- •І.Л. Кабаченко
- •Основні граматичні категорії та особливості їх перекладу в німецькій науково-технічній літературі
- •1. Структура і побудова речення
- •2. Складнопідрядні речення
- •Класифікація підрядних речень
- •Суб'єктні речення
- •Предикативні речення
- •Додаткові підрядні речення
- •Означальні підрядні речення
- •Означальні підрядні речення, що вводять різними сполучними словами
- •Означальні підрядні речення, що вводять сполученням:
- •Означальні підрядні речення, що вводять відносним займенником у родовому відмінку
- •Означальні підрядні речення, що вводять відносним займенником
- •Підрядні речення місця
- •Підрядні речення часу
- •Підрядні речення причини
- •Підрядні речення мети
- •Підрядні речення способу дії
- •Порівняльні підрядні речення
- •Підрядні речення наслідку
- •Умовні підрядні речення
- •Безсполучникові умовні речення
- •Допустові підрядні речення
- •Обмежувальні підрядні речення
- •3. Вказівні займенники як заміна іменника
- •Вказівні займенники як заміна іменника
- •4. Модальні дієслова
- •4. Кон’юнктив і кондиціоналіс
- •Präteritum Konjunktiv, Plusquamperfekt Konjunktiv I Konditionalis I, II у головному і підрядному реченнях
- •Präteritum Konjunktiv, Plusquamperfekt Konjunktiv I Konditionalis I, II у головному реченні
- •Konjunktiv у реченнях, що містять заперечення
- •Präteritum Konjunktiv, Plusquamperfekt Konjunktiv I Konditionalis I, II у підрядних реченнях
- •Präsens Konjunktiv у головних і підрядних реченнях
- •Präsens Konjunktiv як допущення
- •Präsens Konjunktiv дієслова sein як альтернативне допущення.
- •Непряме мовлення
- •Непряме мовлення (сполучникове)
- •Непряме мовлення (безсполучникове)
- •Непряме запитання
- •Перелік дієслів висловлення і мислення та похідних від них іменників, що найбільш часто зустрічаються у німецькій науково-технічній літературі
- •6. Дієприкметникові конструкції Відокремлені дієприкметникові звороти. Розповсюджене визначення.
- •Відокремлений дієприкметниковий зворот
- •А. Дієприкметник I
- •Б. Дієприкметник II
- •Розповсюджене визначення, що має у своєму складі одне визначення: дієприкметник I або II
- •Розповсюджене визначення з дієприкметником і прикметником
- •Розповсюджене визначення, що має після визначуваного іменника неузгоджене визначення
- •Розповсюджене визначення, що містить кілька визначальних груп, що належать до одного і того ж іменника
- •Розповсюджене визначення, у якому відсутній артикль або частини мови, що його заміняють
- •Розповсюджене визначення, що міститься усередині іншого розповсюдженого визначення
- •7. Інфінітивні конструкції
- •Інфінітивна група як член речення
- •Інфінітив як частина присудка
- •Інфінітивна група як доповнення
- •Інфінітивна група як визначення
- •Інфінітивні звороти
- •8. Сталі словосполучення і фразеологічні звороти
- •Дієслівні сталі сполучення
- •Сполучення того самого іменника з двома дієсловами
- •Сполучення того самого іменника з чотирма дієсловами
- •Фразеологічні сполучення зі словом Hand
- •До складання резюме дипломного проекту німецькою мовою настанови при складанні резюме
- •Фрази та мовні звороти, які можуть бути використані при складанні резюме
- •А. Вставні звороти
- •Б. Фрази та звороти для розвитку думки
- •В. Деякі граматичні конструкції, пов’язані з розвитком та поширенням думки Звороти з “es”
- •Використання безособового пасиву
- •Різні словосполучення всередині речення
- •Найважливіші типи словосполучень
- •Деякі прийменникові групи
- •Складні слова
- •Без прийменника
- •Б. Деякі стійкі словосполучення
- •Парні сполучники
- •Б. Підпорядковані сполучники (підрядного речення)
- •Найбільш уживані скорочення, прийняті у німецькій технічній літературі
- •Основні математичні символи та формули, а також умовні позначення, що зустрічаються у науково-технічних текстах Читання простих дробів
- •Окремі випадки утворення:
- •Читання десяткових дробів
- •Основні способи обчислення
- •Додавання
- •Віднімання
- •Множення
- •Ділення
- •Піднесення до ступеня
- •Добування кореня
- •Позначення співвідношень
- •Гірничий напрямок
- •Шахтобудівний напрямок
- •Геологічний напрямок
- •Механіко-машинобудівний напрямок
- •Електротехнічний напрямок
- •Eкономічний напрямок
- •Практика перекладу німецької науково-технічної літератури
- •49005, М. Дніпропетровськ, просп. К. Маркса, 19
Фразеологічні сполучення зі словом Hand
Trotz dieser Vorzüge hat sich das Elektrophosphatieren infolge höherer Kosten bisher nur wenig einzuführen vermocht, wobei jedoch nicht von der Hand zu weisen ist, dass es in besonderen Fällen, vielleicht gerade bei Nichteisenmetallen, von Vorteil sein könnte.
