Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МП_менедж_нов_13.doc
Скачиваний:
56
Добавлен:
19.02.2016
Размер:
2.24 Mб
Скачать

1. Read, translate and study this information:

Banks terms of delivery which are used when concluding a contract (according to “International Rules of Interpretation of Trade Terms”).

In business practice the following basis terms of delivery are used:

Ex-Factory, Ex-Mill, Ex-Works – price of the manufacturing plants. According to these terms the price of goods is determined by its cost price and estimated profit of the seller. The buyer pays for loading goods from the manufacturing plants.

Ex-store – from the storehouse. The buyer pays for loading goods from the storehouse and he also pays for the delivery of goods to the storehouse.

Ex-stock – from the stock. According to these terms the price is determined by the current delivery of goods. In future the price of goods can be changed.

FAS (Free alongside Ship) According to these terms the seller (supplier) pays for:

─ delivery of the goods with enclosure of documents which confirms the requirements of the contract;

─ packing of the goods for transportation;

─ delivery of the goods according to the terms which are given in the contract and storing them on quay;

─ notification of the buyer about storing of the goods on quay and passing all documents to the buyer.

The buyer pays for:

─ freight the vessel and notification of the seller (supplier) about the date of arriving of the vessel at the port;

─ paying for the goods.

The buyer becomes responsible for goods when goods are placed on quay.

FOB(Free on Board) According to these terms the seller pays for export licence, he has to lade a ship, notify the buyer about loading and give him all documents.

CIF(Cost, Insurance, Freight) According to these terms the buyer pays for transportation with the exception of freight. The seller has to insure goods up to the destination.

2. Read the contract:

After talks in Brighton Victor Klimenko has signed the contract between Continental Equipment and TST Systems for the supply of processing equipment. Here are some clauses of this contract.

English

Russian

Ukrainian

Brighton, England

April 10, 2008

Central Partnership Plc,Brighton, England, hereinafter referred to as ‘the Seller’, on the one part, and TST Systems Ltd., Kiev, Ukraine, hereinafter refererred to as ‘the Buyer’, on the other part, have concluded the Present Contract as follows:

Брайтон, Англия

10 апреля, 2008

Компания Continental Equipment Plc,Брайтон, Англия, в дальнейшем именуемая “Продавец”, с одной стороны, и компания ТСТ Системз Лтд., Киев, Украина, в дальнейшем именуемая “Покупатель”, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

Брайтон, Англія

10 Квітня, 2008

Компанія Continental Equipment Plc, Брайтон, Англія, іменована надалі “Продавець”, з одного боку та компанія ТСТ Системз Лтд., Київ, Україна, іменована надалі “Покупець”, з другого боку, уклали цей контракт про нижченаведене:

1. Subject of the Contract

1.1. The Seller has sold and the Buyer has bought the machinery, equipment, materials, and services (“Equipment”) as listed in Appendix 1 being an integral part of this Contract.

  1. Предмет контракта

1.1. Продавец продал, а Покупатель купил машины, оборудование, материалы и услуги (“Оборудование”), перечисленные в Приложении 1, которое является неотъемлемой частью настоящего Контракта.

1. Предмет контракту

1.1 Продавець продав, а Покупець купив машини, устаткування, матеріали та послуги (“Устаткування”), перераховані у Додатку 1, який є невід’ємною частиною цього Контракту.

