Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник 5 курс.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.38 Mб
Скачать

Підрядні речення мети

Finalsätze

Підрядні речення мети аналогічні за своєю функцією до обставини мети й указують на мету або напрямок дії, вираженої у головному реченні.

Вони вводяться сполучниками damit, рідше auf dass, dass.

У реченнях мети вживають кон'юнктив теперішнього часу, однак він не обов'язковий.

Приклад:

Die Brennstoffzufuhr muіі der Belastung genau angepasst sein, damit so viel Dampf erzeugt wird, wie gefordert wird, und der Kesseldruck konstant bleibt.

Переклад:

Подачу палива потрібно точно підігнати до навантаження, щоб одержати стільки пари, скільки потрібно, і щоб тиск у котлі залишався постійним.

Приклад:

Man rücke den Deckel hinweg, damit der sich im Kessel bildende Dampf frei ausströmen könne.

Переклад:

Варто відсунути кришку, щоб могла вільно виходити пара, що утворюється у котлі.

Слід відрізняти сполучник damit «щоб» від займенникового прислівника damit «цим самим», «таким чином».

Приклад:

Damit sind wir am Kernpunkt des Problems angelangt.

Переклад:

Таким чином (цим самим) ми підійшли до корінного питання проблеми.

Finalsätze

  1. Bei der Verwendung von Gegenstromapparaten sollte stets ein Temperaturregler vorgesehen werden, damit die Anlage nicht überheizt werden kann.

  2. H muss als Konstante betrachtet werden, damit die Superposition der Gleichungen (4) und (5) Gültigkeit hat.

  3. Man drehe so rasch wie möglich das Säuerstoffventil ab, kühle den Brenner an der Überwurfmutter, damit sich das Gas nicht wieder an den heißen Düsenwänden entzünde, und brenne von neuem an.

  4. Damit sich im übersättigten Dampf die flüssige Phase ausbilden kann, müssen sich kleine Tropfchen bilden.

  5. Die Stäbe müssen kurz sein, damit während des Prüfvorganges keine Geschwindigkeitsabnahme eintritt.

  6. Es sei noch bemerkt, dass Tiegel nicht in glühendem Zustand in den Exsikkator gestellt werden dürfen, damit sich letzterer nicht übermäßig erwärmt.

  7. Beim Gußss muss der Strom (die Durchflussmenge) mit einer gewissen Geschwindigkeit aus dem Auslauf treten, dass die Bodenfläche mit ihm bedeckt ist, bevor er erstarrt.

  8. Damit die Reibung in der Führung klein bleibt und Rosten verhindert wird, soll man die Buchsen mit Öl oder Fett schmieren und gegen Schmutz abdichten.

  9. Die Gießtrichter oder die Gießpfannen müssen einen solchen Querschnitt haben, dass sie den Flüssigkeitsstrom aufnehmen können.

  10. Wird ein Riemenausrücker gewünscht, so wolle man durch eine kleine Skizze die Laufrichtung des Riemens angeben, damit der Ausrücker entsprechend am Gebläse angeordnet werden kann.

  11. Die genannte Warmbehandlung besteht darin, die Werkstücke auf eine genügend hohe Temperatur zu erwärmen, dass ihre elastischen Eigenschaften praktisch bis auf Null fallen.

  12. Ganz allgemein lässt sich aus der Verformung, die ein Teil erfährt, darauf schließen, welche Spannungen er in seinem Innern aufbringen muss, damit er der äußeren Belastung das Gleichgewicht halten kann.

Підрядні речення способу дії

Modalsätze

Підрядні речення способу дії містять характеристику дії, вираженої головним реченням. Розрізняють стверджувальні та заперечні речення способу дії.

1. Стверджувальні речення способу дії вводяться сполучниками wobei, indem, dass с корелятом dadurch у головному реченні (dadurch, dass).

У стверджувальних реченнях уживається дійсний спосіб.

Приклад:

Das vorliegende Buch behandelt ausführlich die Anfertigung von Tabellen und graphischen Darstellungen, wobei verhältnismäßig geringe mathematische Vorkenntnisse vorausgesetzt werden.

