Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы (мои).docx
Скачиваний:
67
Добавлен:
18.08.2019
Размер:
250.36 Кб
Скачать

25. Речевое поведение. Вербальные и невербальные средства коммуникации. Понятие языковой личности.

Речевое поведение человека – сложное явление, оно связано с особенностями его воспитания, местом рождения и обучения, со средой, в которой он привычно общается, со всеми свойственными ему как личности и как представителю социальной группы особенностями, а также особенностями национальной общности. РП – стереотипно, привычно, поэтому оно выражается в стереотипных высказываниях, речевых клише с одной стороны и в каких-то сугубо индивидуальных речевых проявлениях данной личности с другой. К этому надо добавить и невербальные средства коммуникации – жесты, мимику, тональные и фонационные особенности. Невербальные знаки могут быть разделены на три основные группы:

язык тела (жесты, мимика, положение тела, проксемика: способ использования пространства, тактильная коммуникация)

паралингвистические средств,(в отличие от собственно жестов – сопровождают речь, дополняют эмоциональную стороны коммуникации (присвистнуть в удивлении, вздохнуть от отчаяния или от восхищения; можно отнести и языковые супрасегментные средства: интонацию, тональный уровень голоса, даже громкость –выражающую, например, гнев.).

одежда и украшения.

В РП проявляется языковая личность. Каждый человек находится во множестве ролевых и речевых ситуаций, постоянно ориентируется в обстановке общения, и в своем партнере, и в присутствующих третьих лицах и постоянно выбирает ту или иную речевую манеру, то или иное поведение. Языковая личность понимается как совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов). Существует три существенные характеристики языковой личности - вербально-семантическая, или собственно языковая, когнитивная (познавательная) и прагматическая. Вербально-семантическая характеристика складывается из лексикона индивидуума - всего запаса слов и словосочетаний, которыми он пользуется в естественной вербальной коммуникации. При этом учитывается не только количество лексических единиц, но и умение правильно использовать вербальные средства в соответствии с нормами социальной дифференциации и вариативности, функционально-стилистической ценности. Когнитивная характеристика связана с интеллектуальной сферой личности, познавательной деятельностью человека, предполагающей мыслительные процессы. Прагматическая характеристика определяется целями и задачами коммуникации - намерением говорящего, его интересами, мотивами и конкретными коммуникативными установками.

26. Субъект коммуникации как субъект определенной (суб)культуры.

Человека изучают во всех проявлениях его существования и деятельности - как – «человека разумного», как «человека общественного», как «человека-потребителя», как «человека свободного». В рамках рассматриваемого вопроса нас будет интересовать субъект коммуникации, т.е. «человек говорящий».

Человек говорящий есть личность:

  1. языковая— личность, проявляющая себя в речевой деятельности, обладающая определенной совокупностью знаний и представлений;

  2. речевая — личность, реализующая себя в коммуникации, выбирающая и использующая тот или иной репертуар средств, как собственно лингвистических, так и экстралингвистических;

  3. коммуникативная личность — конкретный участник конкретного коммуникативного акта, реально действующий в реальной коммуникации. Коммуникативная личность – самая главная составляющая личности вообще, ведь коммуникация занимает 80% всего человеческого существования.

Итак, субъект коммуникации – это человек говорящий, адресант. Несомненно, субъект коммуникации не может существовать изолированно, вне общества, он непременно является субъектом той или иной субкультуры, представителем культуры определенного этникоса. При этом каждый человек говорящий обладает своим индивидуальным когнитивным пространством, в которое входят набор коллективных когнитивных пространств и когнитивные базы того национально-лингвокультурного сообщества, членом которого он является. Сегодня уже невозможно анализировать и описывать языковые явления в дискурсе без учета субъекта коммуникации (как автора, так и реципиента).

Тезис: Коммуникативная личность неоднородна. Это обусловлено как рядом индивидуальных характеристик личности, так и внешними факторами. Индивидуальных характеристики субъекта коммуникации: возраст, пол, этническая принадлежность, ареальные факторы. Сюда же следует отнести функциональные роли субъекта, специализацию, социальный статус. К внешним факторам относят окружение, контекст ситуации, уклад.