2. Prices and Total Value of the Contract

2.1. The Total Contract Value is as follows:

Equipment and engineering FOB U.K.port + documentation £ ___

Supervision, start-up and training £ ___

Spare and wear parts £ ___

Freight £ ___

Total price CIF Odessa

£ ___

Discount £ ___

Total Contract Value

£____

  1. Цены и общая сумма Контракта

  1. Общая сумма Контракта составляет:

Оборудование и техника на условиях FOB (порт Великобритании) + документация £ ___

Сопровождение, пуск и подготовка персонала

£ ___

Запасные и изнашиваемые детали £____

Фрахт судна £ ____

Общая сумма на условиях CIF Одесса £ ____

Скидка £ ____

Общая сумма Контракта £ _____

2. Ціни і загальна сума Контракту

2.1 Загальна сума Контракту складає:

Устаткування і техніка на умовах FOB (порт Великобританії) + документація £ ___

Супровід, пуск і підготовка персоналу

£ ___

Запасні деталі та такі, що зношуються £ ___

Фрахт судна £ ___

Загальна сума на умовах CIF Одеса £ ___

Знижки £ ___

Загальна сума Контракту £ ____

2.2. The prices are understood to be CIF Odessa including cost of packing, marking, loading on board a ship, stowing and fastening the equipment in the hold, and the cost of the materials used for this purpose.

2.2. Цены считаются на условиях CIF Одесса, включая стоимость упаковки, маркировки, погрузки на борт корабля, укладки и крепления в трюме, а также стоимость материалов, используемых для этих целей.

2.2. Ціни нараховуються на умовах CIF Одеса, враховуючи вартість пакування, маркування, завантаження на борт корабля, складання і кріплення у трюмі, а також вартість матеріалів, які використовуються для цих цілей.

2.3. The prices are firm for the duration of the Contract and shall not be subject to any revision except on account of any mutually agreed changes or modifications to equipment specification and/or quantities listed in Appendix I to this Contract.

2.3. Цены остаются неизменными на протяжении всего срока действия Контракта и могут быть пересмотрены только в случае взаимосогласованных изменений в спецификации на оборудование либо его модификации, а также изменения количества его составных частей, указанного в Приложении 1 к настоящему Контракту.

2.3 Ціни залишаються незмінними на протязі всього терміну дії контракту і можуть бути переглянуті лише у разі взаємозумовлених змін у специфікації на устаткування або його модифікації, а також зміни кількості його складових частин, вказаних у Додатку 1 до цього Контракту.

3. Time of Delivery

  1. The equipment specified in Appendix 1 of the present Contract is to be delivered within two (2) months from the date of opening the Letter of Credit specified in Clause 4.1 of this Contract.

3.2. The delivery date is understood to be the date of the clean Bill of Lading issued in the name of the Buyer, destination Odessa Ukraine.

3. Срок поставки

  1. Оборудование, перечисленное в Приложении 1 к настоящему Контракту, должно быть поставлено в течение двух (2) месяцев с момента открытия аккредитива, указанного в п. 4.1 данного Контракта.

3.2. Датой поставки оборудования считается дата выдачи чистого коносамента с указанием имени Покупателя и конечного порта назначения – Одесса, Украина.

3. Термін поставки

3.1. Устаткування, перелічене у Додатку 1 до цього Контракту, повинно бути поставлене протягом двох (2) місяців з моменту відкриття акредитиву, вказаного в п. 4.1 цього Контракту.

3.2. Датою поставки устаткування вважається дата видачі чистого коносаменту із зазначенням імені Покупця і кінцевого порту призначення – Одеса, Україна.

4.Terms of Payment

4.1. Within thirty (30) days from the date of signing this Contract, the Buyer is to open in favour of the Seller an irrevocable confirmed Letter of Credit with City Bank, London, for hundred per cent (100%) of the total contract value. The Letter of Credit is to be valid for three (3) months.

  1. Условия оплаты

4.1. В течение тридцати (30) дней с момента подписания данного Контракта Покупатель должен открыть в City-Bank (Лондон) на имя Продавца безотзывный подтвержденный аккредитив на сто процентов (100%) от общей суммы контракта. Аккредитив действителен в течение трех (3) месяцев.

4. Умови оплати

4.1. Протягом тридцяти (30) днів з моменту підписання цього Контракту Покупець повинен відкрити у City-Bank (Лондон) на ім’я Продавця безвідкличний підтверджений акредитив на сто відсотків (100%) від загальної суми контракту. Акредитив дійсний протягом трьох (3) місяців.

