Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник 5 курс.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.38 Mб
Скачать

Präsens Konjunktiv у головних і підрядних реченнях

I. Präsens Konjunktiv у головному реченні

Präsens Konjunktiv у головному реченні виражає вказівку, припис, непрямий наказ. Це основне значення передається такими формами:

1) man+ Präsens Konjunktiv (3 особа однини).

На українську мову перекладається наказовим способом або безособовим дієсловом «треба», а також прислівниками «потрібно, треба, необхідно».

Приклад:

Man beachte die große Genauigkeit, welche man mit Massenspektrographen hohen Auflösungsvermögens erreicht.

Переклад:

Треба взяти до уваги велику точність, що досягають з маспектрографами високої розв'язувальної сили.

2) сполученням: логічний підмет + Präsens Konjunktiv дієслова sein + дієприкметник II.

На українську мову перекладається дієсловом «треба», прислівниками «треба, потрібно, слід» та ін.

Приклад:

Im weiteren Abschnitt seien die verschiedenen Arten der Sicherheitsregler besprochen.

Переклад:

У наступному розділі потрібно (треба) обговорити різні типи запобіжних регуляторів.

Приклад:

Besonders hervorgehoben sei eine Erscheinung, die Weigelt genauer untersucht hat.

Переклад:

Особливо слід підкреслити одне явище, що детальніше вивчив Вейгельт.

3.сполученням: es sei + дієприкметник ІІ.

Він також передається на українську мову словами «треба, потрібно, необхідно».

Приклад:

Es sei hierbei darauf hingewiesen, dass ein Addieren der einzelnen Widerstandsmomente nicht das Widerstandsmoment des gesamten Querschnitts liefert.

Переклад:

При цьому треба (необхідно) зазначити те, що (одне) підсумовування (додавання) окремих моментів опору не дає моменту опору всього поперечного перерізу.

Приклад:

Es sei hier nur an die hochleistungsfähigen Magnetsysteme für die Rundfunk- und Fernmeldetechnik gedаcht.

Переклад:

Тут необхідно згадати про системи магнітів великої потужності для радіотехніки і техніки слабких струмів.

Präsens Konjunktiv у головному реченні може виражати допущення або припущення при викладенні умов теорем або математичних задач. У цій функції особливо часто вживається дієслово sein.

При перекладі на українську мову вживають дієслова «допустити, припустити», частку «нехай».

Приклад:

Die absolute Eintrittsgeschwindigkeit bei den Radialventilatoren sei C2.

Переклад:

Допустимо, (що) абсолютна початкова (вхідна) швидкість у радіальних вентиляторів буде C2.

II. Präsens Konjunktiv у підрядних реченнях

Präsens Konjunktiv може вживатися у допустових реченнях.

При цьому в ролі присудка найчастіше виступає дієслово sein.

Приклад:

Wie dem auch sei, an einer Wiederaufschmelzung innerhalb großer Areale des Grundgebirges ist heute kaum zu zweifeln.

Переклад:

Як би то не було, але навряд чи можна сумніватися у новому (повторному) розплавленні значних ділянок первозданих гірських порід.

Особливим випадком уживання Präsens Konjunktiv дієслова sein є альтернативне допущення, тобто пов'язане з вибором між двома єдино можливими рішеннями або поясненнями.

Характерним для даних речень є двічі повторюване сполучення sei es і наявність сполучника oder.

На українську мову ці речення переводяться сполученнями «будь то... або (чи то)»; «нехай те буде... або (чи то)»; « чи то..., чи то ...».

Приклад:

Die metallischen Werkstoffe befinden sich bei der Temperatur der Dauerstandbeanspruchung im allgemeinen nicht im Gleichgewicht, sei es, dass Rekristallisationsvorgänge ablaufen, oder sei es, dass sich Gefügeänderungen vollziehen.

Переклад:

Під навантаженням, навіть при високій температурі, метали тривалий час не переходять у стан рівноваги, чи то тому що відбуваються процеси рекристалізації, чи то тому що мають місце зміни структури.

man + Präsens Konjunktiv

  1. In diesem Falle ergänze man mit chemisch reiner, mittels destilliertem Wasser auf obige Werte verdünnter Schwefelsäure.