Теперь раскрываем суть тезиса: Субъект коммуникации – член того или иного языкового сообщества, выполняющий заданные этим сообществом некие функциональные роли. Каждой такой роли присущ определенный тип речевого поведения. Один и тот же человек может быть студентом, продавцом, покупателем, священником, жертвой, ребенком, родителем. При этом мы можем с легкостью выделить из данных примеров информацию о характере ожидаемого речевого поведения от субъекта. Ролевое поведение субъекта может меняться в зависимости от "внутренней обстановки действия" ("inter-actional setting"), контекста ситуации, или окружения. На основании этого можно утверждать, что коммуникативная личность включается в различные дискурсы, например: Чехов как писатель и как врач. Также ролевое поведение субъекта коммуникации надо рассматривать в рамках понятия «матрица общения», т.е. определенная совокупность свойственных данному обществу функциональных ролей, единичных или объединенных в пучки. Пример: в сельских районах Индии роль религиозного проповедника тесно связывается с ролью социального реформатора, а в американском обществе естественно считать эти две роли совершенно различными. Та или иная «матрица общения» подразумевает набор кодов и субкодов (кодовую матрицу).

Теперь уместно упомянуть понятие «социолект» - принятый в данном сообществе субвариант речи (идиом), который благодаря действию определенных общественных сил является характерным для определенных этнических, религиозных и экономических групп или групп индивидуумов с определенным уровнем и типом образования как следствие различий в культурном опыте. Пример – арго, т.е. специальные разновидности речи, которые распадаются на несколько типов.

И в заключение следует отметить, что субъект коммуникации является ярчайшим представителем своей национальной культуры, а не только социума. Он – носитель определенных идей и представлений, культурных ценностей и традиций, мировоззрения и национального характера. Модели речевого поведения, присущие той или иной культуре – предмет изучения направления этнолингвистики «этнографии речи». Например, принципиально разные модели речевого поведения европейцев и аборигенов, культурно обусловленный характер содержания таких ритуализированных речевых ситуаций, как заседание суда, защита диссертации, торговая сделка. У разных народов общений в тождественных ситуациях происходят в разной стилистической тональности.

Вывод: именно в общении субъект коммуникации предстает как активный, самобытный и творческий субъект определенной культуры и субкультуры.

27. Причины неудач в межкультурной коммуникации. «Псевдокоммуникация». Парадоксы межкультурной коммуникации. Интерференция национально-культурноспецифичных и/либо сценарных фреймов (скриптов), близость культур, избыточность/экономия информации как причины коммуникативных неудач и парадоксов.

Элементы речевой коммуникации вообще:

Контекст

Сообщение

Адресант ____________________________________________ Адресат

Контакт

Код

Межкультурная коммуникация – общение языковых личностей, принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам и обладающих особым языковым сознанием. (Лингвокультурное сообщество объединяет индивидов с общей культурой и общим языком). Специфика МК наиболее явно проявляется при анализе отрицательного материала, т.е. коммуникативных неудач, которые не только мешают общению, но и провоцируют межкультурные конфликты. Как результат коммуникативных неудач – явление псевдокоммуникации. Псевдокоммуникациянеудавшийся диалог, когда попытка диалога не увенчалась адекватной интерпретацией коммуникативный интенций, когда не совпали перлокутивный и иллокутивный акты.

Причины коммуникативных неудач могут быть различны и обусловлены не только незнанием кода (языка), но и отсутствием «внекодовых» знаний. Значит и типология коммуникативных неудач может быть различной. Так, можно их классифицировать по признаку «кто виноват» - автор или адресат, сбой в монокультурной коммуникации или в межкультурной и т.д. Попытка типологии коммуникативных неудач представлена в статье “К построению типологии коммуникативных неудач”, где авторы О.Е. Ермакова и Е.А. Земская предлагают понимать под коммуникативной неудачей не только неосуществление намерения говорящего (например, непонимание высказывания адресатом), но и возникающий в процессе общения нежелательный эмоциональный эффект.

С лингвистической т.з. можно выделить три причины коммуникативных неудач (КН):

1) порождаемые устройством языка (недостаточное владение системой лексики, грамматики, фонетики иностр.языка)

2) порождаемые индивидуальными различиями говорящих (принадлежат к разным культурам, языков.сообществам)

3) порождаемые прагматическими факторами (незнанием правил коммуникации в различным ситуациях общения, т.н.дискурсивные неудачи). Вступление в разговор с незнакомым типа ‘У вас плащ запачкался’ рассматривается как благожелательность в русском общении и нарушение дистанции и анонимности на Западе. В русском коммуникативном поведении нет такого коммуникативного явления как «политическая корректность». (Это пример коммуникативной лакунарности - отсутствия того или иного коммуникативного признака или факта в данной культуре при наличии ее в сопоставляемой).