4.2. Payment from this Letter of Credit at the rate of the hundred per cent (100%) of the total contract value is to be effected in GB pounds against the following shipping documents:

4.2. Платеж по данному аккредитиву в размере ста процентов (100%) от общей суммы Контракта производится в английских фунтах по предоставленным следующим отгрузочным документам:

4.2. Платіж за даним акредитивом у розмірі ста відсотків (100%) від загальної суми Контракту здійснюється в англійських фунтах за наданими наступними відвантажувальними документами:

  1. Original Bill of Lading issued in the name of the Buyer, destination Odessa, Ukraine.

4.2.2. Shipping Specification.

4.2.3. Certificate of Quality.

  1. Certificate of Origin.

4.2.5. Packing List.

4.2.6. Insurance Policy.

4.2.1. Оригинала коносамента, выписанного на имя Покупателя, с указанием конечного порта назначения – Одесса, Украина.

4.2.2. Отгрузочной спецификации.

4.2.3.Сертификата качества.

4.2.4.Сертификата происхождения товара.

4.2.5.Упаковочного листа.

4.2.6.Страхового полиса.

4.2.1. Оригіналу коносаменту, виписаного на ім’я Покупця, із зазначенням кінцевого порту призначення – Одеса, Україна.

4.2.2. Відвантажувальної сертифікації.

4.2.3. Сертифікату якості.

4.2.4. Сертифікату походження товару.

4.2.5. Пакувального листа.

4.2.6. Страхового полісу.

5. Technical Documentation

5.1. Within five (5) days from the delivery date the Seller shall send two (2) sets of the technical documents as listed in Appendix 2 to the address of the Buyer.

5.2. All instructions on the drawings are to be in English, with all the instructions contained in Items 1,2,3, and 4 of Appendix 2 translated into Russian.

  1. Техническая документация

5.1. В течение пяти (5) дней с момента поставки Продавец должен выслать на адрес Покупателя два (2) комплекта технических документов, перечисленных в Приложении 2.

5.2. Все пояснения на чертежах должны быть на английском языке. Должны также быть предоставлены переводы на русский язык всех пояснений на чертежах, входящих в п.п. 1, 2, 3 и 4 Приложения 2.

5. Технічна документація

5.1. Протягом п’яти (5) днів з моменту поставки Продавець повинен надіслати на адресу Покупця два (2) комплекти технічної документації, переліченої у Додатку 2.

5.2. Усі пояснення на кресленнях повинні бути англійською мовою. Повинні бути також надані переклади російською мовою усіх пояснень на кресленнях, що входять до п.п. 1, 2, 3 і 4 Додатку 2.

6. Guarantee of the Quality of the Equipment

  1. The guarantee period is twelve (12) months from the date of the start-up of the equipment, that is reflected in an appropriate Act signed by the representatives of the Parties to the present Contract, but not more than eighteen (18) months from the date of delivery of the equipment.

6.2. If the equipment proves to be defective or faulty during the guarantee period, the Seller has at its expense at the choice of both Parties either to remedy the defects or to replace the faulty equipment with new equipment of good quality which is to be delivered without delay to the port of delivery.

  1. Гарантия качества оборудования

  1. Гарантийный срок составляет двенадцать (12) месяцев с момента пуска оборудования, что фиксируется в соответствующем Акте, подписанном уполномоченными представителями сторон, заключающим настоящий Контракт, но не более восемнадцати (18) месяцев с даты поставки оборудования.

6.2. Если оборудование выйдет из строя на протяжении гарантийного срока, Продавец должен за свой счет и по усмотрению обеих сторон либо устранить возникшие дефекты, либо заменить вышедшее из строя оборудование на новое оборудование соответствующего качества, которое должно быть без задержки доставлено в порт назначения.

