- •1. Заголовний комплекс сучасного періодичного видання
- •1.1. Мовні засоби в заголовному комплексі
- •1.1.2. Лінгвостилістика заголовних елементів
- •1.1.3. Структура заголовків „України молодої”
- •2.2. Ознаки фразеологізму
- •2.3. Класифікація фразем
- •2.4. Структурні розряди фразеологізмів
- •2.5. Трансформація як особливий спосіб творення фразеологічних висловів
- •2.6. Стилістичні функції фразеологічних зворотів
- •3.1. Фразеологічні одиниці в газеті «Порадниця»: характеристика та стилістична роль
- •3.2. Фразеологічні одиниці в газеті «Україна молода»: характеристика та стилістична роль
- •«Язиката Хвеська» Кокотюхи: інструкція, як тримати язик за зубами»
- •IV. Неологізми в сучасному медіа-тексті
- •4.1. Суть поняття «неологізм»
- •4.3. Стилістична роль неологізмів у вітчизняному медіа-тексті
- •V. Запозичення як поширене мовне явище
- •5.2 Класифікція запозичень
- •5.3 Функції запозичень у мовленні
- •5.4. Англіцизми як найпоширеніші запозичення сучасності
- •Vі. Особливості функціонування запозичень на шпальтах української періодики
- •6.1. Специфіка словотворення запозичених слів у мові українських змі
- •6.2. Використання лексики іншомовного походження у газеті «День»
- •6.3. Використання лексики іншомовного походження у газеті «Україна Молода»
- •VII. Росіянізми на сторінках українських видань
- •7. 1. Поняття росіянізми в українській мові
- •7. 2.Причини проникнення росіянізмів в українську мову
- •7.3. Групи росіянізмів за способом утворення
- •7.4 Типові приклади вживання росіянізмів в офіційно-діловому та публіцистичному стилях
- •7.5. Вживання росіянізмів у періодичному виданні «День»
- •7.5.1. Випадки фонетичного наслідування російських слів і зросійщене значення співзвучного українського слова
- •7.5.2. Приклади калькування виразів із російської мови
- •7.5.3. Випадки калькування словотворчих моделей
- •Висновки
- •Список літератури
- •Viіi. Лексика обмеженого вжитку в сучасній українській мові
- •8.1. Загальні відомості про лексику обмеженого вжитку
- •8.2. Жаргонізми як засіб вираження експресії у творах Ірени Карпи
- •8.2.1. Молодіжний сленг на сторінках творів Ірени Карпи
- •8.2.2. Кримінальна та наркоманська лексика у виданні Ірени Карпи
- •8.2.3. Комп’ютерний сленг у творах Ірени Карпи
- •3. Загальна характеристика журналу «Барвінок»
- •1.4.1. Оказіоналізми як засіб творення актуалізованого контексту
- •1.4.2. Стильовий розподіл лексики як спосіб оформлення авторського задуму
- •1.4.3. Фразеологізми як засіб образного мовлення
- •1.5. Роль самостійних частин мови в дитячих журнальних виданнях
- •1.5.1. Знайомство з іменником як першоосновою розподілу понять
- •1.5.2. Роль прикметника у формуванні «описовості» тексту
- •1.5.3. Дієслово як засіб формування динаміки й ритміки тексту
- •2.1. Науковий стиль української мови. Основні риси та різновиди
- •2.2. Дотримання лексичних норм у навчальній літературі
- •2.2.1. Поняття мовної норми
- •2.2.2. Термінологічна лексика на сторінках навчальних видань
- •2.2.3. Синонімія та антонімія у наукових текстах
- •2.2.4. Паронімія у наукових виданнях
- •2.2.6. Сталі словосполучення наукового стилю
- •2.2.7. Мовні кліше та штампи
- •2.2.8. Проблеми слововживання у науково-навчальній літературі
- •Тема 1. Підприємство як суб’єкт господарювання. Економічна робота на торговельному підприємстві План
- •Національний стандарт України
- •Особливості та етапи редaгувaння електрoнних видaнь
- •3.6.1. Робота редактора над логіко-композиційною структурою видання
- •3.6.2. Мовностилістичні особливості організації тексту видання
- •3.6.3. Інтерактивні елементи в енв для вищої школи
- •Тема 1. Основні тенденції в мові глобальної мережі Інтернет
- •Тема 2. Лінгвістичні та комунікативно-прагматичні особливості політичного дискурсу (на матеріалі передвиборчих промов)
- •Список рекомендованої літератури
- •Додаток в
- •Vіi. Росіянізми на сторінках українських видань 120
- •7. 1. Поняття росіянізми в українській мові 120
2.1. Науковий стиль української мови. Основні риси та різновиди
Українська мова, що є невіддільною ознакою самої нації, одним із най-істотніших чинників її самовиявлення i світосприйняття, важливим показником її життєздатності й духовності вздовж століть, жила в імперському світі заборон i принижень, її офіційно не визнавали, вважали діалектом російської чи польської мов, дивились як на «хлопську», призначену тільки для домашнього вжитку. Її не допускали у сферу науки, техніки, виробництва, викидали зі школи, армії, спорту – тобто з ycix сфер, важливих для повноцінного життя нації. Українська мова пережила століття прямих заборон i переслідувань та прихованого витіснення її з публічного вжитку. Нині є підстави непокоїтися не тільки про її функціонування як державної мови титульної нації, а й про її долю взагалі.
