- •1. Заголовний комплекс сучасного періодичного видання
- •1.1. Мовні засоби в заголовному комплексі
- •1.1.2. Лінгвостилістика заголовних елементів
- •1.1.3. Структура заголовків „України молодої”
- •2.2. Ознаки фразеологізму
- •2.3. Класифікація фразем
- •2.4. Структурні розряди фразеологізмів
- •2.5. Трансформація як особливий спосіб творення фразеологічних висловів
- •2.6. Стилістичні функції фразеологічних зворотів
- •3.1. Фразеологічні одиниці в газеті «Порадниця»: характеристика та стилістична роль
- •3.2. Фразеологічні одиниці в газеті «Україна молода»: характеристика та стилістична роль
- •«Язиката Хвеська» Кокотюхи: інструкція, як тримати язик за зубами»
- •IV. Неологізми в сучасному медіа-тексті
- •4.1. Суть поняття «неологізм»
- •4.3. Стилістична роль неологізмів у вітчизняному медіа-тексті
- •V. Запозичення як поширене мовне явище
- •5.2 Класифікція запозичень
- •5.3 Функції запозичень у мовленні
- •5.4. Англіцизми як найпоширеніші запозичення сучасності
- •Vі. Особливості функціонування запозичень на шпальтах української періодики
- •6.1. Специфіка словотворення запозичених слів у мові українських змі
- •6.2. Використання лексики іншомовного походження у газеті «День»
- •6.3. Використання лексики іншомовного походження у газеті «Україна Молода»
- •VII. Росіянізми на сторінках українських видань
- •7. 1. Поняття росіянізми в українській мові
- •7. 2.Причини проникнення росіянізмів в українську мову
- •7.3. Групи росіянізмів за способом утворення
- •7.4 Типові приклади вживання росіянізмів в офіційно-діловому та публіцистичному стилях
- •7.5. Вживання росіянізмів у періодичному виданні «День»
- •7.5.1. Випадки фонетичного наслідування російських слів і зросійщене значення співзвучного українського слова
- •7.5.2. Приклади калькування виразів із російської мови
- •7.5.3. Випадки калькування словотворчих моделей
- •Висновки
- •Список літератури
- •Viіi. Лексика обмеженого вжитку в сучасній українській мові
- •8.1. Загальні відомості про лексику обмеженого вжитку
- •8.2. Жаргонізми як засіб вираження експресії у творах Ірени Карпи
- •8.2.1. Молодіжний сленг на сторінках творів Ірени Карпи
- •8.2.2. Кримінальна та наркоманська лексика у виданні Ірени Карпи
- •8.2.3. Комп’ютерний сленг у творах Ірени Карпи
- •3. Загальна характеристика журналу «Барвінок»
- •1.4.1. Оказіоналізми як засіб творення актуалізованого контексту
- •1.4.2. Стильовий розподіл лексики як спосіб оформлення авторського задуму
- •1.4.3. Фразеологізми як засіб образного мовлення
- •1.5. Роль самостійних частин мови в дитячих журнальних виданнях
- •1.5.1. Знайомство з іменником як першоосновою розподілу понять
- •1.5.2. Роль прикметника у формуванні «описовості» тексту
- •1.5.3. Дієслово як засіб формування динаміки й ритміки тексту
- •2.1. Науковий стиль української мови. Основні риси та різновиди
- •2.2. Дотримання лексичних норм у навчальній літературі
- •2.2.1. Поняття мовної норми
- •2.2.2. Термінологічна лексика на сторінках навчальних видань
- •2.2.3. Синонімія та антонімія у наукових текстах
- •2.2.4. Паронімія у наукових виданнях
- •2.2.6. Сталі словосполучення наукового стилю
- •2.2.7. Мовні кліше та штампи
- •2.2.8. Проблеми слововживання у науково-навчальній літературі
- •Тема 1. Підприємство як суб’єкт господарювання. Економічна робота на торговельному підприємстві План
- •Національний стандарт України
- •Особливості та етапи редaгувaння електрoнних видaнь
- •3.6.1. Робота редактора над логіко-композиційною структурою видання
- •3.6.2. Мовностилістичні особливості організації тексту видання
- •3.6.3. Інтерактивні елементи в енв для вищої школи
- •Тема 1. Основні тенденції в мові глобальної мережі Інтернет
- •Тема 2. Лінгвістичні та комунікативно-прагматичні особливості політичного дискурсу (на матеріалі передвиборчих промов)
- •Список рекомендованої літератури
- •Додаток в
- •Vіi. Росіянізми на сторінках українських видань 120
- •7. 1. Поняття росіянізми в українській мові 120
7.4 Типові приклади вживання росіянізмів в офіційно-діловому та публіцистичному стилях
Штучний російський вислів «у всіх відношеннях» відповідно до російського во всех отношениях слід замінити давніми українськими висловами всіма сторонами, з усякого (з кожного) погляду, як не глянь, як не подивись, усебічно, зусебіч. Наприклад, «Це зручно з усякого погляду (як не подивись)». Також, недоладним є вислів «по відношенню», який можна замінити словом стосовно, про або щодо: «Стосовно цього ми вже сказали».
Слово інтерес калькують із російської мови значенні «цікавість». Проте це не відповідає українській дефініції. Ця лексема має значення «користь, зиск». Іменник цікавість, прикметник цікавий та прислівник цікаво цілком можуть задовольнити потребу мовця й допомагають уникнути росіянізму.
