Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
697
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
2.78 Mб
Скачать

Глава пятая

246В пали – Ūhānadī, в китайском тексте – «место слияния пятисот водяных потоков». По предположению С. Леви, палийское Ūhānadī следует понимать этимологически как «сливную реку» (см.: Demieville P. Les versions chinoises, с. 152). Имеется в виду буддийское космологическое представление об озере Анаватапта, из которого в четырех направлениях вытекают четыре великих реки.

247Вопрос вновь поднимается и подробно обсуждается в кн. IV.

248В китайском тексте иной перечень рек: Ганга, Синдху, Сита, Вакшу, .... Сита – одна из четырех мифических рек, течет на восток. Возможно, что это фактически верховья Брахмапутры. Вакшу – Амударья; последнюю реку отож­дествить не удается: кит. арх. *siá-piá-'i (Demieville P. Les version chinoises, c. 230–231).

249Проблеме существования и непревосходимости Просветленного посвя­щена кн. IV ВМ.

250Мастер письма – lekhācariyo.

251Ближе неизвестен. Безусловно, не автор трактата «Предметы спора».

252Возможно, что два предыдущих абзаца составляли исходно один вопрос и разделены были впоследствии.

253В тексте, очевидно, лакуна.

254Вопрос и ответ специально направлены против школы саутрантиков-санкрантиков, учивших, что скандхи переходят из одной жизни в другую.

255В высшем смысле – paramatthena. Выше (см. кн. I, примеч. 85) пере­водилось «высшая цель».

256Предыдущие два абзаца являются очевидной вставкой, повторяя со­держание бесед из гл. 3 и гл. 2, и добавлены скорее всего из желания дотя­нуть количество вопросов в гл. 5 до десяти.

257Из Дхп 2.

258В непрервавшейся последовательности – abbocchinnāya santatiyā. Если деяния принесли уже свои плоды, исчерпали себя, то данная частичная после­довательность (частичная потому, что весь индивид целиком есть закономер­ная последовательность состояний) прервалась и плоды – последствия дея­ний – можно указать.

259Здесь скорее всего интерполяция. Этот вопрос был бы более на месте выше, в гл. 2.

260Тело дхармы – dhammakāyo. Любопытно здесь это упоминание сугубо махаянского термина, хотя имеется в виду просто текст Учения, как смысло­вая целостность.

Глава шестая

261Блюсти воздержание – не только в узком смысле, но и заниматься пси­хическими упражнениями, для чего плохое здоровье было бы помехой.

262В таком виде не найдено в канонической литературе, хотя высказывания в подобном духе не редкость; ср. Дхп 148: «Этот облик одряхлевший – куст болезней, груда гнили». Однако следует иметь в виду, что подобные слова произносятся не как истинные сами по себе, но как благотворные для опре­деленного типа людей, чрезмерно влекущихся к телесному, и должны помочь им избавиться от этой психологической зависимости. Они могут служить подспорьем для так называемых «созерцаний отвратительного», предписываемых страстным и чувственным людям. Никому и в голову не пришло бы навязы­вать их человеку унылому и склонному видеть жизнь в черном свете: ему бы говорили о плодотворности усилий, о радости избавления от аффектов и пр.

263О понимании всеведения, присущего Будде, см. кн. III, вопрос 2.

264Проблема вновь и более подробно рассмотрена в кн. III (вопрос 68).

265О тридцати двух признаках см. кн. I, примеч. 63; второстепенные приме­ты также относятся к особенностям внешнего облика. Золотистый цвет кожи, как можно предположить, вызван длительными упражнениями в сосредото­чении и задержках дыхания, из-за чего может перестраиваться кровообраще­ние в кожных капиллярах. Свечение – наивно-бытийное, непосредственное вы­ражение того, что нынешние «экстрасенсы» именуют рефлективным и скрытотавтологичным термином «излучение биополя». Сажень (vyāmo) определяется одинаково с русской мерой.

266Параграф целиком построен на игре слов. См. разбор его в исследова­тельской статье.

267Текст параграфа кажется дефектным. Возможные конъектуры даны в скобках, но они все же не дополняют текста до конца.

268У одного есть цель – eko atthiko.

269Различение этих двух переживаний – контакта-присвоения сознанием объекта, с одной стороны, и страсти-влечения к этому объекту, с другой стороны,– введено уже в Каноне в тех же терминах; см. С XXXV.70.7–8.

270В дошедшем до нас тексте нет такого упоминания.

271Память – sati. В гл. 1 переводилось как «памятование». В пали и в сан­скрите это слово совмещает обиходное и специально-абхидхармистское зна­чения.

272Воспитанная – kaṭumikā<caнcкp. *kṛtrimikā.

Соседние файлы в папке Нагасена