- •Е.С. Бабушкина
- •Практический курс китайского языка
- •Часть 3
- •От автора
- •1. Дополнение длительности.
- •1.1 Обозначение времени.
- •1.2 Местоположение дополнения длительности в китайском предложении.
- •1.3 Суффикс 了 и модальная частица 了в предложениях с дополнением
- •1.4 Вопросительные и отрицательные предложения с дополнением
- •2. Существительные, употребляемые без счетных слов
- •3. Обозначение приблизительного количества几jǐ,多duō
- •4. Употребление наречия 已经yǐjīng
- •1. Употребление суффиксов -主义-zhǔyì,-化-huà
- •2. Дополнительная лексика по теме «Документы»
- •3. Дополнительная лексика по теме «Музыкальные жанры и инструменты»
- •1. Служебное слово 过и неопределенное прошедшее время
- •2. Различия неопределенного прошедшего времени过и прошедшего
- •3. Дополнение кратности действия
- •4. Счетные слова для глаголов
- •5. Употребление наречий 还 и 再
- •1. Дополнительная лексика по теме «Тело человека»
- •2. Дополнительная лексика по теме «Симптомы и болезни»
- •1. Безличные предложения
- •2. Модальная частица 了
- •3. Конструкция 从…到 …
- •4. Слово 最и его производные
- •1. Дополнительная лексика по теме «в больнице»
- •1. Суффикс 着zhe
- •1.1 Прошедшее и будущее время с суффиксом着
- •1.2 Структура предложений с суффиксом着
- •1.3 Сочетаемость суффикса着 с глаголами
- •1.4 Употребление着 и正在(呢), их сходства и различия
- •2. Обстоятельство образа действия
- •2.1 Различия употребления地 и 得
- •2.2 Обстоятельство образа действия с地
- •2.3 Обстоятельство результата с得
- •3. Конструкция 有的…有的…
- •1. Дополнительная лексика по теме «я на почте»
- •1. Времена глагола с了,着,过,正在
- •1.1. Будущее время
- •1.2 Настоящее и длительное время
- •1.3 Прошедшее время
- •2. Различие в употреблении地, 得 и 的
- •3. Различия в употреблении 再,又,还
- •4. Наречия 就 и 才
- •1. Дополнительная лексика по теме «Университет»
- •1. Выполните задания на подстановку:
- •2. Выполните тест на знание лексики
- •3. Выполните перевод следующих предложений на китайский язык.
- •1. Конструкция сравнения с глаголом 比
- •1.1 Конструкция сравнения с глаголом 比
- •1.2 Сравнительная конструкция с比 в распространенном предложении
- •2. Конструкция сравнения с глаголом 有 или没有
- •3. Различия употребления 不比и没有
- •1. Дополнительная лексика по теме «Посуда»
- •1. Сравнительные конструкции
- •1. 1 Конструкция сравнения 跟 … 一样
- •1.2 Конструкции сравнения а 跟/同/和В一样/相同/差不多
- •1.3 Сравнительная конструкция 比/不比 и дополнение количества
- •2. Обстоятельства 多, 少 и дополнение количества
- •3. Числительные 万,亿
- •4. Союз 要不
- •5. 我看и другие способы выражения точки зрения
- •6. Разница употребления 合适и 适合
- •1. Допонительная лексика по теме «Семейная жизнь»
- •1. Результативные глаголы
- •1.1 Результативная морфема见 и 懂
- •1.2 Результативная морфема错, 清楚 и 对
- •1.3 Результативная морфема完 и 好
- •1.4 Результативная морфема 到 и 着
- •1.5 Результативная морфема住, 上, 开и会
- •2. Глагол и предлог 往
- •3. Употребление наречий со значением «только» 刚,才,只
- •1. Дополнительная лексика по теме «Транспорт»
- •Урок 39
- •1. Результативная морфема在
- •2. Результативные морфемы到 и 给
- •3. Употребление конструкции 虽然…但是…
- •4 .Употребление конструкции一…就…
- •1. Лексика по теме «Домашние дела»
- •1. Употребление наречия极
- •2. Дроби
- •1. Лексика по теме «Спортивные состязания»
- •4. Выполните письменный перевод с русского языка на китайский.
- •5. Составьте предложения с предложенными конструкциями
- •Список дополнительной лексики
- •Список идиоматических выражений
- •Список литературы
- •Урок 39………………………………………………………………………………….115
- •Часть 3
1. Конструкция сравнения с глаголом 比
На протяжении этого и следующего уроков будут рассматриваться все часто употребляемые в китайском языке способы сравнения. Среди нам встретятся такие как А比В好, А 有/ 没有В好,А 跟В一样,А 不如В,А 跟/同/和В一样/相同/差不多и т.д.
