Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Chast_3.doc
Скачиваний:
269
Добавлен:
02.09.2019
Размер:
1.52 Mб
Скачать

2. Обстоятельство образа действия

Такой член предложения, как обстоятельство образа действия, в китайском языке выходит за рамки привычного для нас понимания. По сути, в китайском языке существует два обстоятельства образа действия, и обозначаются они по-разному. Так в 25 уроке мы рассматривали обстоятельство образа действия, которое отвечает на вопрос «как? каким образом?» и ставится сразу после глагола с помощью послеглагольной частицы 得.

老师教得很认真Учитель преподает очень добросовестно.

В этой главе мы рассмотрим еще один вид обстоятельства образа действия, которое также отвечает на вопрос «как? каким образом?», но ставится в позицию перед глаголом с помощью суффикса 地.

老师认真地教课。Учитель добросовестно преподает.

В дальнейшем повествовании о различиях употребления得 и地 будут использоваться следующие термины: обстоятельство результата для оборота с得, и непосредственно обстоятельство образа действия для оборота с 地.

2.1 Различия употребления地 и 得

И обстоятельство образа действия (地), и обстоятельство результата (得) отвечают на один вопрос, одинаково переводятся на русский язык и по сути несут один и тот же смысл, но, тем не менее, существуют некоторые различия в их употреблении.

Так, дополнение результата (得) употребляется в том случае, если

1) обстоятельство результата подчеркивает, что действие было совершено хотя бы раз, то есть уже имело место быть или совершается регулярно,

2) либо делается акцент на том, как это действие совершалось.

他总是说得太大声Он всегда говорит слишком громко.

这次听写你写得很好В этот раз ты написал диктант очень хорошо.

今天她服务得真热情Сегодня она обслуживала действительно гостеприимно.

Дополнение образа действия (地) употребляется по отношению к лицу, характеризуя его эмоциональное или волевое усилие или действие, тогда

1) когда сообщается, как субъекту надлежало бы действовать,

2) когда выражается ожидаемое действие,

他总是很大声地说。Он всегда говорит слишком громко.

这次听写你要好好儿地写。В этот раз ты должен написать диктант очень

хорошо.

她应该更热情地服务。Ей следует обслуживать более гостеприимно.

3) когда идет повествование, констатация факта без каких-либо акцентирований.

老师大声地教我们进去。Учитель громко позвал нас входить.

大学代表热情地欢迎我们。Представитель университета горячо нас приветствовал.

Упражнения:

1) Переведите следующие упражнения с русского на китайский язык, уделяя внимание выбору или .

1) Ты очень много работаешь, тебе следует хорошенько отдохнуть.

________________________________________________________________________

2) Я писал свой адрес на конверте, когда кто-то громко постучал в дверь.

________________________________________________________________________

3) Вы так громко говорите, я не расслышал его последние слова.

________________________________________________________________________

4) От взволнованно спросил: «Сколько минут осталось до поезда»?

________________________________________________________________________

5) Она встречала нас так радушно, что мы все тоже были очень рады.

________________________________________________________________________

6) Вам нужно хорошенько следить за своим здоровьем.

________________________________________________________________________

7) Сегодня ты очень хорошо приготовился.

________________________________________________________________________

8) Нам всем очень понравилось, как обслуживала эта официантка.

________________________________________________________________________

9) Мы от всей души поблагодарили врачей и вышли.

________________________________________________________________________

10) Прошлый раз этот врач осматривал меня очень серьезно.

________________________________________________________________________

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]