Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник 5 курс.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.38 Mб
Скачать

Міністерство освіти і науки України

Національний гірничий університет

І.Л. Кабаченко

ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКОЇ

НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Навчальний посібник

Дніпропетровськ

НГУ

2007

УДК 378:803.0(075.8)

ББК 81.2 Нем-7я 73

К-12

Затверджено Міністерством освіти і науки України як навчальний посібник для студентів немовного вузу (протокол № 14/18-Г-576 від 19.04.07 р.)

Рецензенти: к.ф.н., доцент Пономарьова Л.Ф.

к.ф.н., доцент Прутчикова В.В.

доцент Міхальков Я.В.

Кабаченко І.Л.

К-12 Практика перекладу німецької науково-технічної літератури: Навч. посібник. – Д.: Національний гірничий університет, 2007.- 162 с.

ISBN 978-966-350-066-9

В посібнику наведено основні граматичні категорії та особливості їх перекладу в німецькій науково-технічній літературі, а також зразки резюме до курсових та дипломних проектів за напрямами підготовки студентів гірничих спеціальностей. Він містить багатий практичний матеріал для роботи під керівництвом викладача та для самостійної роботи студентів технічних вузів.

Посібник призначено для студентів немовного вузу на перехідному етапі від вузівського підручника до оригінальної німецької науково-технічної літератури, а також для студентів та аспірантів, які продовжують вивчення німецької мови.

ББК 81.2 Нем-7я 73

ISBN 978-966-350-066-9 © І.Л. Кабаченко, 2007

ВСТУП

Даний навчальний посібник призначений для студентів немовного вузу на перехідному етапі від вузівського підручника до оригінальної німецької науково-технічної літератури, а також для студентів та аспірантів, які продовжують вивчення німецької мови.

На думку автора, посібник повинен служити розвитку й закріпленню певних навичок перекладу, необхідних для розуміння німецького науково-технічного тексту.

Посібник містить різноманітний тематичний матеріал у вигляді окремих речень, узятих із сучасної німецької науково-технічної літератури, який ілюструє ті явища німецького синтаксису, що, за спостереженням автора, викликають найбільші труднощі при перекладі з німецької мови на українську. Використовуючи як ілюстрації приклади, а не зв'язні тексти, автор має на меті показати окремі синтаксичні явища у найбільш зручному для огляду вигляді.

У трудомісткому процесі вивчення іноземної мови особливе місце посідає також набуття навичок перекладу з рідної мови на іноземну та ще більшою мірою уміння грамотно формулювати свої думки з точки зору стилю німецької мови, властивого науковій і технічній літературі. Тому у посібнику надано значний обсяг потрібної та корисної інформації у вигляді цілих групп фраз і мовних зворотів, словосполучень та їх вживання при складанні резюме до курсових і дипломних проектів, а також найбільш уживані скорочення, прийняті у німецькій технічній літературі, та основні математичні символи і формули, що допоможе старшокурсникам самостійно скласти резюме до курсових та дипломних проектів.

Окремі розділи посібника при необхідності можуть бути використані незалежно один від одного.

Автор не вважає, що її переклад у наведених прикладах єдина норма, тому що всякий переклад конкретний і залежить від контексту в цілому.

Посібник призначений виконувати в навчальному процесі допоміжну роль, аж ніяк не претендуючи підмінювати роботу над зв'язним текстом як основний вид роботи в умовах вузу.

Автор пропонує використання посібника у навчальному процесі для роботи студентів під керівництвом викладача, а також самостійно як матеріал для домашніх завдань.

Автор