Очевидным становится тот факт, что вербальные неудачи в межкультурной коммуникации трудно отделить от невербальных. Пример: неправильное восприятие жеста и приписывание знаковой функции незнаковым единицам другой культуры (бейсболки на головах американских студентов, ноги на столе). Пример 2 : этикетные ошибки и стереотипные.

Считается, что чем больше степень сходства языков и меньше различие, тем больше вероятность появления интерференции. Если это расстояние велико, то есть языки генетически не родственны, то случаев автоматического переноса, а, следовательно, и ошибок, будет меньше. «Внешняя интерференция» - перенос знака и значения своей лингвокультурной системы в другую культуру, в которой они или вообще отсутствуют, или связаны с другими значениями. «Внутренняя интерференция», когда инофон пытается оперировать знаками др. языка, но пользуется ими неадекватно. Например, сленг, имеющий ограниченное употребление, распространяется на все коммуникативные ситуации.

Парадоксы межкультурной коммуникации. Главный парадокс межкультурной коммуникации - это тот факт, что она реализуется представителями различных культур на одном языке, который для одного партнера по межкультурной коммуникации является родным, а для другого - иностранным.

Один парадокс межкультурной коммуникации порождает другие: межкультурная коммуникация, имеющая место на языке, который для одного партнера является родным, а для другого - иностранным, прио6ретает неравностатусный характер. Если партнер по межкультурной коммуникации овладел иностранным языком и культурой, являющимися родными для другого, то утрачивается «межкультурность» межкультурной коммуникации. Реальная межкультурная коммуникация имеет место лишь в том случае если коммуниканты - представители различных культур общаются между собой каждый на своем родном языке и каждый через своего переводчика. Только такой тип коммуникации можно квалифицировать как межкультурный.

В заключение стоит отметить интересный факт. Большинство людей рассматривают собственную культуру как центр и меру всех вещей, что неизбежно ведет к коммуникативным неудачам. На этом основании ученый Хош даже ввел понятие «культурные очки». Поведение коммуникантов при этом характеризуется ситуацией, когда нечто само собой разумеющееся одной стороны встречает нечто само собой разумеющееся другой. Как результат, обнаруживается открытое непонимание. При этом не ставится под сомнение свое «нечто само собой разумеющееся», а партнеру приписывается глупость, невежество или злой умысел. Следовательно, во избежание коммуникативных неудач, для успешного овладения чужим языком и культурой необходима аккультурация. А при сохранении национально-культурной идентичности – уважения к другим культурам, толерантности. + помнить о 4 постулатах Грайса:

1)      постулат количества («Говори так, чтобы твой вклад в беседу был достаточно информативным»; «Не делай его более информативным, чем требуется»);

2)      постулат качества («Старайся говорить правду»; «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований»);

3)      постулат релевантности («Говори по существу дела»);

4)      постулат способа выражения («Избегай неясности выражения»; «Избегай двусмысленности», «Будь краток»; «Избегай сумбурности»).

P.s. (Информация о фрейме. Я сама ничего не поняла…) Фреймовая модель представления знаний - представляет психологическую (когнитивную) модель памяти человека. В ее основе лежит положение о восприятии действительности через сопоставление имеющихся в памяти фреймов (от англ. frame — «рамка»), каждый из которых связан с конкретным концептуальным объектом памяти, и информацией, получаемой из мира действительности. Сценарный фрейм представляет типовую структуру некоторого события/ ситуации, объединяющую характерные признаки этого события/ ситуации, или структуру данных относительно некоторой темы; он непосредственно связан с ситуацией. Действия, предусмотренные сценарием, выполняются в зависимости от обстоятельств. Сценарный фрейм обычно допускает два хода: обычная последовательность действий или ее нарушение, в результате чего возможен выход из сцены/ ситуации. Процесс сопоставления при определении правильности выбора фрейма проходит в три шага: 1) выбор базового фрейма с помощью предположения и интуиции (если выбор был сделан правильно, то это единственный шаг); 2) поиск информации для присваивания значения слоту; 3) при неуспехе второго шага управление передается другому фрейму системы.

Признаки фрейма устанавливаются на основе договоренности м/у коммуникантами, для которых они будут информативно значимыми. Понятие структурного фрейма текста совпадает с понятиями архетипа/ «прообраза».