Весь період незалежності Української держави українська мова є предметом публічного обговорення i перебуває під пильною увагою мовознавців, письменників та й взагалі людей, небайдужих до виражальних можливостей слова або до престижу своєї мови.
Витіснення української мови з багатьох сфер публічного спілкування призвело до нехтування її функціональними можливостями, до нерозвиненості окремих стилів, зокрема наукового, до «завмирання багатьох природних форм вираження» [1; с. 4], на зміну яким за умов потужного тиску російської мови приходили форми спотворені, аж до виникнення суржику. Втрата природності й краси, засилля кальок з російської та суржику позбавляють мову унікальності, небезпечно зменшують конкуренто-спроможність української мови в різних сферах мовлення.
Навіть у тих, хто добре володіє українською мовою, виникають труднощі у вживанні тих чи інших слів. Особливо це стосується наукового та офіційно-ділового мовлення. Якщо в інших стилях можна широко використовувати вci засоби мови – від найрізноманітніших лексичних до стилістичних, то науковий та офіційно-діловий обмежені самою специфікою організації текстів, вимогами до них.
Можна назвати багато літературних джерел, у яких розкрито ті чи інші мовні питания [1, 2], проте вони стосуються переважно публіцистичної, художньої та розмовної сфер. Частково функціонування лексичних мовних засобів в офіційно-діловому та науковому стилях розглядають Ярема, Коваль, Гінзбург, а саме: питания вживання науково-технічних та управлінських термінів залежно від контексту, слова i словосполуки, що описують процеси, українські відповідники до деяких російських термінів, усталених висловів тощо.
Особливу тривогу викликає навчальна література. Шкільні підручники поки що видають на належному мовному рівні. Навчальні ж видання вищої школи часто виходять в авторській редакції, без редакторського опрацювання, тому в них можна знайти приклади порушення ycix норм української літературної мови. На жаль, автори навчальної літератури, зосередившись на змісті матеріалу, не зважають на його мовне й технічне оформлення, «забувають», що вимог до навчальних текстів (змістових, мовних i технічних) ще ніхто не скасовував, більше того – у результаті такі видання втрачають своє значення як носії інформації, применшують авторитет науковців.
Тому так важливо проаналізувати вживання лексичних засобів мови в наукових текстах природничого циклу, виявити випадки відхилення від лексичних норм у таких текстах.
Мова науки чітко відображає рівень науково-технічного прогресу. Вона впливає на розвиток мислення людини, виробляє здатність стандартизувати, узагальнювати явища дійсності й розвивати розумові здібності. Науковий стиль обслуговує сферу науки, основна функія цього стилю – повідомлення. Вона полягає у доведенні теорій, обґрунтуванні гіпотез, в оприлюдненні результатів дослідження, класифікації, поясненні явищ, у систематизованому викладі певних знань [4; с. 120].
До мови наукової літератури висувають особливо суворі вимоги щодо дотримання норм, що сприяє логізації викладу. На лексичному й фразеологічному рівні можна відзначити наявність великої кількості термінів із різних галузей знання. Оскільки наука оперує не образами, а поняттями, науковий текст насичений абстрактною лексикою. Загальновживані слова використовуються зазвичай в одному зі значень.
Важливою рисою наукової мови є тяжіння до розгорнених складних речень із розгалуженою системою різних видів підрядності (зокрема, причинових та наслідкових), відокремлених зворотів (особливо дієприкметникових i дієприслівникових), вставних i вставлених конструкцій. Такі речення найбільше відповідають специфіці наукового викладу. Емоційна й експресивна лексика (здебільшого оцінного характеру) вживається подеколи у текстах суспільно-політичного циклу; фізико-математичним та природничим наукам така лексика не властива [5; с. 9].
Ще одна композиційна особливість наукового стилю – документація тверджень, цитати, посилання тощо.
За типом мовлення наукові тексти є монологічними, вживаються в усній та писемній формі з переважанням останньої.
Залежно від конкретних завдань та реципієнтів інформації, у науковому стилі О. Д. Пономарів виділяє декілька різновидів:
-суто (власне) науковий – передає інформацію, призначену для фахівців (спеціалізовані видання для вузьких спеціалістів);
-науково-популярний – наукову інформацію подає у формі, яку можуть сприймати й розуміти нефахівці (журнали типу «Наука i життя», «Наука i релігія» тощо);
-науково-публіцистичний – оформлює наукову інформацію, переважно про досягнення науки й техніки, так, що її легко сприймають широкі верстви населення через засоби масової інформації;
-науково-навчальний – призначений для навчання у різних закладах освіти (підручники, навчальні посібники, словники, довідники);
-виробничо-технічний – обслуговує різні сфери виробництва (технічна документація, інструкції, правила тощо).
Кожен із цих різновидів має свої мовностилістичні засоби поряд із засобами, спільними для наукового стилю в цілому.