Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Коровушкин,01.doc
Скачиваний:
134
Добавлен:
21.08.2019
Размер:
2.17 Mб
Скачать

4.6.9.6. Семантика падежей в древнеанглийском языке

Семантика древнеанглийских падежей в основном такая же, как и в других языках, имеющих падежи, в том числе в русском.

I. Родительный падеж выполняет следующие функции:

  1. выражает принадлежность или обладание: þ$æs cynines brōor „брат короля”;

  2. выражает партитивность (часть от целого), что по-русски также передается родительным падежом, но обычно с предлогом из: Ohthere sæde his hlāforde, ælfrede cynine, þ$æt hē ealra Normanna normest būde „Охтхере сказал своему господину Альфреду, королю, что он из всех норманнов (норвежцев) северней всего жил”; здесь Normanna – родительный падеж, указывающий на часть целого;

  3. выражает меру: þ$rēōra mīla brād „шириной в три мили»;

  4. выражает обстоятельства времени, образа действия и т. д.: nihtes „ночью”, þ$æs ēāres „в тот год”, þ$æs āþ$es „спра­ведливо, правильно”;

  5. управляет согласованием существительных:

а) после некоторых прилагательных: full „полный (чего-либо)”, clæne „свободный (от чего-либо)”;

б) после некоторых глаголов: bīdan „ждать (кого, чего)”: þ$ā sceolde hē þ$ær bīdan ryht-noranwindes „тогда должен он был там ждать северного ветра”; здесь ryht-noranwindes – родительный падеж, относящийся к глаголу bīdan.

II. Дательный падеж (часто с предлогами) выражает объект, к которому направляется действие:

  1. and hām ēōode tō his hūse „и домой пошел к своему дому”; здесь tō his hūse – дательный падеж, выражающий направление движения;

  2. fela spella him sædon þ$ā Beormas „много рассказов ему рас­сказали Беормы (Пермяки)”; здесь him – дательный падеж, выражающий направление действия.

III. Винительный падеж употребляется:

  1. для выражения прямого дополнения (без предлогов): þ$ā hē þ$one mēte brōhte „тогда он ту пищу принес”; здесь þ$one mēte – винительный падеж, обозначающий прямой объект к переходному глаголу brinan „приносить”;

  2. для выражения косвенного дополнения (с предлогами): eft hē cwæ sē wi hine sprecende wæs „затем он сказал, тот, который с ним говорил”; здесь hine – винительный падеж от hē „он” сочетается с пред­логом wi;

  3. для выражения длительного промежутка времени (как и в русском языке): lēt him ealne we þ$æt weste land on þ$æt stēōrbord „находились всю дорогу пустынная земля с правого борта”; здесь ealne we – винительный падеж, употребляемый для выра­жения длительного промежутка времени.

4.6.9.7. Косвенная речь в древнеанглийском языке

В древнеанглийском. время придаточного предложения согла­совывалось со временем главного пред­ложения по следующим принципам:

  1. Если действие придаточного предложения проис­ходило одновременно с действием главного предложения, стоящего в прошедшем времени, то в придаточном предложении употреблялось прошед­шее время сослагательного наклонения: Hē cwæ þ$æt hē būde on þ$æm lande norweardum wi þ$ā Westsæ. „Он сказал, что он живет в стране к северу от Западного моря (Атлантического океана)”; здесь būde – прошедшее время сослагательного наклонения глагола būan „жить”, которое употребляется в придаточном предложении вследствие того, что в главном стоит cwæ „cказал” – прошедшее время глагола cwean „говорить, сказать”.

  2. Иногда вместо прошедшего времени сослагательного наклонения в придаточном предложении встречается настоящее время: Hē sæ$de þ$ēāh þ$æt land sīē swīe 1an nor þ$onan. „Он сказал, что та земля тянется очень далеко к северу оттуда”; здесь sīē – настоящее время сослагательного наклонения глагола bēōn, wesan „быть”, которое согласуется с глаголом sæ$de „сказал” главного предложения.

Лекция 5

СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ ЯЗЫКА ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОГО ПЕРИОДА

5.1. Общая характеристика словарного состава

в древнеанглийском языке

В зависимости от времени и условий своего появления в языке слова языка древнеанглийского периода могут быть разделены на четыре группы.

  1. Слова общеиндоевропейские, к числу которых относятся те древнейшие слова, которые существовали когда-то в общеиндоевропейском языке-основе и сохранились во всех или, по крайней мере, в целом ряде индоевр. языков:

А) др.-англ. имена существительные общеиндоевропейского происхождения:

а) др.-англ. fæder „отец” || скр. pita2r-, др.-греч. patē2r, лат. pater, др.-ирл. athir, арм. hayr, готск. fadar, др.-англ. f{der, др.-верх.-нем. fater, др.-исл. faDir, н.-англ. father, н.-нем.Fater;

б) др.-англ. mōdor „мать” || скр. māta2r-, др.-греч. (дор.) mā2tēr, лат. māter, др.-ирл. māthir, ст.-слав. матер-, др.-верх.-нем. muiter, др.-исл. mo2Dir, н.-англ. mother, н.-нем. Mutter;