До іменника порівняння часто додають прийменники в і при як відповідники до російських висловів по сравнению. За мовною традицією українців правильно буде вжити вираз з порівняння … виходить, як порівняти або порівнюючи. Відповідником до російського по сравнению с є прийменник проти: «Його вбрання краще проти мого».
Слово річ є відповідником до російського дело, тому не можна у всіх випадках вживати дослівний переклад «справа» або «діло». Слово «справа» в українській мові означає «сукупність планів і намірів здійснити чи виконати щось» [6, с.68] Тому використовувати його потрібно у відповідному контексті. Російські вислови «В чем дело?», «Дело в том, что…» перекладаються не «В чому справа?», «Справа в тім, що…», а як «У чому річ?», «Річ у тому, що…».
Російському вислову таким путем відповідає український таким чином (таким способом), а не дослівний переклад таким шляхом. Він означає лише певну дорогу, путь, якою необхідно йти кудись. Західноукраїнський за походженням вислів у такий спосіб часом уживається в літературі, ЗМІ та побутовому мовленні. Проте, на думку Б. Антоненка-Давидовича, «краще додержуватися скрізь загальноукраїнського давнього виразу таким способом, що не має впливу інших мов» [5, с.72].
Найвищий ступінь порівняння прикметників іноді помилково творять за допомогою допоміжного слова самий (самий більший, самий красивий), калькуючи російський варіант. В українській мові є подібна за звуковим складом лексема, що має значення «один тільки», а в поєднанні з прислівником тільки — підкреслює винятковість: «У нас були самі тільки горіхи». Правильно — утворювати найвищий ступінь за допомогою частки най- : найбільший, найкращий.
Іменник виключення (напр. виключення з правила) і його похідні (виключний, виключно), скальковані з російського исключение, витіснили зі вжитку лексему виняток, що її дає Російсько-український словник [10]. А дієслово виключати у значенні «припиняти дію певного механізму», потрібно перекладати як вимикати.
Калькою з російського слова заключительный є прикметник заключний. Українська мова має відповідні поняття, що дають змогу уникати запозичень із інших мов. Це слова кінцевий, прикінцевий, остаточний (у деяких випадках).
Часто трапляються випадки неправильного формування наказового способу дієслів 1-ї особи множини. Її творять відповідно до російської описової конструкції давайте сделаем або додають закінчення –те (ходімте), відповідно до идёмте. Але українською це звучить неприродно й насправді є неправильним формуванням цього способу. Правильно — зробімо, ходімо.
Серед проблемних явищ української мови можна вказати дослівний переклад ідіом і сталих словосполучень. Наприклад, калькованим є вислів узяти себе в руки, із російського взять себя в руки. Це стале словосполучення має відповідник опанувати себе, бо «по-українському можна взяти в руки щось або когось, тільки не себе…» [6, с.107]. Хибним також є вираз з точки зору, бо це буквальний переклад із російського с точки зрения. По-українському цей вираз буде з погляду.
В описових конструкціях української мови, порівняно із російською, немає дієприкметників із суфіксами -ущ-, -ющ-, -ящ-, і -вш- (напр. помираючі). Замість них використовують або підрядні речення (що помирають), або дієприкметники із суфіксом -л- (померлі). Проте існують віддієслівні прикметники із суфіксами -ущ-, -ющ-, -ач-, -яч- (напр. лежачий, питущий, невмирущий, трудящий, роботящий тощо). Ці прикметники втратили свої дієслівні ознаки (час і вид), тому означають не дію, а сталу властивість когось чи чогось. Використовувати ці прикметники у ролі дієприкметників не можна, бо у цьому випадку спотворюється сенс вислову. Іноді активний дієприкметник можна замінити пасивним дієприкметником чи дієприслівником від того ж дієслова, або іменником іншого кореня, що узгоджується з контекстом вислову.
Хоча в українській мові не дуже велика кількість дієприкметникових форм, вона має досить багато дієприслівників. Ними слід заміняти віддієслівні іменники з прийменниками по, при, після, тобто вислови типу по закінченні, після роботи, при читанні треба формулювати як закінчивши, зробивши, прочитавши. Вживання дієприслівників надає мові мелодійності й легкості вимови, а конструкції на зразок російських (по окончанию, после работы, при чтении) лише утруднюють її.
Так само недоречно використовують прийменники з іменниками замість прислівників. Калькуючи російські вислови ( напр. с нетерпеньем — з нетерпінням, в нерешительности — в нерішучості, с завистью — із заздрістю), сучасні мовці й автори забувають про прислівники (нетерпляче, нерішуче, заздрісно) що на їх місці були б доречнішими.
На зразок російських как бы не, каким бы не будують вислови як би не, яким би не, хоча українською правильними є формулювання хоч би як, хоч би який. Вони усталені в народній мові й у класичних українських творах.
Механічно перенесено з російської в українську частки не то…не то, адже такого вислову не існує. Відповідником є чи то…чи то.
Отже. взаємопроникнення слів із однієї мови в іншу — закономірний процес, що є показником розвитку їх лексичних систем. Проте власне українські мовні одиниці були штучно заміщені кальками з російської. У цьому проявлявся її лінгвоцид із боку проросійської влади. На сьогодні мовознавці посилено працюють над викоріненням росіянізованих слів і словосполучень: проводять дослідження, видають словники, працюють над науковими роботами, чим сприяють покращенню ситуації із непотрібними та неприродними для української мови чужорідними елементами лексики.