- •1. Заголовний комплекс сучасного періодичного видання
- •1.1. Мовні засоби в заголовному комплексі
- •1.1.2. Лінгвостилістика заголовних елементів
- •1.1.3. Структура заголовків „України молодої”
- •2.2. Ознаки фразеологізму
- •2.3. Класифікація фразем
- •2.4. Структурні розряди фразеологізмів
- •2.5. Трансформація як особливий спосіб творення фразеологічних висловів
- •2.6. Стилістичні функції фразеологічних зворотів
- •3.1. Фразеологічні одиниці в газеті «Порадниця»: характеристика та стилістична роль
- •3.2. Фразеологічні одиниці в газеті «Україна молода»: характеристика та стилістична роль
- •«Язиката Хвеська» Кокотюхи: інструкція, як тримати язик за зубами»
- •IV. Неологізми в сучасному медіа-тексті
- •4.1. Суть поняття «неологізм»
- •4.3. Стилістична роль неологізмів у вітчизняному медіа-тексті
- •V. Запозичення як поширене мовне явище
- •5.2 Класифікція запозичень
- •5.3 Функції запозичень у мовленні
- •5.4. Англіцизми як найпоширеніші запозичення сучасності
- •Vі. Особливості функціонування запозичень на шпальтах української періодики
- •6.1. Специфіка словотворення запозичених слів у мові українських змі
- •6.2. Використання лексики іншомовного походження у газеті «День»
- •6.3. Використання лексики іншомовного походження у газеті «Україна Молода»
- •VII. Росіянізми на сторінках українських видань
- •7. 1. Поняття росіянізми в українській мові
- •7. 2.Причини проникнення росіянізмів в українську мову
- •7.3. Групи росіянізмів за способом утворення
- •7.4 Типові приклади вживання росіянізмів в офіційно-діловому та публіцистичному стилях
- •7.5. Вживання росіянізмів у періодичному виданні «День»
- •7.5.1. Випадки фонетичного наслідування російських слів і зросійщене значення співзвучного українського слова
- •7.5.2. Приклади калькування виразів із російської мови
- •7.5.3. Випадки калькування словотворчих моделей
- •Висновки
- •Список літератури
- •Viіi. Лексика обмеженого вжитку в сучасній українській мові
- •8.1. Загальні відомості про лексику обмеженого вжитку
- •8.2. Жаргонізми як засіб вираження експресії у творах Ірени Карпи
- •8.2.1. Молодіжний сленг на сторінках творів Ірени Карпи
- •8.2.2. Кримінальна та наркоманська лексика у виданні Ірени Карпи
- •8.2.3. Комп’ютерний сленг у творах Ірени Карпи
- •3. Загальна характеристика журналу «Барвінок»
- •1.4.1. Оказіоналізми як засіб творення актуалізованого контексту
- •1.4.2. Стильовий розподіл лексики як спосіб оформлення авторського задуму
- •1.4.3. Фразеологізми як засіб образного мовлення
- •1.5. Роль самостійних частин мови в дитячих журнальних виданнях
- •1.5.1. Знайомство з іменником як першоосновою розподілу понять
- •1.5.2. Роль прикметника у формуванні «описовості» тексту
- •1.5.3. Дієслово як засіб формування динаміки й ритміки тексту
- •2.1. Науковий стиль української мови. Основні риси та різновиди
- •2.2. Дотримання лексичних норм у навчальній літературі
- •2.2.1. Поняття мовної норми
- •2.2.2. Термінологічна лексика на сторінках навчальних видань
- •2.2.3. Синонімія та антонімія у наукових текстах
- •2.2.4. Паронімія у наукових виданнях
- •2.2.6. Сталі словосполучення наукового стилю
- •2.2.7. Мовні кліше та штампи
- •2.2.8. Проблеми слововживання у науково-навчальній літературі
- •Тема 1. Підприємство як суб’єкт господарювання. Економічна робота на торговельному підприємстві План
- •Національний стандарт України
- •Особливості та етапи редaгувaння електрoнних видaнь
- •3.6.1. Робота редактора над логіко-композиційною структурою видання
