- •І.Л. Кабаченко
- •Основні граматичні категорії та особливості їх перекладу в німецькій науково-технічній літературі
- •1. Структура і побудова речення
- •2. Складнопідрядні речення
- •Класифікація підрядних речень
- •Суб'єктні речення
- •Предикативні речення
- •Додаткові підрядні речення
- •Означальні підрядні речення
- •Означальні підрядні речення, що вводять різними сполучними словами
- •Означальні підрядні речення, що вводять сполученням:
- •Означальні підрядні речення, що вводять відносним займенником у родовому відмінку
- •Означальні підрядні речення, що вводять відносним займенником
- •Підрядні речення місця
- •Підрядні речення часу
- •Підрядні речення причини
- •Підрядні речення мети
- •Підрядні речення способу дії
- •Порівняльні підрядні речення
- •Підрядні речення наслідку
- •Умовні підрядні речення
- •Безсполучникові умовні речення
- •Допустові підрядні речення
- •Обмежувальні підрядні речення
- •3. Вказівні займенники як заміна іменника
- •Вказівні займенники як заміна іменника
- •4. Модальні дієслова
- •4. Кон’юнктив і кондиціоналіс
- •Präteritum Konjunktiv, Plusquamperfekt Konjunktiv I Konditionalis I, II у головному і підрядному реченнях
- •Präteritum Konjunktiv, Plusquamperfekt Konjunktiv I Konditionalis I, II у головному реченні
- •Konjunktiv у реченнях, що містять заперечення
- •Präteritum Konjunktiv, Plusquamperfekt Konjunktiv I Konditionalis I, II у підрядних реченнях
- •Präsens Konjunktiv у головних і підрядних реченнях
- •Präsens Konjunktiv як допущення
- •Präsens Konjunktiv дієслова sein як альтернативне допущення.
- •Непряме мовлення
- •Непряме мовлення (сполучникове)
- •Непряме мовлення (безсполучникове)
- •Непряме запитання
- •Перелік дієслів висловлення і мислення та похідних від них іменників, що найбільш часто зустрічаються у німецькій науково-технічній літературі
- •6. Дієприкметникові конструкції Відокремлені дієприкметникові звороти. Розповсюджене визначення.
- •Відокремлений дієприкметниковий зворот
- •А. Дієприкметник I
- •Б. Дієприкметник II
- •Розповсюджене визначення, що має у своєму складі одне визначення: дієприкметник I або II
- •Розповсюджене визначення з дієприкметником і прикметником
- •Розповсюджене визначення, що має після визначуваного іменника неузгоджене визначення
- •Розповсюджене визначення, що містить кілька визначальних груп, що належать до одного і того ж іменника
- •Розповсюджене визначення, у якому відсутній артикль або частини мови, що його заміняють
- •Розповсюджене визначення, що міститься усередині іншого розповсюдженого визначення
- •7. Інфінітивні конструкції
- •Інфінітивна група як член речення
- •Інфінітив як частина присудка
- •Інфінітивна група як доповнення
- •Інфінітивна група як визначення
- •Інфінітивні звороти
- •8. Сталі словосполучення і фразеологічні звороти
- •Дієслівні сталі сполучення
- •Сполучення того самого іменника з двома дієсловами
- •Сполучення того самого іменника з чотирма дієсловами
- •Фразеологічні сполучення зі словом Hand
- •До складання резюме дипломного проекту німецькою мовою настанови при складанні резюме
- •Фрази та мовні звороти, які можуть бути використані при складанні резюме
- •А. Вставні звороти
- •Б. Фрази та звороти для розвитку думки
- •В. Деякі граматичні конструкції, пов’язані з розвитком та поширенням думки Звороти з “es”
- •Використання безособового пасиву
- •Різні словосполучення всередині речення
- •Найважливіші типи словосполучень
- •Деякі прийменникові групи
- •Складні слова
- •Без прийменника
- •Б. Деякі стійкі словосполучення
- •Парні сполучники
- •Б. Підпорядковані сполучники (підрядного речення)
- •Найбільш уживані скорочення, прийняті у німецькій технічній літературі
- •Основні математичні символи та формули, а також умовні позначення, що зустрічаються у науково-технічних текстах Читання простих дробів
- •Окремі випадки утворення:
- •Читання десяткових дробів
- •Основні способи обчислення
- •Додавання
- •Віднімання
- •Множення
- •Ділення
- •Піднесення до ступеня
- •Добування кореня
- •Позначення співвідношень
- •Гірничий напрямок
- •Шахтобудівний напрямок
- •Геологічний напрямок
- •Механіко-машинобудівний напрямок
- •Електротехнічний напрямок
- •Eкономічний напрямок
- •Практика перекладу німецької науково-технічної літератури
- •49005, М. Дніпропетровськ, просп. К. Маркса, 19
Міністерство освіти і науки України
Національний гірничий університет
І.Л. Кабаченко
ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКОЇ
НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Навчальний посібник
Дніпропетровськ
НГУ
2007
УДК 378:803.0(075.8)
ББК 81.2 Нем-7я 73
К-12
Затверджено Міністерством освіти і науки України як навчальний посібник для студентів немовного вузу (протокол № 14/18-Г-576 від 19.04.07 р.)