  2. Von dem eingetragenen Punkte aus ziehe man in Richtung aller anvisierten Geländepunkte Gerade.

  3. Reparaturen an den Ventilen überlasse man den Lieferanten, da hierzu größte Sachkenntnis gehört.

  4. Man schütze die Manometer vor stärken Stößen und Erschütterungen.

  5. Die Schleifscheibe ist vor der Benutzung abzuziehen; man bediene sich hierzu der bewährten Abziehvorrichtungen.

  6. Handelt es sich um die Messung des Winkels zwischen den Flächen l und 2 (vergleiche Fig. 7) eines Prismas, so lasse man parallele Lichtstrahlen, welche durch die Linien A bezeichnet sind, auf die Flache l auffallen, so dass sie als Bündel B reflektiert und vom Auge des Beobachters in B wahrgenommen werden.

  7. Man betrachte zunächst die Wellenlangen im Ultraschallgebiet und vergleiche diese mit den Dimensionen der in metallischen Werkstoffen vorkommenden Gefügebestandteile.

  8. Bei der Zerspanung mit Hartmetall verwende man hohe Schnittgeschwindigkeiten und kleine Spanwinkel; man vermeide Stöße und Schwingungen.

Сполучення: логічний підмет + Präsens Konjunktiv

дієслова sein + дієприкметник II

  1. Gedacht sei aber auch an Werkstücke, die nach diesen Verfahren gefertigt sind und nun in ihrer Oberfläche verbessert werden sollen.

  2. Zum Schluss sei bemerkt, dass die Berechnung für Biegeträger auf zwei Stützen die gleiche ist.

  3. Als Beispiel der Verwitterung sei die eines Basaltes in verschiedenen Stufen angeführt.

  4. Erwähnt sei ferner das sogenannte Kupfersilizidverfahren.

  5. Genannt seien hier insbesondere die hochschmelzenden Metalle und die Hartmetalle.

  6. In dieser kurzen Besprechung seien besonders die Abschnitte : „Wirtschaftliche Gegebenheiten und die Nutzungen am Wasser" zum Nachlesen empfohlen.

  7. Die leitenden Gesichtspunkte seien zunächst nur kurz erwähnt.

  8. Diesbezüglich sei auf Abschnitt 3 verwiesen.

  9. Nähere Einzelheiten seien den späteren Ausführungen überlassen.

  10. In diesem Zusammenhang sei darauf verwiesen, dass man neuerdings bemüht ist, technisch verwendbare Seile aus Kunstfaserstoffen herzustellen.

  11. Diese Betrachtungen seien vorausgeschickt, um die Wahl der Vergleichsversuche nicht willkürlich erscheinen zu lassen.

  12. Zum Schluss seien die an dem neuen Gerät angebrachten Verbesserungen zusammengestellt.

  13. Abschließend sei auf eine weitere Anwendungsmöglichkeit der Dunkelfeldmikroskopie hingewiesen.

Сполучення: es sei + дієприкметник II

  1. Es sei daran erinnert, dass die Druckflüssigkeit von der Pumpe dem Motor zugeführt wird, indem sie Kolben vor sich herschiebt und so die Drehung erzwingt.

  2. Es werde dazu ganz allgemein eine beliebige Zustandsänderung betrachtet, bei der sich unter Zufuhr von Wärme der Druck, das Volumen und die Temperatur irgendwie ändern.

  3. Es sei nochmals betont, dass die Verwitterung bei höherer Temperatur auch von der Viskositat (inneren Reibung) des Wassers mehr oder weniger beeinflüsst wird, welche sich mit steigender Temperatur verringert.

  4. Es sei hinzugefügt, dass in der Tonsubstanz auch kristalliner Kaolinit auftritt, dessen Bildung aus dem Kaolin-Gel erfolgt.

  5. Es sei hierbei auf die Erfindung des Kranes, der Pumpen, der Dampfmaschine, des Förderbandes usw. verwiesen, die durch den Bergbau angeregt und weiterentwickelt worden ist.

  6. Es sei der allgemeine Fall angenommen, dass die Punkte OMS nicht in einer Geraden liegen.

  7. Es sei nochmals hervorgehoben, dass diese neuen Geräte alle schweren Nachteile vermeiden.

  8. Es sei von neuem erwähnt, dass die in Abb. 9 auftreten den Hochstwerte keine Maxima in der streng mathematischen Bedeutung sind.