- •3.6.2. Мовностилістичні особливості організації тексту видання
- •3.6.3. Інтерактивні елементи в енв для вищої школи
- •Тема 1. Основні тенденції в мові глобальної мережі Інтернет
- •Тема 2. Лінгвістичні та комунікативно-прагматичні особливості політичного дискурсу (на матеріалі передвиборчих промов)
- •Список рекомендованої літератури
- •Додаток в
- •Vіi. Росіянізми на сторінках українських видань 120
- •7. 1. Поняття росіянізми в українській мові 120
V. Запозичення як поширене мовне явище
Поняття запозичення
Проблема запозичень в українській мові не нова. Цю тему досліджувало багато науковців, зокрема: Д. Шелудько, І. Шаровольський, І. Огієнко. Л. Булаховський, Ю. Жлуктенко, Л. Гумецька, Й. Андерш, П. Лизанець, М. Рогаль, Л. Худаш, В. Русанівський, А. Непокупний, Н. Романова, С. Гриценко, Л. Архипенко та ін.
Особливо важливе місце у теорії запозичення займає саме питання про визначення терміна «запозичення».
В. Сімонок зазначає, що в науковій літературі для позначення запозичених слів використовуються різні терміни – запозичені слова, іншомовні слова, іншомовні елементи, а також на позначення процесів запозичення – інтерференція мов, взаємодія мов, калькування тощо.
На наш погляд, доцільним є визначення терміна запозичення, подане в «Енциклопедії української мови»: «Запозичення – звук, морфема, слово або його окреслене значення, фразеологізм, синтаксична конструкція, перенесені з однієї мови в іншу, а також сам процес подібного перенесення» [15, с.179].
Дослідники, які займалися питаннями білінгвізму, інтерференції, розглядають запозичення і як один із результатів контактування двох мов, і як результат інтерференції.
Цікаве тлумачення терміна «запозичення» подає В. Розенцвейг: «Обидва ці терміни (змішування мов і взаємний вплив мов), як і термін «запозичення», що часто вживається стосовно явищ контакту в цілому, а не тільки в галузі словника, являє собою складний процес мовних контактів, у якому та чи інша з двох (і більше) мов виступає як сторона, що «дає» напротивагу другій стороні, що «бере», або ж у якому обидві мови збагачують одна одну» [10, с.6–7].
Учені, які розглядають запозичення як процес міграції мовних елементів з погляду мови-рецептора, пропонують інше розуміння терміна «запозичення»: це не тільки проста передача готових елементів однією мовою у володіння іншої мови, це водночас і процес їх органічного освоєння системою цієї мови, пристосування до її власних потреб, перетворення формального й семантичного в умовах іншої системи.
Запозичення здійснюється двома шляхами: усним – через безпосереднє спілкування, в умовах контакту з носіями іншої мови; та писемним – через книжки, юридичну літературу, офіційні документи [9,с. 263].
Про два значення терміна «запозичення» говорить також Ж. Мазуро: «Цей французький термін позначає одночасно і акт, у результаті якого одна мова засвоює елемент іншої мови, і сам запозичений елемент» [6, с.104].
5.2 Класифікція запозичень
В українській мові налічують 15 % слів, запозичених з інших мов. Ці слова поділені мовознавцями на запозичення зі слов’янських мов (старослов’янські, польські, чеські, російські) та запозичення з неслов’янських мов [4].
За тривалістю функціонування в українській мові запозичені слова поділяються на давні, що ввійшли в нашу мову ще в дописемний період, ті, що входили на різних історичних етапах контактування народів у писемний період розвитку української мови, та сучасні [12].