1.1 Конструкция сравнения с глаголом 比
Первая конструкция, с которой мы начнем, это А比В好, в которой А и В – это два предмета или лица, которые сравниваются друг относительно друг друга, 好 – это непосредственно тот признак, на основе которого их сравнивают:
我比我的同学聪明。Я умнее своего одногруппника.
这个女孩儿比那个女孩儿漂亮。Эта девочка красивее той.
Обратите внимание, что при употреблении конструкции А比В好, объект А всегда обладает качеством 好 в большей степени.
Чтобы построить отрицательное предложение используется отрицание 不, которое ставится перед глаголом 比, и конструкция принимает следующий вид -
А不比В好. В отрицательном предложении сообщается, что объект А не лучше своего конкурента В по признаку好:
我不比我的同学聪明。Я не умнее своего одногруппника.
这个女孩儿不比那个女孩儿漂亮。Эта девочка не красивее той.
Вопросительные предложения образуются с помощью вопросительной частицы 吗:
我比我的同学聪明吗?Я умнее своего одногруппника?
我不比我的同学聪明吗?Разве я не умнее своего одногруппника?
Так же стоит отметить, что в предложениях со сравнительной конструкцией А比В好, перед качественным сказуемым (и перед обстоятельством результата – пункт 1.2) могут употребляться только наречия 还 «все еще» и 更 «еще», «более», такие наречия как 很,真,非常в подобных предложениях употреблять нельзя.
1.2 Сравнительная конструкция с比 в распространенном предложении
Как стало ясно из предыдущего пункта, на месте 好 может быть любое качественное прилагательное, которое становится признаком, по которому происходит сравнение.
Помимо этого в предложениях со сравнительной конструкцией может встречаться и глагольное сказуемое. В том случае, если сказуемое выражено глаголом недействия, то на месте好 возникает сказуемое с дополнением.
我比他喜欢汉语。Мне по сранению с ним нравится китайский язык.
他比我们了解中国文化。Он по сравнению с нами разбирается в культуре Китая.
他比我注意身体。Он по сравнению со мной следит за своим здоровьем.
В том случае, если в предложении появляется глагол действия, то он оформляется дополнением результата, которое по сути содержит признак по которому будут сравниваться действия, производимые объектами А и В:
我比你说得流利。/ 我说得比他流利。Я по сравнению с ним говорю более бегло.
我比他跑得快。/ 我跑得比他快。Я бегаю быстрее него.
Обратите внимание на то, что два написанных выше предложения могут иметь и другую структуру, когда глагол, оформленный послеглагольным суффиксом ставится перед 比, а обстоятельство результата (признак) остается в самом конце предложения.
В том случае, если после сказуемого стоит дополнение, существуют следующие варианты построения предложения «Я пишу иероглифы разборчивее, чем ты»:
1)我写汉字比你写得清楚。
В данном случае необходимо удвоить сказуемое по причине невозможности добавления к нему обстоятельства результата из-за прямого дополнения, поэтому в первую часть предложения были вынесены первый объект и сказуемое с дополнением, после比 второе сказуемое с обстоятельством результата.
2)我写汉字写得比你清楚。
Здесь оба сказуемых остаются в первой части предложения, причем второе сказуемое прибавляется к比 с помощью послеглагольного суффикса 得, после второго объекта ставится обстоятельство результата.
3)汉字我比你写得清楚。
В данном случае дополнение выло вынесено вперед, от чего отпала необходимость в удваивании сказуемого.
Отрицательные предложения также строятся за счет отрицания 不, расположенного перед 比.
Упражнения:
1. Переведите следующие предложения с русского на китайский язык.
1) Я одеваюсь красивее, чем одногруппница Ван.
________________________________________________________________________
2) Этот чайный сервиз дешевле того.
________________________________________________________________________
3) Качество этого велосипеда лучше, чем у велосипеда Губерта.
________________________________________________________________________
4) История производства этого вида фарфора длиннее, чем того.
________________________________________________________________________
5) Эта чайная чашка больше той.
________________________________________________________________________
6) Губерт выше того студента-иностранца.
________________________________________________________________________
7) Дин Юнь поет китайские песни лучше, чем Бланка.
________________________________________________________________________
8) Это официантка из этого кафе обслуживает не радушнее официантки из того кафе.
________________________________________________________________________
9) Этот художник написал больше картин, чем тот.
________________________________________________________________________
10) Посмотри, китайско-русский словарь толще русско-китайского.
________________________________________________________________________
11) Я подготовилась к экзамену лучше, чем мои одногруппники.
________________________________________________________________________
12) Учитель Чжан преподает добросовестнее, чем учитель Ли.
________________________________________________________________________
13) Лето здесь жарче, чем у нас.
________________________________________________________________________
14) Учитель Ли говорит медленее, чем учитель Ван, поэтому я понимаю лучше то, что он говорит.
________________________________________________________________________15) Я убираю комнату не чище, чем мой сосед.
________________________________________________________________________