Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник 5 курс.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.38 Mб
Скачать

Фразеологічні сполучення зі словом Hand

  1. Trotz dieser Vorzüge hat sich das Elektrophosphatieren infolge höherer Kosten bisher nur wenig einzuführen vermocht, wobei jedoch nicht von der Hand zu weisen ist, dass es in besonderen Fällen, vielleicht gerade bei Nichteisenmetallen, von Vorteil sein könnte.

  2. Nach einem allgemeinen Überblick über den Bau von Diesellokomotiven mit hydraulischer Kraftübertragung werden an Hand (=anhand) zahlreicher Diagramme die Eigenschaften und die Wirkungsgrade der hydraulischen Kraftübertragung behandelt.

  3. Durch die Anzahl und die Tiefe der Stichgräben, die man jederzeit auch leicht zuschütten kann, hat man es in der Hand, den Wasserstand nach Wunsch zu regeln.

  4. Es liegt klar auf der Hand, dass es ein großer Fehler ist, wenn Kraftfahrer bei starkem Kolbenverschleiß noch dazu neigen, dem hohen Ölverbrauch durch Anwendung besonders dicken Öls entgegenzuwirken.

  5. Dieses Verfahren wird sowohl von Hand als auch automatisch durchgeführt.

  6. Die wesentlichste Komplikation entsteht dadurch, dass mit den Änderungen der Temperatur häufig solche der molekularen Struktur Hand in Hand gehen.

  7. Die Berechnung der Analysen von Verwitterungsprodukten im Vergleich zum frischen Gestein geschieht an der Hand verschiedener Quotienten.

До складання резюме дипломного проекту німецькою мовою настанови при складанні резюме

Розпочинаючи цю роботу, студенти повинні:

  1. Твердо пам’ятати про те, що основне при складанні резюме чи перекладі – передача змісту, а не форми, адже передаються не слова, а думки.

Оскільки різні мови для виразу однієї і тієї думки використовують всілякі мовні форми, відповідність між будовою іноземної та рідної мов і розбіжності між мовними формами, як правило, закономірні й поширюються на всі сторони мови: побудову речення, граматичні категорії, частини мови і т.д. Крім того, розбіжність між двома мовами знаходить також відбиття в тому, що та сама думка висловлюється на різних мовах не однаково.

2. Мати чітке уявлення про конструкцію німецького речення й суворо дотримуватися порядку слів та місця присудка у головному і підрядному реченнях (див. схеми).

3. Зрозуміти, що не слід перекладати з рідної мови на німецьку слово за словом. Треба підібрати відповідний смисловий еквівалент, переданий інакше, ніж в українській мові, і може не збігатися з українським ні лексично, ані граматично.

4. Знати, що в кожній окремій мові слова поєднуються по-різному, специфічно для даної мови. Сполучення слів однієї мови може збігатися або не збігатися із сполученням відповідних слів іншої мови.

Наприклад:

Wert legen auf – надавати значення (а не класти)

Massnahmen treffen – вживати заходів (а не зустрічати)

Schlüsse ziehen – робити висновки (а не тягти)

in Frage stellen мати сумнів

zum Vorschein kommen – виявитися; позначитися

5. Взяти до уваги, що в кожній мові можуть бути вільні та стійкі словосполучення (див. розд. V, пункти А і Б).

6. Врахувати обсяг значення слова в рідній та іноземній мовах.

Наприклад: “дана робота ” не означає die gegebene Arbeit, а die vorliegende Arbeit.

7. Бути обізнаними з широким вживанням складних слів у німецькій мові. Часто 2-3 слова українського тексту передаються німецькою мовою складним словом, складові частини якого перебувають у різних синтаксичних зв’язках одна до одної. Основне значення складного слова визначається останнім його компонентом.

8. Точно відшукувати терміни та спеціальні слова й ставити їх у правильні відношення до решти слів у реченні.

При цьому слід зважити на відмінності між словами і терміном. Слово можна замінити чи випустити, якщо цим не спотворюється зміст тексту, але терміни повинні передаватися точним еквівалентом або описово, якщо еквівалента немає.

9. Усвідомити, що невміння вибрати потрібне слово у словнику призводить до великих перекручень смислу. Отже, правильний вибір відповідного значення слова у словнику відіграє величезну роль.

Ні в якому разі не можна обмежуватися вибором першого-лiпшого значення слова для його використання у своєму викладі. Треба уважно прочитати все, що стосується конкретного слова. Лише детальне ознайомлення дає можливість до кінця зрозуміти слово чи термін в усій розмаїтості відтінків значення.

Слово у кожній мові, як правило, багатозначне і, працюючи над резюме, не слід про це забувати. Так, дієслово “laufen” в українській мові може мати такі значення: бігти; крутитися (про колеса); текти (про рідину); поспішати (про годинник). Дієслово “laden” перекладається так: вантажити; навантажувати; заряджати; набивати. Іменник “die Feder” може значити: 1) пір’їна птаха; 2) перо для писання; 3) пружина; 4) ресора; 5) шпонка.