Рецензенти: к.ф.н., доцент Пономарьова Л.Ф.
к.ф.н., доцент Прутчикова В.В.
доцент Міхальков Я.В.
Кабаченко І.Л.
К-12 Практика перекладу німецької науково-технічної літератури: Навч. посібник. – Д.: Національний гірничий університет, 2007.- 162 с.
ISBN 978-966-350-066-9
В посібнику наведено основні граматичні категорії та особливості їх перекладу в німецькій науково-технічній літературі, а також зразки резюме до курсових та дипломних проектів за напрямами підготовки студентів гірничих спеціальностей. Він містить багатий практичний матеріал для роботи під керівництвом викладача та для самостійної роботи студентів технічних вузів.
Посібник призначено для студентів немовного вузу на перехідному етапі від вузівського підручника до оригінальної німецької науково-технічної літератури, а також для студентів та аспірантів, які продовжують вивчення німецької мови.
ББК 81.2 Нем-7я 73
ISBN 978-966-350-066-9 © І.Л. Кабаченко, 2007
ВСТУП
Даний навчальний посібник призначений для студентів немовного вузу на перехідному етапі від вузівського підручника до оригінальної німецької науково-технічної літератури, а також для студентів та аспірантів, які продовжують вивчення німецької мови.
На думку автора, посібник повинен служити розвитку й закріпленню певних навичок перекладу, необхідних для розуміння німецького науково-технічного тексту.
Посібник містить різноманітний тематичний матеріал у вигляді окремих речень, узятих із сучасної німецької науково-технічної літератури, який ілюструє ті явища німецького синтаксису, що, за спостереженням автора, викликають найбільші труднощі при перекладі з німецької мови на українську. Використовуючи як ілюстрації приклади, а не зв'язні тексти, автор має на меті показати окремі синтаксичні явища у найбільш зручному для огляду вигляді.
У трудомісткому процесі вивчення іноземної мови особливе місце посідає також набуття навичок перекладу з рідної мови на іноземну та ще більшою мірою уміння грамотно формулювати свої думки з точки зору стилю німецької мови, властивого науковій і технічній літературі. Тому у посібнику надано значний обсяг потрібної та корисної інформації у вигляді цілих групп фраз і мовних зворотів, словосполучень та їх вживання при складанні резюме до курсових і дипломних проектів, а також найбільш уживані скорочення, прийняті у німецькій технічній літературі, та основні математичні символи і формули, що допоможе старшокурсникам самостійно скласти резюме до курсових та дипломних проектів.
Окремі розділи посібника при необхідності можуть бути використані незалежно один від одного.
Автор не вважає, що її переклад у наведених прикладах єдина норма, тому що всякий переклад конкретний і залежить від контексту в цілому.
Посібник призначений виконувати в навчальному процесі допоміжну роль, аж ніяк не претендуючи підмінювати роботу над зв'язним текстом як основний вид роботи в умовах вузу.
Автор пропонує використання посібника у навчальному процесі для роботи студентів під керівництвом викладача, а також самостійно як матеріал для домашніх завдань.
Автор