в) др.-англ. ēowu „овца” || скр. a2vih8, др.-греч. oPι2s, лат. ouis, лит. avI1s, др.ирл. oi, ст.-слав. овъца, др.-верх.-нем. ouwi, др.-исл. æ$rr, н.-англ. ewe;

г) др.-англ. trēo(w) „дерево” || хет. taru, скр. dā2ru, др.-греч. do2ru, лит. derva1, ст.-слав. дрeво, др.-ирл. daur, готск. triu, др.-исл. trē, н.-англ. tree;

д) др.-англ. heorte || хет. kardi-, скр. hr82d-, др.-греч. kardia, лат. cord-, лит. širdìs, арм. sirt, ст.-слав. срьдьце, готск. hairtō, др.-верх.-нем. herza, н.-англ. heart, н.-нем. Herz;

Б) др.-англ. имена прилагательные общеиндоевропейского происхождения:

а) др.-англ. nīwe „новый” || др.-греч. ne(w)os, лат. novus, рус. новый, готск. niujis, др.-верх.-нем. niuwi, др.-исл. nyr, н.-англ. new, н.-нем. neu;

б) др.-англ. rēād „красный” || скр. rudhirah, др.-греч. eruthros, лат. ruber, ирл. ruad, ст.-слав. рьдръ, укр. рудий, готск. rauþs, др.-верх.-нем. rōt, др.-исл. rauðr, н.-англ. red, н.-нем. rot;

в) др.-англ. wearm „горячий” || скр. gharmah, ‘жар’, др.-греч. thermos, лат. formus, готск. warmjan, др.-исл. verma, др.-верх.-нем. werman ‘греть’, н.-англ. warm, н.-нем. warm.

В) др.-англ. глаголы общеиндоевропейского происхождения:

а) др.-англ. cunnan, cnāwan „знать” || скр. jnāyate “знает”, др.-греч. gignō2skō “знаю”, лат. cognōscō, хет. kaneszi, ст.-слав. знати, лит. žino2ti, готск. kunnan, др.-верх.-нем. (bi)knā(w)an, cunnan, др.-исл. knā, kunna, н.-англ. know, can, н.-нем. können, kennen;

б) др.-англ. swefan „спать” || скр. svápiti “спит”, ст.-слав. съпати, др.-верх.-нем. swefan; ср.: др.-греч. húpnos “сон”, лит. sāpnas “сон”, н.-англ. sleep, н.-нем. schlafen;

в) др.-англ. erian „пахать” || др.-греч. aróō, лат. āro, ирл. airim, лит. aŕti, ст.-слав. орати, готск. arjan, др.-верх.-нем. erien, др.-исл. erja, н.-англ. (арх.) to ear;

Г) др.-англ. числительные общеиндоевропейского происхождения:

а) др.-англ. ēāhta „восемь” || скр. (вед.) astā, др.-греч. oktō, лат. octō, лит. aštuoni, др.-ирл. ocht, ст.-слав. осмь, готск. ahtau, др.-фриз. achta, др.-верх.-нем. ahto, н.-англ. eight, н.-нем. acht;

б) др.-англ. tīēn, tyn „десять” || скр. daça, др.-греч. déka, лат. decem, лит. dēšimt-, ст.-слав. десят-, готск. taíhun, др.-верх.-нем. zehan, н.-англ. ten, н.-нем. zehn;

в) др.-англ. hund „сто” || скр. çatam, др.-греч. (he)-katon, лат. centum, авест. satm, лит. šimtas, ст.-слав. съто, готск. hund, др.-верх.-нем. hunt, н.-англ. hundred, н.-нем. Hundert;

Д) др.-англ. местоимения общеиндоевропейского происхождения:

а) др.-англ. ic „я” || скр. aham, др.-греч. egō(n), лат. egō, ст.-слав. азъ, хет. uk, готск. ik, др.-верх.-нем. ih, ich, н.-англ. I, н.-нем. ich;

б) др.-англ. sē, þt „тот” || скр. sa, др.-греч. ‘ó, ст.-слав. тъ, готск. sa, др.-верх.-нем., н.-нем. der, das, н.-англ. that;

в) др.-англ. hwā „кто” || скр. kah, лат. quis, хет. kwiš, лит. kàs, ст.-слав. къто, готск. hwas, др.-верх.-нем. hwer, н.-англ. who, н.-нем. wer.

  1. Слова общегерманские, которые встречаются только в герм. языках, и отсутствуют в других индоевр. языках; например: др.-англ. finer „палец” || готск. figgrs || др.-верх.-нем. finger; др.-англ. hūs „дом” || др.-исл. hūs || др.-верх.-нем. hūs; др.-англ. scip „корабль” || готск. skip || др.-верх.-нем. skif.

  2. Слова собственно английские, которые образовались на почве англ. языка и не встречаются больше ни в каких других языках, кроме английского, если не считать возможных заимствований из английского в другие языки; например: др.-англ. wīfman „женщина” (из wīf „жена, женщина” + man „человек” > н.-англ. woman), scir-erēfa „правитель области» (из scir „область” + erēfa „правитель” > н.-англ. sheriff „шериф”), hlāford „господин” (из hlāf „хлеб” + weard „хранитель” > н.-англ. lord „лорд”).

  3. Слова, заимствованные из других языков (см. раздел 1.8.3).