Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Chast_3.doc
Скачиваний:
269
Добавлен:
02.09.2019
Размер:
1.52 Mб
Скачать

1. Дополнение длительности.

Дополнение длительности – это член китайского предложения, который показывает промежуток времени, в течение которого происходило действие и отвечает на вопрос 多长时间duō cháng shíjiān или多少时间duōshǎo shíjiān «как долго?».

Важно отличать дополнение длительности от уже привычного обстоятельства времени, которое отвечает на вопрос 什么时候shénme shíhou «когда?» и показывает конкретное (статичное) время, когда происходит (происходило или будет происходить) действие.

Обстоятельство времени

Дополнение длительности

1. 你什么时候休息了?

Когда ты отдыхал?

1.你休息了多长时间

Как долго ты отдыхал?

2.这个星期我拉小提琴。

/我这个星期拉小提琴。

На этой неделе я играю на скрипке.

2.我拉了一个星期了。(小提琴)

Я играю на скрипке всю неделю (в течение всей этой недели).

  • Примечание: важно помнить, что обстоятельство времени в китайском предложении может занимать две позиции – в самом начале предложения перед подлежащим или сразу после подлежащего. Про местоположение дополнения длительности будет сказано ниже.

1.1 Обозначение времени.

Дополнение длительности может выражаться теми же единицами, что и обстоятельство времени – часами, днями, неделями, месяцами, годами и др., однако при употреблении изученных ранее 点diǎn «час»,分fēn «минута»,刻kè «четверть часа» в качестве дополнения длительности происходят небольшие изменения:

Обстоятельство времени

Дополнение длительности

点diǎn «час» →

小时xiǎoshi «час»

分fēn «минута» →

分钟fēn zhōng «минута»

刻kè «четверть часа» →

刻钟kè zhōng «четверть часа»

Если в случае с分fēn «минута» и 刻kè «четверть часа» достаточно добавить钟zhōng, то слово点diǎn «час» заменяется на小时xiǎoshi «час», которое при употреблении с числительными требует счетное слово 个 ge.

Примечание: обратите внимание, что «полтора часа» 一个半小时yīgè bàn xiǎoshí, а «полчаса» 半个小时 bàn gè xiǎoshí.

Так же для обозначения временных отрезков используются следующие слова:

一会儿yīhuìr «немного времени, чуть-чуть», 很久hěnjiǔ или 好久hǎojiǔ «долго».

1.2 Местоположение дополнения длительности в китайском предложении.

Дополнение длительности может не только занимать в китайском предложении несколько позиций, но и оказывать влияние на положение других членов предложения. Подробно рассмотрим все возможные позиции:

1) Дополнение длительности ставится в конце предложения после сказуемого.

我休息两个小时,就再复习课文。Я отходну два часа, и снова повторю текст.

2) Если после глагола стоит дополнение, выраженное личным местоимением, то дополнение длительности ставится после личного местоимения.

我不能等你半个小时Я не могу ждать тебя полчаса.

我找了他很多时间,可是还没有找到。Я очень долго искала его, но так и не нашла.

他在了这儿三个月,可是我没有看见他。Он был здесь три месяца, но я его не видел.

3) В случае, если после сказуемого стоит дополнение выраженное существительным, возможны следующие варианты построения предложения:

А) Необходимо удваивать глагол и ставить дополнение длительности после второго глагола:

我翻译这个小说翻译了七个月Я переводил этот роман семь месяцев.

我找这张飞机票找了三天Я искал этот билет на самолет три дня.

Б) Чтобы избежать удваивания глагола, дополнение, особенно если оно имеет определение, можно вынести в самое начало предложения. Таким образом, определение становится темой высказывания, а дополнение длительности ставится после глагола, который уже нет необходимости удваивать:

这个小说我翻译了七个月Я переводил этот роман семь месяцев.

老师给我借的小说我翻译了七个月Роман, который мне дал учитель, я переводил семь месяцев.

这张飞机票我找了三天Я искал этот билет на самолет три дня.

我弟弟买的飞机票我找了三天Билет на самолет, купленный младшим братом, я искал три дня.

