Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
697
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
2.78 Mб
Скачать

Книга пятая

823Можно привести примеры, когда к постижению приходили десять ми­рян, двадцать, сто и тысяча. Что именно нужно тебе, чтобы я рассказал – Tiṭṭhatu mahārāja dasannam visatiyā satassa sahassassa abhisamayo. Katamena te pariyāyena anuyogaṃ dammi? Фраза довольно трудна для понимания. Пред­ложенный вариант не буквален, но возможен (tiṭṭhatu имеет всегда уступи­тельное значение) и согласуется с контекстом.

824См. кн. III, гл. 1, примеч. 29.

825Адживака – последователь древнего учения адживики, составлявшей несколько столетии определенную конкуренцию буддизму.

826Перечислены названия входящих в различные части Канона сутр и упо­мянуты по большей части поздние легенды, касающиеся обстоятельств их произнесения. Легенды приводятся более подробно в комментариях на четыре Никаи, на Суттанипату и джатаки.

827Три области – Восточная Индия, верхняя часть гангской равнины и Де­кан. Шестнадцать стран – Анга (на территории нынешней Бенгалии), Магадха, Каши (Бенарес), Кошала, Вриджи (область в средней части гангской рав­нины, населенная племенем вриджей), Малла, Чеди (в Бунделькханде), Ватса (на гангской равнине со столицей в Каушамби), Куру и Панчала (соседст­вующие одна с другой области в районе нынешнего Дели), Матсья, Шурасена, Ашмака (на берегах Годавари), Аванти (со столицей в Уджайне), Гандхара и Камбоджа (обе на северо-западных границах Индии).

828Восемь мирских ветров, чаще восемь мирских дхарм – прибыль и убы­ток, честь и бесчестье, хула и похвала, счастье и горе.

829Ванга – Бенгалия. Таккола неизвестна. Саувира – страна в низовьях Инда. Царство Чолов – Коромандельское побережье. Золотая Земля (Suvaṇṇabhūmi) – побережье Бирмы.

830Согласно данному колофону, выходит, что кн. V – это последняя глава кн. III, хотя между ними и вклинивается кн. IV («Вопрос о выводе»). Ср. ог­лавление в начале «Внешнего повествования».

Книга шестая

831Дошедший до нас текст шестой книги доведен до сравнения со стрелком.

832Нишад (nisādo) – дикий лесной охотник, неиндоарий.

833Столб Индры (пали indakhīlo. санскр. indrakīla) – невысокий, глубоко врытый в землю столб, к которому крепятся запираемые створки ворот. В сравнениях часто образец прочности, неподвижности.

Глава первая

834Цитата неизвестна. В подлиннике каламбур: upadhānaṃ «подушка» и padhānaṃ – «старание, усилие».

835ТГ 985.

836О повседневных утренних обязанностях монахов см.: Семена Е. С. Ис­тория буддизма на Цейлоне. М., 1969, с. 163–166.

837Взбодрить тело – sarīraṃ paṭijaggitvā. Возможно, что речь идет о своего рода физической зарядке.

838Пустая горница – suññāgāro, помещение для ногических упражнений, где нет предметов, рассеивающих внимание.

839Клише, не раз встречающееся в канонической литературе.

840Строфа неизвестна. Содержащиеся в ней сравнения расшифровывают­ся в Самъюттаникае:

С XII.63. Просветленный обращается к монахам: «Как же, монахи, следует смотреть на телесное пропитание? Представьте, монахи, что пара су­пругов пересекает пустыню, имея с собою небольшой запас еды, и с ними единственный их сыночек, любимый и милый. И вот, монахи, по пути через пустыню тот небольшой запас еды, что был у этой пары супругов, истощился и пришел к концу. И осталась у них еще часть пути через пустыню непреодоленной. И вот, монахи, этой паре супругов пришло на ум: «Тот небольшой за­пас еды, что был у нас, истощился и пришел к концу. И остается у нас еще часть пути через пустыню непреодоленной. Что, если мы единственного нашего сыночка, любимого и милого, зарежем, приготовим сушёного мяса и настой­ку из крови и будем питаться мясом нашего сына и так преодолеем остаток пути через пустыню? Не все хоть трое пропадем». И вот, монахи, эта пара супругов своего единственного сыночка, любимого и милого, зарезала, приго­товила сушеного мяса и настойку из крови и, питаясь мясом своего сына, преодолела остаток пути через пустыню. Ели они мясо своего сына и в грудь себя били: «Где ты, сыночек, где ты, сыночек наш единственный!» Как вы по­лагаете, монахи, для забавы ли они эту пищу ели? Для потехи ли они эту пищу ели? Для красоты ли они эту пищу ели? Для привлекательности ли они эту пищу ели?» – «Нет, почтенный».– «Должно быть, монахи, они ели такую пищу для того только, чтобы выбраться из пустыни?» – «Да, почтенный».– «Вот так же и вам, монахи, следует смотреть на телесное пропитание».

С XXXV. 198. 6–7. «Как же, о монахи, становится монах знающим в еде меру? Скажем, монахи, некто умащает мазью рану, чтобы срослись мышцы и чтобы она зарубцевалась. Или, скажем, монахи, некто смазывает тележную ось для того, чтобы вывезти груз. Вот так же, о монахи, и монах вдумчиво, осознанно принимает пищу».

841ТГ 501.

842С XLVII.6.

843Здесь и далее, где не дана отсылка, источник цитаты неизвестен.

844Сн 1.2.21.

845Клише, не раз встречающееся в канонической литературе.

846Список заимствован из Винаи.

847В канонических текстах эти строфы не встречаются. По объяснению цейлонского переводчика Хннатикумбуре, они были произнесены при следую­щих обстоятельствах: Шарипутра болел; Маудгальяяна спросил его, что ему нужно для лечения, и получил ответ. Добыв нужное с божественной помощью, он принес кушанье Шарипутре, но тот отказался его принять (The Questions of King Milinda. Vol. 2, с. 288).

848ТГ 577.

849С 1.2.8.

850«Джатака о мудром Видхуре» (№ 545).

851Памятка (uddānaṃ) – краткое оглавление, составлявшееся часто в мет­рической форме и служившее мнемоническим целям.

Соседние файлы в папке Нагасена