- •1. Заголовний комплекс сучасного періодичного видання
- •1.1. Мовні засоби в заголовному комплексі
- •1.1.2. Лінгвостилістика заголовних елементів
- •1.1.3. Структура заголовків „України молодої”
- •2.2. Ознаки фразеологізму
- •2.3. Класифікація фразем
- •2.4. Структурні розряди фразеологізмів
- •2.5. Трансформація як особливий спосіб творення фразеологічних висловів
- •2.6. Стилістичні функції фразеологічних зворотів
- •3.1. Фразеологічні одиниці в газеті «Порадниця»: характеристика та стилістична роль
- •3.2. Фразеологічні одиниці в газеті «Україна молода»: характеристика та стилістична роль
- •«Язиката Хвеська» Кокотюхи: інструкція, як тримати язик за зубами»
- •IV. Неологізми в сучасному медіа-тексті
- •4.1. Суть поняття «неологізм»
- •4.3. Стилістична роль неологізмів у вітчизняному медіа-тексті
- •V. Запозичення як поширене мовне явище
- •5.2 Класифікція запозичень
- •5.3 Функції запозичень у мовленні
- •5.4. Англіцизми як найпоширеніші запозичення сучасності
- •Vі. Особливості функціонування запозичень на шпальтах української періодики
- •6.1. Специфіка словотворення запозичених слів у мові українських змі
- •6.2. Використання лексики іншомовного походження у газеті «День»
- •6.3. Використання лексики іншомовного походження у газеті «Україна Молода»
- •VII. Росіянізми на сторінках українських видань
- •7. 1. Поняття росіянізми в українській мові
- •7. 2.Причини проникнення росіянізмів в українську мову
- •7.3. Групи росіянізмів за способом утворення
- •7.4 Типові приклади вживання росіянізмів в офіційно-діловому та публіцистичному стилях
- •7.5. Вживання росіянізмів у періодичному виданні «День»
- •7.5.1. Випадки фонетичного наслідування російських слів і зросійщене значення співзвучного українського слова
- •7.5.2. Приклади калькування виразів із російської мови
- •7.5.3. Випадки калькування словотворчих моделей
- •Висновки
- •Список літератури
- •Viіi. Лексика обмеженого вжитку в сучасній українській мові
- •8.1. Загальні відомості про лексику обмеженого вжитку
- •8.2. Жаргонізми як засіб вираження експресії у творах Ірени Карпи
- •8.2.1. Молодіжний сленг на сторінках творів Ірени Карпи
- •8.2.2. Кримінальна та наркоманська лексика у виданні Ірени Карпи
- •8.2.3. Комп’ютерний сленг у творах Ірени Карпи
- •3. Загальна характеристика журналу «Барвінок»
- •1.4.1. Оказіоналізми як засіб творення актуалізованого контексту
- •1.4.2. Стильовий розподіл лексики як спосіб оформлення авторського задуму
- •1.4.3. Фразеологізми як засіб образного мовлення
- •1.5. Роль самостійних частин мови в дитячих журнальних виданнях
- •1.5.1. Знайомство з іменником як першоосновою розподілу понять
- •1.5.2. Роль прикметника у формуванні «описовості» тексту
- •1.5.3. Дієслово як засіб формування динаміки й ритміки тексту
- •2.1. Науковий стиль української мови. Основні риси та різновиди
- •2.2. Дотримання лексичних норм у навчальній літературі
- •2.2.1. Поняття мовної норми
- •2.2.2. Термінологічна лексика на сторінках навчальних видань
- •2.2.3. Синонімія та антонімія у наукових текстах
- •2.2.4. Паронімія у наукових виданнях
- •2.2.6. Сталі словосполучення наукового стилю
- •2.2.7. Мовні кліше та штампи
- •2.2.8. Проблеми слововживання у науково-навчальній літературі
- •Тема 1. Підприємство як суб’єкт господарювання. Економічна робота на торговельному підприємстві План
- •Національний стандарт України
- •Особливості та етапи редaгувaння електрoнних видaнь
- •3.6.1. Робота редактора над логіко-композиційною структурою видання
- •3.6.2. Мовностилістичні особливості організації тексту видання
- •3.6.3. Інтерактивні елементи в енв для вищої школи
- •Тема 1. Основні тенденції в мові глобальної мережі Інтернет
- •Тема 2. Лінгвістичні та комунікативно-прагматичні особливості політичного дискурсу (на матеріалі передвиборчих промов)
- •Список рекомендованої літератури
- •Додаток в
- •Vіi. Росіянізми на сторінках українських видань 120
- •7. 1. Поняття росіянізми в українській мові 120
VII. Росіянізми на сторінках українських видань
7. 1. Поняття росіянізми в українській мові
«Русизм — слово, його окреме значення, зворот, вислів, граматична форма тощо запозичені з російської мови або утворені за її зразком іншою мовою» [1, c.1278].
