Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
posib_mova_vid_pravl3.doc
Скачиваний:
147
Добавлен:
17.03.2016
Размер:
1.84 Mб
Скачать

7.5. Вживання росіянізмів у періодичному виданні «День»

Газета «День» — єдине на території СНД видання, що виходить трьома мовами. Вона заснована у 1997 році, випускається чотири рази на тиждень і розповсюджується усією територією України. Тематика ви­дання: оперативна інформація про події в Україні та світі, аналітичні матеріали, політика, економіка, новини з життя столиці, соціальні проблеми, новини культури і спорту, світська хроніка. Читачами газети є: велика кількість політиків і державних діячів, бізнесменів, керівників підприємств, представників політичної та економічної еліти та української інтелігенції. З 2004 року щономера (окрім п’ятниці) виходить сторінка «Економіка», де друкуються статті економічних журналістів і аналітиків, огляди ринків, коментарі щодо законодавчих актів тощо.

За час роботи на ринку друкованих видань «День» став яскравим представником вітчизняної преси і має високий рейтинг в Україні та за її межами. Адже це щоденна всеукраїнська респектабельна газета з гли­бо­кою аналітичною й об'єктивною інформацією про політичне та еконо­міч­не життя України та світу.

«День» — це “концептуально нове явище в українській журналістиці, оскільки читачеві щоденної газети порпонують не лише факти, а й їх оцінку висококваліфікованими експертами, коментарі з різних поглядів, однак із чітко визначеною позицією редакції”. [11]

7.5.1. Випадки фонетичного наслідування російських слів і зросійщене значення співзвучного українського слова

«…форум в Давосі не розуміє посткризисного світу». [«День» №14-15, 28-29.01.11, с.4] Дослівно перекладений російський прикметник. Український відповідник — посткризовий.

«Американський стакан завжди наполовину повний…». [«День» №14-15, 28-29.01.11, с.3] Правильний український переклад цього слова, згідно словника Волощак М. [12] — склянка. Деякі словники російсько-українські словники [15, 16] подають також переклад стакан, проте ми не беремо на віру цей конкретний випадок, вважаємо інформацію застарілою й опираємося на висновки інших мовознавців. [12, 13]

«…22 гривни за кілограм…» [«День» №23, 10.02.11, с.4]. Виразно прослідковується наслідування російської вимови цього слова. Правильно писати гривні.

«…російські власті не пояснили причини…» [«День» №23, 10.02.11, с.3]. Транслітерована з російської лексема. Українською перекладається — влада.

«… спробував вихватити зброю…» [«День» №197-198, 29-30.10.10, с.5]. Фонетичне наслідування російського слова выхватить. Правильно — вихопити.

«Зараз тупиковий час» [«День» 14-15, 28-29.01.11, с.21]. В українській мові немає такої лексеми, тому потрібно використати конструкцію час глухого кута або час безвиході.

«…відкривали ринок з обох сторін» [«День» №197-198, 29-30.10.10, с.6]. «…треба бачити світлі сторони життя» [«День» 14-15, 28-29.01.11, с.9]. Слово сторона — вжито у цих реченнях недоречно і є у цьому випадку росіянізмом. Згідно зі словником Гнаткевича Ю. [13], потрібно подати слово боки. Українська лексема сторона використовується тоді, коли йдеться про сторони світу, іноді у значенні «край» (напр. рідна сторона), у математиці — для позначення частини фігури, у соціальних і політичних науках — для умовного позначення груп людей (сторони конфлікту). Та якщо йдеться про оцінювання чогось із різних аспектів, то вживається лише бік.

«Так, цілком вірно» [«День» 177-178, 01-02.10.10, с.6]. Скальковано з російського ствердження верно. Тут прислівник набрав невластивого йому значення правильно. Насправді, він має лише одне зачення: поняття відданості. Слід заміняти це слово іншими, які більше підходять за значенням, наприклад, привильно, правдиво.

«…хочу побажати, щоб він не уходив далеко від реальних процесів…» [«День» 14-15, 28-29.01.11, с.13]. Правильно буде використати слово відходив, або конструкцію не залишав поза увагою.

«У п'яти метрах від крильця…» [«День» №197-198, 29-30.10.10, с.5]. Цю лексему вжито замість українського слова ґанок.

«…своє місце можна займати тільки після умертвіння поруч живущого» [«День» №14-15, 28-29.01.11, с.21]. Українська мова не має форм активних дієприкметників із суфіксом -ущ-. Правильно — умертвіння того, хто живе поруч.

«…задача влади — дати їм свободу» …» [«День» №177-178, 01-02.10.10, с.6]. Лексема задача використовується для позначення питання (переважно в математиці й математичних науках), яке потрібно розв'язати обчисленнями за певною умовою. У інших випадках, слово задача потрібно заміняти на завдання.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]