Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Коровушкин,01.doc
Скачиваний:
134
Добавлен:
21.08.2019
Размер:
2.17 Mб
Скачать

4.6.8.2.3. Значение и функции причастия I и причастия II в древнеанглийском языке

По происхождению др.-англ. причастия являются прилагательными. Генетическая связь их с прилагательными проявляется в общей системе склонения, а также в способности выступать в функции препозитивного определения, которая характерна для прилагательных. Однако уже к началу др.-англ. периода причастия прошли определенный путь вербализации: подобно другим глагольным формам они могли выражать видовые, временные и залоговые различия, а также приобрели способность управлять дополнением.

Из двух др.-англ. причастий причастие I всегда активно. Причастие II имеет пассивное значение, когда оно образуется от переходных глаголов, и активное, когда оно образовано от непере­ходных глаголов: sēō forsæde bōc „эта вышеупомянутая книга”; но: wē sæ-līþ$end, feorran cumene „мы, мореходы, издалека пришедшие”.

Причастие I в составе причастного оборота обнаруживает уже в др.-англ. временную соотнесенность с глаголом-сказуемым, т.е. в контексте настоящих времен оно передает значение настоя­щего времени, а в контексте прошедших времен – значение прошед­шего времени.

Причастие II способно передавать видовое значение. Причастие II в функции определения и предикатива в др.-англ. образуется только от предельных глаголов и передает видовое значение завершенности, результативности: ofer scyld sceoten „убитый через щит”, underflowen „протекавший”. Оно представляет состояние как результат законченного, завершенного действия. Именно поэтому причастие II часто имеет приставку e- (реже ā-) как показатель совершенного вида. Употребление приставки является лишь следствием наличия у причастия видового значения завершенности. Самое же значение завершенности создается у причастия II благодаря лекси­ческому характеру глагола – предельности.

В др.-англ. период причастие выступало в основном в тех функциях, которые были характерны для прилагательных:

  1. в функции определения: Zeblōwene bearwas „расцвет­шие рощи”;

  2. в функции предикативного определения: man mid ormæ$te anZsumnysse Zecwylmed „человек, невероятной болью измученный”;

  3. в функции предикативного члена в составе именного составного сказуемого: mæ$Zen wæs onhrēred „воин был испуган”; enZel cōm flīēnde „ангел прилетел (букв. пришел летящий)”.

В функции препозитивного определения причастие наиболее близко к прилагательному. В этой функции причастие особенно ярко проявляет свои именные черты, ибо оно никогда не имеет при себе зависимых членов (дополнения или обстоятельства) и не имеет временной соотнесенности с глаголом-сказуемым.

Глагольные черты причастия более ярко проявляются в функции постпозитивного определения. При таком употреблении причастие характеризуется временной соотнесенностью с глаголом-сказуемым и может иметь зави­симые второстепенные члены (обстоятельство или дополнение).

4.6.8.3. Отглагольное существительное на -in / -un в древнеанглийском языке

В др.-англ. существовали отглагольные существительные, которые образовывались от сильных и слабых глаголов с помощью суффиксов -inZ или -unZ, связанных между собой чередованием по аблауту (герм. -ingo, -ungo < индоевр. -enkā, -nkā). Суффиксы распределялись неравномерно:

  1. с помощью суффикса -inZ образовывались отглагольные существительные от слабых глаголов I класса: fēdan „кормить” – fēdinZ „кормление”;

  2. с помощью суффикса -unZ образовывались отглагольные существительные:

а) от сильных глаголов: būZan (гл. III кл.) „сгибать” – būZunZ „сгибание”;

б) от слабых глаголов II класса: Zetimbrian „построить” – ZetimbrunZ „строительство”, weorþ$ian „чтить” – weorþ$unZ „почитание”.

Эти существительные обладали типичной для существительных сочетаемостью: они определялись местоимением, прилагательным или существительным в родительном падеже и сочетались с предлогом: æ$lc b1ēstunZ is of Gode, and wyriZunZ of deofle „каждое благословение – от бога, а проклятие – от дьявола”.