6. Гарантії якості устаткування

6.1. Гарантійний термін складає дванадцять (12) місяців з моменту пуску устаткування, що фіксується у відповідному Акті, підписаному уповноваженими представниками сторін, що укладають цей контракт, але не більше вісімнадцяти (18) місяців з дати поставки устаткування.

6.2. Якщо устаткування вийде з ладу протягом гарантійного строку, Продавець повинен за свій рахунок і за вибором обох сторін або полагодити дефекти, що виникли, або замінити устаткування, що вийшло з ладу, на нове устаткування відповідної якості, яке повинно бути без затримки доставлене у порт призначення.

7. Packing

7.1. The equipment is to be shipped in export sea packing suitable for the type of equipment delivered. Packing should also be suitable for transshipment in transit and reasonable long storage of the equipment.

  1. Упаковка

7.1. Оборудование поставляется в морской экспортной упаковке, предназначенной для транспортировки оборудования данного типа. Упаковка должна также быть пригодной для транзитных перевозок и для хранения оборудования в течение разумного срока.

7. Пакування

7.1. Устаткування постачається у морській експортній упаковці, призначеній для транспортування устаткування даного типу. Упаковка повинна також бути придатною для транзитних перевезень і для зберігання устаткування протягом розумного терміну.

  1. Each container is not to exceed the following dimensions: length = 2,500 mmбwidth = 2,500 mm, height = 2,500 mm.

7.3. The Seller is responsible to the Buyer for any damage to the equipment resulting from inadequate packing of the equipment.

  1. Каждый контейнер по размерам не должен превышать следующих габаритов: длина – 2 500 мм, ширина – 2500 мм, высота – 2 500 мм.

7.3. Продавец несет перед Покупателем ответственность за любые повреждения оборудования из-за его неправильной упаковки.

7.2. Кожний контейнер розмірами не повинен перевищувати наступні габарити: довжина – 2 500 мм, ширина – 2 500 мм, висота – 2 500 мм.

7.3. Продавець несе перед Покупцем відповідальність за будь-які пошкодження устаткування через його неправильне пакування.

8. Marking

8.1. All the containers are to be marked on three (3) sides. Each container should bear the following markings made in indelible paint (in Russian and English):

8. Маркировка

8.1. Все контейнеры маркируются с трех (3) сторон. На каждом контейнере должны быть нанесены несмываемой краской следующие надписи (на русском и английском языках):

8. Маркування

8.1. Усі контейнери маркуються з трьох сторін. На кожному контейнері повинні бути нанесені фарбою, що не змивається, наступні написи (російською і англійською мовами):

Contract No.

Seller:Continental Equipment Plc (Address)

Buyer: TST Systems Ltd.

(Address)

Railway Station of Destination:

Контракт№

Продавец: Continental Equipment Plc

(Адрес)

Покупатель: TST Systems Ltd.(Адрес)

Железнодорожная станция назначения:

Контракт№

Продавець: Continental Equipment Plc

(Адреса)

Покупець: TST Systems Ltd.(Адреса)

Залізнична станція призначення:

Kiev

Container No:

Gross weight: _________kg

Net weight: _______kg

Case dimensions in cm (length width height)

If a case requires special handing it should bear additional marks: “Fragile”, “Top” or “This side up”, etc.

Киев

Контейнер №

Вес брутто: ___ кг

Вес нетто:____ кг

Размеры контейнера в см (длина ширина высота)

Если контейнер требует специального обращения, то на нем должна быть нанесена дополнительная маркировка: “Хрупкий”, “Верх” или “Здесь верх” и т. п.

Київ

Контейнер №

Вага брутто: ____кг

Вага нетто: _____кг

Розміри контейнера у см (довжина ширина висота)

Якщо контейнер потребує спеціального ставлення, то на ньому повинно бути нанесене додаткове маркування: “Крихкий”, “Верх” або “Тут верх” і т.п.

