Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы (мои).docx
Скачиваний:
67
Добавлен:
18.08.2019
Размер:
250.36 Кб
Скачать

9 Типов лингвокультурем:

1. Слова и выражения, служащие предметом описания в лингвострановедении, включая безэквивалентную лексику (цитаты, лозунги, политические дискурсы и т.п.);

2. Мифологизированные культурно-языковые единицы: обрядово-ритуальные формы культуры, легенды, обычаи, поверья, закрепленные в фразеологизмах, пословицах, образно-метафорических единицах. В их основе, как правило, лежит мифологема, или архетип (по Юнгу, устойчивый образ, обобщенный символ, присутствующий в индивидуальном сознании и имеющий распространение в культуре). Ср. фразеологизмы с «хлеб» = символ жизни и материального достатка.

3. Паремиологический фонд языка (пословицы и т.п.).

4. Символы, стереотипы, эталоны (например, мерила – сибирский валенок, влюблен по уши), ритуалы.

5. Образы. Образность = способность слова или фразеологизма вызывать в сознании наглядные представления, «картинки», связка с внутренней формой слова (всадник, конник, наездник).

6. Стилистический уклад языков, соотношение между литературным языком и другими формами его существования.

7. Речевое (коммуникативное) поведение (соответствие ситуации и социальным ролям).

8. Речевой этикет (= социально заданные и культурно-национально-специфические правила речевого поведения в ситуациях установки, поддержания или размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их социальными ролями и отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения).

9. Взаимодействие религии и языка.

Метаязык лингвокультурологии: концепты, установки культуры, культурно-языковая идентичность (культурно-языковое самосознание), культурно-языковая компетенция, культурная коннотация, культурная интерпретация.

в) Лингвокультурология как аспект лингводидактики. В современной методике преподавания иностранного языка всё больше внимания уделяется аспектам, в которых рассматриваются пути и способы ознакомления студентов, стажеров, аспирантов, изучающих русский язык как иностранный, с историей и современной действительностью, формирования их языковой личности, их акультурации. На первый план выходит лингвокультурологический подход в преподавании иностранного языка. В связи с этим, развиваются такие междисциплинарные области науки, как лингвокультурология, лингвострановедение и регионоведение. Для успешной реализации новой методики преподавания необходимы материалы, отражающие специфику той или иной страны, региона.

29. Лингвострановедение как наука. Лингвострановедение и Лингвокультурология. Лингвострановедение как лингводидактический аналог (коррелят) социолингвистики

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, отцы лингвострановедения в России, подчеркивали: «Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, — это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) еди­ниц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными». В их работе «Язык и культура» лингвострановедение определяется как методический, лингводидактический аналог социолингвистики. Лингвострановедение возникло как методическая дисциплина в связи с задачами межкультурной коммуникациисвязано теснейшим образом с преподаванием языка. Проблематику данной дисциплины составляют 2 круга вопросов:

1) филологический (анализ языка для выявления национально-культурной семантики);

2) лингводидактический (обучение языку неразрывно связано с задачами соизучения страны). Конечная цель – аккультурирование учащихся. Аккультурирование всегда имеет ценностный план, предполагает активное использование полученной информации в процессе коммуникации.

Лингвострановедение работает с :

1)фоновыми знаниями

2) невербальными средствами общения, отражающие нац.ментальность

3) тактиками речевого поведения

4) культурными традициями в художественном тексте

Вывод к первой части вопроса: развитие лингвострановедения обусдовлено методическими ориентациями при обучении иностранному языку. Лингвостановедение ставит задачу – понимание речи в межкультурной коммуникации.

Лингвострановедение может считаться одним из источников лингвокультурологии. Их роднит то, что они имеют не столько теоретическую, сколько прикладную, лингводидактическую направленность. Но есть и принципиальные различия.

1)Лингвострановедение: характерен избирательный, иллюстративный подход к описанию культурных реалий, доминирует методический аспект преподавания языка. Лингвокультурология: целостный, системный анализ и представление единиц языка и культуры в их корреляции и взаимодействии. Вопросы преподавания языка уходят здесь на второй план.

2) Объекты лингвострановедения – природа, растительный мир, животный мир, история, система образования. Объекты лингвокультурологии – материальная и духовная культура, созданная человеком.

3) По способу представления и толкования культурной информации. Лингвострановедческие словари и исследования описывают понятия и факты общественной, экономической, культурной жизни страны, культурные реалии, связанные с её историей, бытом, традициями, литературой, искусством, образованием и т.п. Эти лексические и фразеологические единицы, имеющие реальный прототип в пространстве или во времени, несут фоновые знания, с помощью которых единицы языка соотносятся с фактами культуры.