Nach einem allgemeinen Überblick über den Bau von Diesellokomotiven mit hydraulischer Kraftübertragung werden an Hand (=anhand) zahlreicher Diagramme die Eigenschaften und die Wirkungsgrade der hydraulischen Kraftübertragung behandelt.
Durch die Anzahl und die Tiefe der Stichgräben, die man jederzeit auch leicht zuschütten kann, hat man es in der Hand, den Wasserstand nach Wunsch zu regeln.
Es liegt klar auf der Hand, dass es ein großer Fehler ist, wenn Kraftfahrer bei starkem Kolbenverschleiß noch dazu neigen, dem hohen Ölverbrauch durch Anwendung besonders dicken Öls entgegenzuwirken.
Dieses Verfahren wird sowohl von Hand als auch automatisch durchgeführt.
Die wesentlichste Komplikation entsteht dadurch, dass mit den Änderungen der Temperatur häufig solche der molekularen Struktur Hand in Hand gehen.
Die Berechnung der Analysen von Verwitterungsprodukten im Vergleich zum frischen Gestein geschieht an der Hand verschiedener Quotienten.
До складання резюме дипломного проекту німецькою мовою настанови при складанні резюме
Розпочинаючи цю роботу, студенти повинні:
Твердо пам’ятати про те, що основне при складанні резюме чи перекладі – передача змісту, а не форми, адже передаються не слова, а думки.
Оскільки різні мови для виразу однієї і тієї думки використовують всілякі мовні форми, відповідність між будовою іноземної та рідної мов і розбіжності між мовними формами, як правило, закономірні й поширюються на всі сторони мови: побудову речення, граматичні категорії, частини мови і т.д. Крім того, розбіжність між двома мовами знаходить також відбиття в тому, що та сама думка висловлюється на різних мовах не однаково.
2. Мати чітке уявлення про конструкцію німецького речення й суворо дотримуватися порядку слів та місця присудка у головному і підрядному реченнях (див. схеми).
3. Зрозуміти, що не слід перекладати з рідної мови на німецьку слово за словом. Треба підібрати відповідний смисловий еквівалент, переданий інакше, ніж в українській мові, і може не збігатися з українським ні лексично, ані граматично.
4. Знати, що в кожній окремій мові слова поєднуються по-різному, специфічно для даної мови. Сполучення слів однієї мови може збігатися або не збігатися із сполученням відповідних слів іншої мови.
Наприклад:
Wert legen auf – надавати значення (а не класти)
Massnahmen treffen – вживати заходів (а не зустрічати)
Schlüsse ziehen – робити висновки (а не тягти)
in Frage stellen мати сумнів
zum Vorschein kommen – виявитися; позначитися
5. Взяти до уваги, що в кожній мові можуть бути вільні та стійкі словосполучення (див. розд. V, пункти А і Б).
6. Врахувати обсяг значення слова в рідній та іноземній мовах.
Наприклад: “дана робота ” не означає die gegebene Arbeit, а die vorliegende Arbeit.
7. Бути обізнаними з широким вживанням складних слів у німецькій мові. Часто 2-3 слова українського тексту передаються німецькою мовою складним словом, складові частини якого перебувають у різних синтаксичних зв’язках одна до одної. Основне значення складного слова визначається останнім його компонентом.
8. Точно відшукувати терміни та спеціальні слова й ставити їх у правильні відношення до решти слів у реченні.
При цьому слід зважити на відмінності між словами і терміном. Слово можна замінити чи випустити, якщо цим не спотворюється зміст тексту, але терміни повинні передаватися точним еквівалентом або описово, якщо еквівалента немає.
9. Усвідомити, що невміння вибрати потрібне слово у словнику призводить до великих перекручень смислу. Отже, правильний вибір відповідного значення слова у словнику відіграє величезну роль.
Ні в якому разі не можна обмежуватися вибором першого-лiпшого значення слова для його використання у своєму викладі. Треба уважно прочитати все, що стосується конкретного слова. Лише детальне ознайомлення дає можливість до кінця зрозуміти слово чи термін в усій розмаїтості відтінків значення.
Слово у кожній мові, як правило, багатозначне і, працюючи над резюме, не слід про це забувати. Так, дієслово “laufen” в українській мові може мати такі значення: бігти; крутитися (про колеса); текти (про рідину); поспішати (про годинник). Дієслово “laden” перекладається так: вантажити; навантажувати; заряджати; набивати. Іменник “die Feder” може значити: 1) пір’їна птаха; 2) перо для писання; 3) пружина; 4) ресора; 5) шпонка.