Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы (мои).docx
Скачиваний:
67
Добавлен:
18.08.2019
Размер:
250.36 Кб
Скачать

48. Два аспекта компаративистики. Сопоставительный и переводческий аспекты в исследовании 2-ух и более языков.

Сопоставительный метод - исследование и описание одного языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности. Сопоставительное изучение языков смыкается с общими принципами их типологического исследования, отсюда этот метод называют еще сравнительно типологическим. Это метод особенно эффективно применяется к родственным языкам, он направлен в 1-ю очередь на выявление различий между 2-мя сравниваемыми языками, отсюда этот метод носит название контрастивного. Идея сопоставительного метода была теоретически уже обосновано Б. де Куртенэ. Сопоставительное описание языков смыкается с универсологией (раздел лингвистики, изуч. свойства, присущие всем языкам или большинству из них. Для сопоставительного описания важны координаты времяни и пространства, универсалии же вневременны и всеобщи. Для установления сопоставления выбирается какой-либо признак языкового явления (фонетич-й, грам-ий, лексич-й, семант-й) в качестве эталона, основания исследования. Объектом сопоставления могут быть все единицы языка и отношения между ними – от фонем до предложений. Источниками сопоставления могут быть словари, грамматики, тексты, языки в целом. Сопоставляемые факты и явления изучаются с помощью описательного метода, а полученные результаты сопоставляются.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала.