Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
мартынчик шпоры.docx
Скачиваний:
60
Добавлен:
04.09.2019
Размер:
294.87 Кб
Скачать

55. Світогляд, естетичні вподобання Старицького

Старицький Михайло Петрович народився 14 грудня 1840 року в с. Кліщинці Чорнобаївського району Черкаської області. Походив з дрібномаєтної поміщицької родини. Рано залишившись сиротою, виховувався в сім’ї В. Лисенка, батька М. В. Лисенка. Навчався в Харківському та Київському університетах.

З 1867 року жив у Києві, де займався літературною працею, громадсько-видавничою та театральною діяльністю.

Формування світогляду Старицького відбувалося під впливом революційно-демократичних ідей Т. Шевченка, М. Некрасова, М. Чернишевського. Серед поетичних творів основне місце посідає громадянська лірика. В багатьох віршах він відобразив горе і страждання трудящих, закликав до боротьби проти експлуататорського ладу, оспівував красу рідного краю, проголошував єднання слов’янських народів у боротьбі за національне визволення ("Швачка", "Весна", "До молоді", "До України", "Смерть слов’янина"). Вірші Старицького "Ніч яка, Господи, місячна, зоряна", "Туман хвилями лягає" та інші стали народними піснями.

соціальна складова світогляду М.Стрицького, котра значною мірою зумовлювалася облюбованою народницькою/неонародницькою ідеологією митця. Свого часу І.Франко досить слушно відзначав, що "поезія Старицького обертається звичайно навколо соціальних тем"1. Із прозою ситуація помітно інша. Важливим чинником соціальної складової світогляду письменника було усвідомлення ним і, відповідно, інтерпретація у творах поняття "народу". Соціальна складова світогляду Старицького реалізувалася і в художньому моделюванні у творах соціальних конфліктів. Вони у прозі письменника назагал не антагоністичні і, що концептуально важливо для письменника, їхня гострота, якщо вона є, зазвичай "знімається" (або суть конфлікту пояснюється чи й вичерпується) фактором релігійно-духовним. Особливо тут показова повість "Розсудили", дещо менше – "Безбатченко" ("Байстря"). Свiтогляд й естетичнi погляди Старицького формувалися в 60-70-тi роки. Полум’я селянських «бунтiв», скасування «згори» крiпацтва й «голодна воля», пореформена реакцiя, розгортання другого, «рiзночинського» перiоду визвольного руху в країнi, «валуєвський» циркуляр (1863), а згодом Емський акт (1876), спрямованi на посилення нацiонального гноблення, прудушення української мови й прогресивної культури, поляризацiя революцiйно-демократичних i буржуазно-нацiоналiстичних тенденцiй в суспiльствi, – неминуче позначалися на розвитку й дiяльностi М. Старицького.

Саме прагнення бути корисним народнiй справi спонукувало Старицького до рiзнобiчної дiяльностi, а велика обдарованiсть забезпечувала плiднiсть усiх його починань.

56.Драматургія Старицького

Драматургія М.П. Старицького розвивалася на протязі сорока років від лібрето опери «Гаркуша» (за однойменною драмою О. Стороженка (1864) до незавершеної перед смертю автора (1904) оригінальної історичної драми «Владислав IV».

Як драматург він почався майже одночасно з появою перших творів М. Кропивницького,— українських драматичних творів було мало (класичні п'єси «Наталка Полтавка» і «Москаль-чарівник» І. Котляревського, «Сватання на Гончарівці» і «Шельменко-денщик» Г. Квітка-Основ’яненка, «Простак» В. Гоголя (батька), «Назар Стодоля» Т. Шевченка). Були спроби поширити український репертуар за рахунок таких драматичних творів, як «Щира любов» Г, Квітки-Основ’яненка, «Чорноморський побит на Кубані» Я. Кухаренка,, але ці спроби не дали належних наслідків.

Більше не могли бути використані такі драматичні які, між іншим, розповсюджувались в друкові за дозволом царської цензури і серйозно шкодили розвиткові демократичної драматургії.

Тому-то, коли почала назрівати необхідність народження українського професіонального театру, одночасно виникла невідкладна потреба створити високомистецькі драматичні твори для репертуару.

Для української. прогресивної драматургії, особливо з 1876 року, крім загальних утисків, була створена подвійна й потрійна цензура. Вона нещадно чинила розправу над прогресивними Драматичними творами українською мовою, навіть над дозволеними до друку. Вона, як правило, або категорично забороняла твір, або примушувала авторів змінювати текст твору в потрібному їй напрямку і, зрештою, дозволяла його до вистави в спотвореному вигляді.

Жорстоку боротьбу з цензурними утисками витримував і М. Старицький. Чимало творів драматичної спадщини його теж поховано в архівах цензури, немало вийшло в світ споварених на вимогу її, а частина так і залишилась в чернетках, уривках і планах-задумах драматурга.

На сьогодні відомо, що драматичну спадщину М. Старицького складають двадцять п'ять закінчених творів - (не рахуючи варіантів їх), а саме: один переклад («Гамлет»), тринадцять оригінальних творів і одинадцять переро6ок. Вивчення кожного з цих драматичних творів, перевірка об'єктивних даних, зокрема за архівними матеріалами колишньої царської цензури, дозволяють встановити точну хронологію творів, яка наочно позначає шлях Старицького – драматурга.

Цим ще раз підкреслюється безпосередня цілеспрямованість драматургії М. Старицького на задоволення пекучих потреб української сцени, що підтверджується також багатьма даними з сценічної історії майже всіх п'єс драматурга. Така цілеспрямованість пояснює певною мірою наявність в драматургії Старицького чималої кількості переробок як пристосувань до сцени драматичних творів українських авторів, так само й драматизації прозових творів з інших літератур. Наявність такої кількості переробок давала привід закидати М. Старицькому, більш ніж кому з сучасників, «не оригінальність» творів, порушення авторської етики і «привласнення» чужих творів, хоч драматург ніколи не крився з переробками і, як правило, зазначав у підзаголовках, звідки взято матеріал для них.

Драматичні переклади українською мовою, що призначались для сцени, були категорично заборонені царським урядом. Згодом тільки, як згадувалось, з великими труднощами здобувши дозвіл цензури, М. Старицький зміг видати перекладену трагедію гарно оформленою книгою.

Нарешті, вже в 1903 році він, не здаючись перед царською цензурою, перекладав драму «Роза Берндт» Гауптмана під назвою «Напасть», та вже завершити не встиг.

Широкі, як видно, були перекладацькі задуми М. Старицького, але їх не вдалось здійснити.

Процес підготовки й самого перекладання трагедії Шекспіра мав (поруч з студіюванням зразків вітчизняної класики) велике значення в становленні М. Старицького – драматурга, що починав тоді розгортати свою власну драматичну творчість.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]