Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник 5 курс.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.38 Mб
Скачать

Розповсюджене визначення, у якому відсутній артикль або частини мови, що його заміняють

В іменника, до якого належить розповсюджене визначення, може бути відсутній артикль. Особливо часто це зустрічається в заголовках наукових статей.

І в цих випадках переклад треба починати з того іменника, перед яким стоїть дієприкметник.

Приклад:

Vitamine enthaltende organische Stoffe.

Переклад:

Органічні речовини, що містять вітаміни.

Приклад:

Durch mittige Langskräfte beanspruchte Stäbe.

Переклад:

Стрижні, що піддаються напрузі під дією серединних поздовжніх сил.

Для даного типу розповсюдженого визначення характерне зіткнення двох прийменників.

Приклад:

Weiter muss darauf hingewiesen werden, dass bei nach Kohlenarten gleichartigen Kokskohlen die Zerreißfestigkeit des Kokses eine Materialkonstante ist.

Переклад:

Далі слід зазначити, що у коксівного вугілля, однорідного відповідно до типу вугілля, міцність коксу на розрив є постійною, що характеризує матеріал.

Erweitertes Attribut V

  1. Durch in Stahlkonstruktion errichtete Fabriken, Kraftwerke, Hütten- und Hochofenanlagen usw. erhält die Landschaft ihren ausgesprochen industriellen Charakter.

  2. Das Füllen und Entleeren der Schleusenkammern geschieht durch in die Tore eingebaute Verschlüsse.

  3. Bei nach dem Gießen weiterzubearbeitenden Werkstücken müssen die Modelle an den Bearbeitungsstellen dicker ausgeführt werden.

  4. Es ist erwiesen, dass nach der Elastizitatstheorie berechnete statisch unbestimmte Stahlkonstruktionen im allgemeinen ein größeres Tragvermögen haben als theoretisch ermittelt wurde.

  5. Beim Glattwalzen erzielte Oberflächen zeigen - je nach der aufgewendeten Walzkraft -mattglänzende bis spiegelnde Flächen.

  6. Als Sulfosäure vorliegender Schwefel lässt sich durch vollkommene Zerstörung in Sulfatschwefel überführen und durch einfaches Niederschlagen als Bariumsulfat bestimmen.

  7. Stahlformguss ist nach einer besonderen Technik in Formen gegossener Stahl.

  8. Beschädigte, auf Druck, Verschleiß und Biegung beanspruchte Werkstücke aus Stahl oder Stahlguss lassen sich vorteilhaft mittels Thermit wiederherstellen.

  9. Die beschriebene Anlage hat in über einjährigem Betrieb bewiesen, dass sie die in sie gesetzten Erwartungen er füllt.

  10. Die Gruppen von unter ähnlichen Bedingungen entstandenen Einzelteilen bezeichnet man als Kollektive.

  11. Bei Werkstücken mit im Verhältnis zum Durchmesser kurzer Länge sind keine Formänderungen zu befürchten.

  12. Nach mechanischer Absiebung des Kokses auf von Wolff entwickelten Siebmaschinen erfolgt die Trommelung und nachher eine erneute Siebung.

  13. Bei Arbeiten an unter Spannung stehenden Anlagenteilen lässt sich eine Funkenbildung nicht vermeiden.

Розповсюджене визначення, у якому відсутній визначуваний іменник

Відсутність у розповсюдженому визначенні самого визначуваного іменника, очевидно, викликається стилістичними міркуваннями. Звичайно це пов'язане з повторенням того самого іменника при порівняннях. Нерідко при цьому дієприкметник субстантивується.

При перекладі необхідно повторювати який іменник мається на увазі.

Приклад:

Der Verfasser gibt an, dass auf diese Hauptdurchbewegung noch eine zweite aus der Quarzgitterregelung folgt.

Переклад:

Автор указує, що за цим основним посуванням йде ще друге, установлювана відповідно до будови кварцових ґрат.

Приклад:

Die Obereinstimmung dieser Werte mit den nach dem Jodverfahren erhaltenen ist somit eine befriedigende.

Переклад:

Таким чином, збіг цих величин з величинами, отриманими за способом визначення йодного числа, є задовільним.

Erweitertes Attribut VI

  1. Die Versuchsausführung entsprach der im Abschnitt 2 beschriebenen.

  2. Von den chemischen Einwirkungen des Bodens auf bodenfremde Substanzen sind die auf Zement die praktisch bedeutsamsten.

  3. Im folgenden ist jeweils nur diese Konzentration angegeben, obgleich sie größer ist als die nach dem Aufdampfen tatsächlich in der Schicht vorhandene.

  4. Das bei den Dreistofflegierungen hinsichtlich der Weiterentwicklung der Warmveredlung in Abschnitt 2 Gesagte gilt auch in diesem Falle.

  5. Diese Werte sind nur sehr wenig niedriger als die mit der Stammlösung gefundenen.

  6. Alles für den Spannbeton Wesentliche wird hier ausführlich behandelt.

  7. Die erhaltenen Werte stimmen fast mit den nach (2) für WE berechneten überein.

  8. Das dort beschriebene Untersuchungsverfahren weicht hinsichtlich Ziel, Ausführung und Ergebnisse weit von dem hier zu behandelnden ab.

  9. In den größeren Schachtanlagen wird entweder eine Technik wie bei gewöhnlichen Bahnen oder eine mehr oder weniger vereinfachte, auf den Grubenbetrieb zugeschnittene verwendet.

  10. Das durch, eine besondere Behandlung gewonnene Material hatte einen geringeren Stickstoffgehalt als das mit der zweiten Methode erhaltene.

  11. Den durch thermische Zersetzung entstandenen Schwefelwasserstoff können die Verfasser von dem durch Fäulnis entstandenen dadurch unterscheiden, dass sie den Schwefelwasserstoffgehalt nach verschiedenen Zeiten feststellen.

  12. Die aus den Hochfrequenzleitwerten bestimmte Aktivierungsenergie ist nur wenig kleiner als die aus Gleichstromwerten bestimmte.

  13. Die Verteilung des Bitumens ist eine in ein und derselben Feinschicht meist überaus feine, gleichmäßige und an haltende, in verschiedenen Feinschichten aber stark und jah, oft mit deutlichem Rhythmus wechselnde.

  14. In Erweiterung des in den vorhergehenden Kapiteln uber kalkhaltige Gesteine bereits Geäußerten sei im folgenden eine Reihe von besonderen Eigenheiten bituminoser Kalke zusammengestellt.

  15. Die heutigen Regler, besonders die mit Druckluft betriebenen, haben eine zu große Trägheit, so dass sie nur in einem bestimmten Geschwindigkeitsbereich ohne größeren Fehler arbeiten können.

  16. Alles über die Substitutionen Gesagte bleibt auch dann noch richtig.

  17. Die zum Brennschneiden erforderlichen Druckminderventile sind im allgemeinen denen in der Schweißtechnik üblichen gleich.

  18. Das Modell der Fig. 12 unterscheidet sich gegenüber dem in Fig. 11 gegebenen nur dadurch, dass nun die Koordinationsstatistik überhaupt keine Schwankung mehr aufweist.