Переклад:

Дана книга докладно розглядає складання таблиць і діаграм, причому (у читача) передбачаються порівняно невеликі знання з математики.

Приклад:

Dieses Schema hat in den letzten Jahren eine gründliche Wandlung erfahren, indem einige dieser Formationen sich als Faziesabarten erwiesen, für andere aber die Reihenfolge eine Umdeutung erleiden musste.

Переклад:

Ця схема була за останні роки ґрунтовно змінена, завдяки тому що деякі з цих формацій виявилися різновидами фацій, а в інших послідовність повинна була перетерпіти інше тлумачення.

Якщо підрядне речення способу дії, що вводиться сполучником indem, має той же підмет, що й головне речення, то при перекладі на українську мову звичайно вживається дієприкметниковий зворот.

Приклад:

Indem man nun den Bodenfiltraten gleiche Indikatoren zusetzt, erzielt man je nach Wasserstoffionenkonzentration bestimmte Farbentöne.

Переклад:

Додаючи до ґрунтових фільтратів однакові індикатори, досягають, залежно від концентрації водневих іонів, певних відтінків кольору.

2. Заперечні речення способу дії вводяться сполучниками ohne dass, anstatt dass.

У заперечних реченнях способу дії вживається як індикатив, так і кон'юнктив.

Приклад:

Die Frage nach den notwendigen Kennziffern zur Kennzeichnung der Beschaffenheit von Hochofenkoks ist immer wieder aufgeworfen worden, ohne dass es bisher gelungen ist, eine befriedigende Lösung des Problems zu erlangen.

Переклад:

Усе знову висувалося питання про необхідність констант, що характеризують якість коксу доменних печей, причому дотепер не вдалося домогтися задовільного вирішення цієї проблеми.

Modalsätze

  1. Der Spannungskorrosionswiderstand wurde zahlenmäßig festgehalten, indem die Zeiten bis zum Bruch bei gegebenen Spannungen bestimmt wurden.

  2. Man bestimmt diese Art der Aziditat im Laboratorium, indem man den Boden mit Natriumazetat behandelt.

  3. Die Entropieänderung ist zu finden, indem man versucht, die Systeme durch umkehrbare Kreisprozesse in denselben Endzustand gelangen zu lassen.

  4. Indem wir n = o setzen, erhalten wir die Werte der Tabelle 4.

  5. An Stelle der Druckfestigkeit bestimmt man hier die Spannung, bei der Risse im Werkstoff auftreten, ohne dass dadurch die Tragfähigkeit der Probe beeinträchtigt wird.

  6. Durch die Einführung der kritischen Schnittgeschwindigkeit sind demnach auch sehr steile Kurven zu deuten, ohne dass man zu höhen Werten von „n" Zuflucht nehmen muss.

  7. Man vereinigt Metalle, indem man sie an den Stossstellen teigig oder flüssig macht.

  8. Die Probe darauf, ob unsere Deutung jener Strukturbrauchbar ist, wollen wir an der Fig.16 machen, indem wir die zeitliche Abfolge der Entwicklungsstadien abzulesen versuchen.

  9. Es wird auf diese Art mit einer Klappe geregelt, ohne dass der Ventilator zu schnell läuft und unnötige Energie verschwendet wird.

  10. Der von den Sickerwässern absorbierte Luftsäuerstoff wirkt oxydierend, indem er säuerstoffarme Verbindungen (Oxydule) des Untergrundes in säuerstoffreichere (Oxyde) unter Zutritt von Wasser auch in Hydroxyde verwandelt.

  11. Die Hartezahl der Nockenwelle von 1,60m beträgt etwa 4 Minuten für alle Nocken- und Lagerstellen, wobei insbesondere bei langen Nockenwellen ein Verziehen weitgehend vermieden wird.

  12. Die entstandene Gasmenge wurde abgelesen, indem das Messrohr soweit gehoben wurde, daß Niveau-Gleichheit innerhalb und äußerhalb des Röhres bestand.

  13. Leichtmetall spielt im Verpackungswesen eine entscheidende Rolle, ohne dass diese Tatsache dem Konsumenten so augenfallig ist, wie z. B. bei Papier oder Glas.