На позначення слів або словосполук, запозичених із російської мови або побудованих за її взірцями, традиційно використовують термін «русизм», хоча він неточний, бо утворений від етноніма Русь, який значна частина сучасних українців услід за М. Грушевським пов'язує із історією України, а не Росії. Тому доречніше використовувати найменування, похідне від сучасної державної назви росіян, — росіянізм. Аналізоване поняття значна частина українців розуміє надто вузько — тільки як мовну одиницю, не зафіксовану в словниках і таку, що використовується в українських текстах зі спеціальною стилістичною метою (Г. Їжакевич) [2, с.526].
На нашу думку, поняття «русизм» і «росіянізм» потрібно розмежовувати і вбачати у русизмах, за аналогією до інших лексичних запозичень (старослов'янізмів, полонізмів, тюркізмів та ін.), позитивну лінгвістичну одиницю, виникнення якої зумовлюється дією мовних контактів. Русизми — це засвоєння з російської мови, які належать до найпізніших слов'янських запозичень і підпорядковані внутрішнім закономірностям української мови. Такі елементи засвоюються у мові — запозичувачі здебільшого шляхом калькування; копіюються, як правило, суспільно-політичні терміни, лексеми на позначення соціально-економічних явищ, предметів виробництва та інших реалій (наприклад, відмінник, гучномовець, колгосп тощо) [3, 197-198]. Росіянізми — слова чи мовні звороти, утворені за зразком російських мовних форм, що зазнавали часткової адаптації до особливостей української мови.
Питання росіянізмів дослідники-мовознавці розглядають ще з кінця ХІХ ст. Основоположником цієї проблеми вважають Б. Грінченка, який проводив дослідження лексики деяких галицьких періодичних видань, художніх творів, підручників. Основну увагу було звернено на проблему заполонення мови галицизмами, проте досліджувалися й росіянізми. «Тоді для їх означення Б. Грінченко у статті "Галицькі вірші" (1891 р.) вжив, здається, вперше, слово "москалізм". Зважаючи на традиції слововживання того часу, це цілком закономірно і мотивовано» [4] (українську мову називали "руською", російська мова була більш відома як "московська"). Слово "русизм" з'явилося аж у XX ст., і до середини 20-х pp. було маловідомим. У мовознавстві його вперше вжив А. Кримський у статті «Деякі непевні критерії для діалектологічної класифікації староукраїнських рукописів» 1905 р.
Важливим для вирішення питання росіянізмі стало видання Ю. Гнаткевича «Уникаймо русизмів в українській мові», у якій викладено матеріал, за яким можна дослідити вживання неправильних конструкцій у сучасному мовленні.
Основоположною у вивченні питання росіянізмів вважаємо працю Б. Антоненка-Давидовича «Як ми говоримо», видану в 1970 р., проте й сьогодні вона залишається авторитетним джерелом для редакторів, філологів, оскільки містить той необхідний обсяг лексики, який вживають у публіцистичному, художньому стилях.
Також авторитетними з цього питання є наукові праці сучасних дослідників-мовознавців З. І. Вовчок і Н. Я. Дзюбишиної-Мельник, що подають об'єктивний погляд на вживання росіянізмів й відображають реальну мовну картину сьогодення.