о силах природы. Не менее популярными были различные лунники, громовники, астрологии, гадательные книги Рафли, шестокрылы (иудейские хронологические таблицы), Златая Матица и прочие произведе- ния, составляющие большой комплекс ложных книг. Официаль- ная церковь их запрещала, однако они продолжали храниться и переписываться вплоть до конца XVIIв. Многие из них древне- русские еретики использовали в качестве основы или подтвер- ждения своих учений. Знакомство с отреченной литературой не скрывали новгородский архиепископ Геннадий и Иван Грозный. К сожалению, в источниковедческом плане переводная апо- крифическая литература почти не изучалась.

Переводы светской литературы

Большой комплекс произведений переводной ли- тературы, которая с известной долей условности может быть от- несена к светской, также не поддается строгому учету.

Прежде всего это многочисленные византийские хроники, со- ставившие, как уже говорилось, основу древнерусского летопи- сания. Большинство из них мы в какой-то мере охарактеризова- ли в главе, посвященной летописям. Этим, однако, не исчерпы- валась их роль: посредством таких хроник человек древней Руси знакомился с гораздо более широким кругом западноевропей- ской литературы. Так, античная литература стала известна на Ру- си благодаря прежде всего переложениям ее в Хронике Иоанна Малалы. Рефлексией гомеровских сюжетов, скорее всего, явля- ется ряд образов, встречающихся в «Слове о полку Игореве» (Дева-Обида, «века Троими», Див и др.). Ссылки на «Омира» (Го- мера) и на некоторые античные сюжеты имеются уже в южно- русском летописании ХII-ХIIIвв. Не исключено, что античная литература была известна на Руси с древности и довольно широ- ко (возможно, в оригиналах).

Светский характер имели Повесть об Акире Премудром (в ее ос- нове лежала арамейско-вавилонская повестьVIIв. до н. э.) иДев- гениево деяние («Деяние прежних времен храбрых человек» - ви- зантийское эпическое произведение), известные с первых веков древнерусской письменности. К подобным произведениям мож- но отнести и распространенную, вероятно, уже в Киевской РусиПовесть о Варлааме и Иоасафе. Это - переложение в виде житий-10*

292 РАЗДЕЛ 1

ной понести истории Гаутамы-Будды (Иоасаф - славянская транскрипция Бодхисатвы). В основе русского перевода лежит греческий текст, приписывавшийся Иоанну Дамаскину и восхо- дивший к грузинской переработке («Балавариани») арабской книги «Билаухара и Будасафа». Не только сама Повесть, но и от- дельные притчи, входящие в ее состав, известны в огромном ко- личестве списков XIII-XVIIIвв. Так, учтено 128 списков притчи «О трех друзех», 125 - «Об инорозе» («О временном сим веце») и т. д.

Насколько широк был круг переводной литературы в Древ- ней Руси (или иностранной литературы, читавшейся здесь в ори- гинале), молено судить хотя бы по тому, что в качестве единст- венной литературной параллели к одному из сюжетов древнерус- ского Киево-Печерского патерика (рассказ о видении старца Матфея, который попал в Повесть временных лет под 6582 г.) выступала буддийская сутра, известная с середины IIв. н. э. в многочисленных переводах на китайский, согдийский, тибет- ский, уйгурский и монгольский языки. О том пути, который она проделала, прежде чем превратиться в древнерусский текст, молено только догадываться.

В XIV-XVвв. особое распространение получаютО Соломоне цари басни и кощуны и о Китоврасе. Интерес к ним был настолько велик, что при переработке Толковой Палеи в концеXVв. ки- рилло-белозерский книгописец Ефросин брал из нее почти весь богословский материал, оставив все легенды Соломонова цикла. Еще большее значение имело появление на Руси в то же время сербскойАлександрии (роман об Александре Македонском) иПо- вести о Стефаните и Ихнилате (древнейший список - Синодаль- ный - 1478 г.). Уже вXVв. оба памятника бытовали в нескольких редакциях. «Александрия» и «Стефанит и Ихнилат» - крупней- шие переводные произведения светского содержания - перепи- сывались в виде отдельных книг и не входили ни в какие компи- ляции. ВXVв. на Руси стали известны также популярные во всей ЕвропеСказание об Индийском царстве (южнославянский перевод с латинского оригинала письма легендарного «пресвитера Иоан-на») и Прение о животе и смерти (древнерусский перевод с немец- кого оригинала, сохранившийся в списке 1494 г. и получивший широкое хождение в следующем столетии).

Впоследствии, с начала XVIв., на Руси были хорошо извест- ны две версии легендарных циклов, повествующих о Троянской войне: хронографическаяПовесть о создании и попленении Трой- ском (переделка южнославянской «Троянской притчи») иКнига Троя (западнорусский перевод романа сицилийца Гвидо де Ко- лумна, написанного в последней четвертиXVв.). С начала

ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ XI-XVIIВЕКОВ 293

XVII в. появилась еще одна версия - О златом руне волшебного овна - переработка главы из польской хроники Мартина Бельского (серединаXVIп.).

Наряду с хрониками на Русь попадали и иные научные (гово- ря современным языком) трактаты; Космографии, описывавшие мир,Физиологии, рассказывавшие о животных, населявших даль- ние и ближние страны,Шестодневы, повествовавшие не только о сотворении мира (восходящие к Священному писанию и свято-, отеческому толкованию его), но и об устройстве Земли и вселен- ной (включая античную и западноевропейскую средневековую естественно-научную традицию). Самой авторитетной считалась Космография, приписываемая Козьме Индикоплову (первая по- ловинаVIв.; перевод осуществлен на Руси в концеXII- началеXIIIв.; спискиXV-XVIIвв.). Из множества Шестодневов (всего их известно 125 - разных авторов) в раннем периоде наиболее популярен был Шестоднев Иоанна, экзарха Болгарского (конецIX- началоXв.). Шестоднев Георгия Писиды, списки которого встречаются начиная сXVв., стал известен в переводе Дмитрия Зоографа (1381 г.). Тогда же получил известность и Шестоднев Севериана Габальского. В 1667 г. Епифаний Славинецкий сделал полный перевод Шестеднева Василия Великого.

Знакомство с памятниками литературы Западной Европы и Востока не только расширяло кругозор древнерусских книжни- ков, но и способствовало вовлечению древнерусской культуры в контекст культуры мировой. Переводные произведения оказали также серьезное влияние на развитие оригинальной древнерус- ской литературы.