В) Еще один способ обойтись без удваивания глагола, это вынести дополнение длительности перед дополнением с помощью частицы 的, таким образом, доплнение длительности становится определением для обычного дополнения:

我翻译了七个月的小说。Я переводил роман семь месяцев.(Дословно: я переводил семимесячный роман)

我找了三天的飞机票。Я искал билет на самолет три дня.(Дословно: я искал трехдневный билет на самолет)

  • Примечание: Если перед дополнением уже есть определение, то дополнение длительности не может с помощью частицы 的 встать перед дополнением, в этом случае лучше вынести дополнение с определением в начало предложения, либо удвоить глагол:

我弟弟买的飞机票我找了三天 либо 我找我弟弟买的飞机票找了三天

Билет на самолет, купленный младшим братом, я искал три дня.

  • Примечание: Обратите внимание на два описанных ниже предложения:

- на месте определения стоит обстоятельство времени, сообщающее, во сколько начнется фильм:

我去看三点的电影。Я иду смотреть фильм, который будет в 3 часа.

- на месте определения стоит дополнение длительности, сообщающее о протяженности, длительности фильма:

我去看三个小时的电影。Я иду смотреть фильм, который будет длиться 3 часа.

Чаще всего дополнение длительности выносится в позиции определения перед дополнением в следующих словосочетаниях:

Словосочетание

Словосочетание с дополнением длительности

看书/报/课文/课本/小说

Читать книгу/газету/текст/учебник /роман и т.д.

两个小时的书/报/课文/课本/小说

Читать книгу/газету/текст/учебник /роман в течение 2 часов.

坐汽车/船/飞机去

Ехать на машине/ плыть на корабле/ лететь на самолете

两个小时的汽车/船/飞机去

Ехать на машине/ плыть на корабле/ лететь на самолете в течение 2 часов.

打电话

Звонить/разговаривать по телефону

打两个小时的电话

Звонить/разговаривать по телефону течение 2 часов.

听歌儿/录音/音乐/唱片/新闻

Слушать песню/звукозапись/

музыку/ пластинку/новости

两个小时的歌儿/录音/音乐/唱片/新闻

Слушать песню/звукозапись/

музыку/ пластинку/новости в течение 2 часов.

学汉语/历史/医学

Учить китайский язык/историю/

медицину

两个小时的汉语/历史/医学

Учить китайский язык/историю/

медицину в течение 2 часов.

  • Примечание: иногда встречаются примеры, в которых вынесенное в позицию определения дополнение длительности не выделяется частицей 的. Это происходит в том случае, если после сказуемого стоит так называемое «пустое» дополнение, например, 书 «книга» в 看书 «читать»,歌 «песня» в 唱歌 «петь»,饭 «еда» в 吃饭 «кушать» и т.д., употребление的 в этом случае необязательно:

每天我看两个小时()书。Я каждый день читаю по два часа.

Однако в том случае, когда перед «пустым» дополнением есть определение, употребление 的 обязательно.

每天我看两个小时()汉语书。Я каждый день читаю по два часа книги на китайском языке.

При употреблении служебных наречий (也,都,已经,只) и модальных глаголов важно помнить, что при удвоении глагола они занимают место перед вторым глаголом:

我翻译这个小说翻译了七个月。Я тоже переводил этот роман семь месяцев.

我翻译这个小说已经翻译了七个月了。Я перевожу этот роман уже семь месяцев.

我翻译这个小说可以翻译七个月。Я могу переводить этот роман семь месяцев.

我翻译这个小说翻译了七个月。Я перевел этот роман всего за 7 месяцев.

Независимо от изменения структуры предложения под влиянием какого-либо нового члена предложения, необходимо помнить, что обстоятельство места с 在, конструкции с 给 и 跟 являются группой сказуемого и ставятся перед первым глаголом.

朋友听了半个小时的新闻。Я с другом слушал новости полчаса.

食堂吃早饭吃了十五分钟。Я ел завтрак в столовой пятнадцать минут.

丁云妈妈写信写了一个小时。Дин Юнь писала письмо маме целый час.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]