Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы (мои).docx
Скачиваний:
67
Добавлен:
18.08.2019
Размер:
250.36 Кб
Скачать

30. Ценностная картина мира как отражение в языковой картине мира лингвокультурной ситуации.

Сначала пройдемся по базовым понятиям: Проблема современной этнолингвистики - моделирование картины мира, присущей тому или иному этносу.

Картина мира – система концептов, отражающая видение и понимание человеком действительности, ее особый концептуальный «раскрой», на основании которого он эту действительность мыслит.

Универсальная концептуальная картина мира (ККМ) – общая, единая для всех этносов и культур картина мира. Заключает в себе основополагающие знания и воззрения.

Национальная ККМ – трансформированная отдельным этносом универсальная ККМ, дополненная характерными данному этносу чертами.

Индивидуальная ККМ – картина мира отдельного человека, сформированная в результате самопознания, характерны своеобразие, самобытность.

Картина мира формируется на основе не научных, а наивных представлений, поэтому мы можем часто встретить синонимичный термин «наивная картина мира». Способ закрепления КМ - язык. Языковая картина мира – языковая система, которая выражает особенности отраженного в сознании опыта конкретного этноса, систему его ценностей.

Переходим плавно к ценностной картине мира (здесь ключевыми моментами будут «концепт», «система сравнения и оценки»). К числу культурных ценностей относят обычаи, нравы, стереотипы, нормы поведения, оценки и идеалы. Эти ценности являются базовой категорией при построении ценностной картины мира. Одним из существенных элементов ценностной картины мира являются также ценностные доминанты, совокупность которых и образует определенный тип культуры.

Концепт. Методика изучения ценностных доминант в языке напрямую связана с изучением концептов, их потенциала в данной культуре. Концепт же, так, как он трактуется современной лингвистикой и культурологией, это единица ментального лексикона, которая лишь частично эксплицируется в вербальных формах. Он конструируется не только из вербальных компонентов, но и зрительными образами, тактильными ощущениями. Концепт реализуется в системе языка в следующих ипостасях: 1) как знак, имеющий соответствующее содержание; 2) как коммуникативная единица, отражающая специфику ментального своеобразия носителей языка. Концепт «оживляет» фреймы в сознании языковой личности.

Концепт имеет сложную структуру, в которую входят: исходная форма, история, современные ассоциации, оценки. Концепты – константы русской культуры: ПРАВДА, ЗАКОН, ЛЮБОВЬ, ДУША, ЗНАНИЕ, ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ, МИР, ВРЕМЯ, ОГОНЬ И ВОДА, ХЛЕБ, ПИСЬМО (АЛФАВИТ), СЛОВО, ЯЗЫК и др.

Система сравнения и оценки. В языке ценностная картина мира представлена преимущественно оценочными суждениями. Лучше всего рассматривать этот вопрос на примерах, причем проводя параллели одновременно в нескольких языках. (Примеры я взяла из сборника конференции, где участвовала Л.В. Рычкова, так что зайдут на ура!) Пример 1: В русской наивной картине мира зеленый цвет ассоциируется с молодостью, неопытностью, недостаточным совершенством (например, молодо-зелено; это же значение несут паремиологические формулы зеленый седому не указ; молодой зелен, старый сед, а середовой в масть). Что касается персидского языка, то значение молодости в нем передается сочетаниями с колоративом «черный»: «черная борода». С появлением светофора для русских зеленый цвет как нечто беспрепятственное, а для иранцев – сакральное, непостижимое.Таким образом иранцы отмечают молодость и неопытность юноши ввиду отсутствия у него седых волос. Значит через фразеологические единицы, сравнительные обороты с колоративным компонентом явно прослеживаются фрагменты ценностной картины мира, специфичные для определенной лингвокультурной общности.

2) в шведском языке эталоном голубого цвета глаз служит фиалка, в русском –васильки, глубина глаз в шведском языковом сознании ассоциируется с колодцем, в русском – с озером. Но часто эталоны оценки и сравнения могут совпадать а разных культурах, но основания сравнения различаются. Например, сравнение с быком присутствует и в шведском, и в русском языках, но основанием сравнения в шведском языке являются такие признаки, как ленивый и спящий, а в русском – сильный, работящий; глаза как у коровы для шведов – только «большие глаза», а для русских глаза как у коровы – «ничего не выражающие». Некоторые эталоны сравнений полностью совпадают в шведском и русском языках: шар, бочка, скелет, шест, жираф, щепка, роза, пион, рак,Бог, картинка, кукла/куколка , что обусловлено географической близостью России и Швеции, сходством традиционного уклада жизни, универсальностью восприятия внешности человека, с другой.

3) Концепт пища имеет глубокие культурные корни. В русской культуре одним из важнейших этнокультурных концептов является хлеб. Не случайно Ю.С. Степанов относит данный концепт к константам русской культуры. Русские говорят: хлеб всему голова; не лошадь ведет, а хлеб; хлеб греет, не шуба. В то же время для китайцев доминирует концепт рис, который является символом жизни. Завтрак по-китайски буквально переводится как «ранний рис». В китайском языке с компонентом рис образуются многие фразеологизмы и пословицы. О человеке, который потерял работу, говорят разбилась его тарелка с рисом.

4) Рассмотрим еще один пример. Работаем с лингвокультуремами «американские ценности», «русская душа». При обращении к Британскому национальному корпусу (BNC) и Национальному корпусу русского языка (НКРЯ) результаты на запросы “American values”и “американские ценности” могут показаться эквивалентными, однако примеры из НКРЯ свидетельствует об изменении отношения русских к американским ценностям – они обесцениваются в их глазах, теряют значимость: Я слышал – сегодня упали все американские ценности. В Британии же отношение к американским ценностям скорее нейтральное: They feared that if the flood of immigrants continued, American values would be lost. Тем не менее, примеры доказывают, что для русских и англичан данное сочетание не является фоновой единицей, как для самих американцев. В русской культуре лингвокультурема “русская душа” – безусловно, культурный скрипт. Этот факт подтверждается многочисленностью выдач как на запрос “русская душа”, так и на запрос “душа русская ”: Она и без того многострадальна, русская душа. А в BNC оказался единственный контекст с сочетанием “Russian soul”.

Вывод: Очевидно, что идеи и ценности важны лишь для их носителей и могут казаться странными и непонятными, когда иностранец смотрит на них с позиций своего общества и своих ценностей.