Науковці виділяють три етапи рецептивної асиміляції запозичень. Перший називають використанням або проникненням. На цьому етапі слово з’являється епізодично, зберігає іншомовне написання і ще належить до мовної картини світу мови-джерела. Іноді такі слова мовна система вважає варваризмами. На другому етапі іншомовне слово використовується багатьма членами мовного колективу. Воно входить в лексико-семантичну систему, використовується дедалі частіше, хоча й відчувається його чужорідність. На третьому етапі запозичене слово вже не сприймається як іноземне і повністю підпорядковується законам української мови [12].
Перейдемо до класифікації іншомовних слів відповідно до мов, з яких вони запозичені.
Лексичних старослов’янізмів в українській мові дуже мало. Розпізнаються вони за фонетичними, морфологічними і семантико-стилістичними ознаками [4].
Фонетичні ознаки:
1) неповноголосся ра, ла, ре, ле;
2) сполучення ра на початку слова;
3) сполучення жд;
4) [йе] на початку слова.
Морфологічні ознаки:
1) суфікси іменників язнь, тель, ств, ин, тв, тай;
2) дієприкметникові суфікси ащ, ущ, м;
3) префікси воз, пред, пре, со;
4) характерні для старослов’янської мови перші частини складних слів благо- бого- добро- зло- жертво- єдино-.
Семантико-стилістичні особливості полягають у збереженні урочистості й у тому, що ці слова належать до книжних.
Лексичні запозичення з польської, російської, білоруської прийшли до нашої мови пізніше з історичних причин. Неслов’янські (грецизми, латинізми, англіцизми та ін.) потрапляли до словниквого складу української мови різними шляхами в різний час [4].
Грецизми – це в основному лексика релігійного характеру (ангел, єпископ, ікона), а також наукова термінологія (історія, граматика), економічні терміни (демократія), літературні (епос, драма).
Латинізми насичують словниковий склад української мови медичною, науковою, суспільно-політичною термінологією: ангіна, медіум, колегіум, нація тощо.
Запозичення з німецької мови в основному з військової справи, техніки, ремесла: штаб, юнкер, офіцер.
Французькі запозичення найчастіше стосуються видів мистецтва та одягу: жакет, пальто, спектакль, балет.
З італійської мови ми запозичили музичні терміни та окремі побутові назви: сопрано, бас, опера, серенада, макарони.
Окремі слова українська мова запозичила з тюркських мов: бусурман, буран, кизил, базар, ізюм.
З англійської мови запозичено спортивні терміни, назви одягу та предметів, пов’язаних із морською справою тощо.
Як окрему групу запозичень слід виділити інтернаціоналізми. Це такі слова, що «входять до термінологічного фонду багатьох мов світу і мають спільне значення. Вони стосуються насамперед галузі теніки, науки, мистецтва, політики: філософія, біологія, фізика, роман, республіка, клас, соціалізм тощо» [4].
Також учені виділяють такі групи слів, що включені до складу лексичних запозичень, як екзотизми та варваризми.
Екзотизми – це іншомовні назви речей та понять, властивих життю та культурі того чи іншого народу. Як правило, це назви обрядів, предметів, побуту, одягу тощо.
Екзотизми – слова, які використовуються для відтворення місцевого колориту, передавання національної специфіки країни й народу.
Екзотизми можуть поділятися на різні тематичні й семантичні групи, а «екзотичність» різною мірою характерна різним словам [1].
Іншомовні вкраплення або варваризми (гр. barbarismos- іншомовний, чужоземний) – це слова або словосполучення слів, які передаються на письмі та в усному мовленні фонетичними й графічними засобами мови-джерела. Це іншомовні слова, які вживаються через моду або з екстралінгвістичних причин, але не закріплені в мові ні функціонально, ні стилістично. «Варваризми, на відміну від екзотизмів, не називають іноземних реалій, мають, як правило, відповідники в мові-рецепторі й можуть бути перекладені шляхом заміни еквівалентними лексемами мови-одержувача» [13, с. 41–42].
Варто зазначити, що українська мова також збагачує словниковий склад мов тих народів, з якими має економічні та політичні контакти.