9. Shipping Instructions and Notifications.

9.1. Within twenty-four (24) hours after shipment, the Seller is to inform the Buyer by fax regarding the date of shipment, the Bill of Lading number, number of containers, their weight, the vessel name.

9. Инструкция и уведомление об отгрузке

9.1. В течение двадцати четырех (24) часов после отгрузки оборудования Продавец должен сообщить Покупателю по факсу дату отгрузки, номер коносамента, количество контейнеров, его вес, название судна.

9. Інструкція і повідомлення про відвантаження

9.1. Протягом двадцяти чотирьох (24) годин після відвантаження устаткування Продавець повинен повідомити Покупцеві факсом дату відвантаження, номер коносаменту, кількість контейнерів, його вагу, назву судна.

10. Insurance

10.1. The Seller is to take care of and cover expenses for insurance of the equipment under the Contract from the moment of its dispatch up to the moment of its arrival at the port of Odessa.

10. Страхование

10.1. Продавец производит страхование оборудования, поставляемого в соответствии с настоящим Контрактом, и покрывает все связанные с этим расходы с момента отгрузки оборудования и до момента прибытия его в порт Одессы.

10. Страхування

10.1. Продавець здійснює страхування устаткування, що поставляється за цим Контрактом, і сплачує всі пов’язані з цим витрати з моменту відвантаження устаткування і до моменту його прибуття до порту Одеси.

11. Sanctions

11.1. In the event of delay in delivery of the equipment the Seller is to pay the Buyer a penalty at the rate of 1,0% of the total contract value for every week of delay. However, the total amount of penalty for delay in delivery is not to exceed 10% of the total contract value.

11. Санкции

11.1.В случае задержки в поставке оборудования Продавец должен выплатить Покупателю пеню в размере 1% от общей суммы Контракта за каждую неделю задержки в поставке. При этом, общая сумма пени за задержку в поставке оборудования не должна превышать 10% от общей суммы Контракта.

11. Санкції

11. 1 У разі затримки поставки устаткування Продавець повинен виплатити Покупцеві пеню у розмірі 1% від загальної суми Контракту за кожний тиждень затримки поставки. При цьому загальна сума пені за затримку поставки устаткування не повинна перевищувати 10% від загальної суми Контракту.

11.2. While calculating penalty for delay, the amount of days comprising over half of a calendar week is considered to be a full week.

11.2. При расчете пени за задержку в поставке оборудования количество дней, превышающее половину календарной недели, считается как полная неделя задержки.

11.2. При розрахунку пені за затримку поставки устаткування кількість днів, що перевищують половину календарного тижня, вважаються цілим тижнем затримки.

12. Force Majeure

12.1.The Parties are released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the Contract should this non-execution be caused by the force majeure circumstances including, but not limited to: fire, flood, earthquake, and if these circumstances have had a direct damaging effect on the execution of the present Contract.

12.Форс-мажор

12.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное либо полное невыполнение своих обязательств по настоящему Контракту, если такое невыполнение было вызвано форс-мажорными обстоятельствами, которые включают, но не ограничиваются такими причинами, как пожар, наводнение, землетрясение, и если данные обстоятельства оказали непосредственное влияние на возможность выполнения этих обязательств.

12. Форс-мажор

12.1. Сторони звільнюються від відповідальності за часткове або повне невиконання своїх обов’язків за цим Контрактом, якщо таке невиконання було викликано форс-мажорними обставинами, які враховують, але не обмежуються такими причинами як пожежа, повінь, землетрус, і якщо ці обставини безпосередньо вплинули на можливість виконання цих обов’язків.

12.2. The Party which is unable to fulfill its obligations under this Contract is to inform the other Party within ten (10) days from the beginning of force majeure circumstances.

12.2. Сторона, которая не может выполнить свои обязательств по настоящему Контракту, должна в течение десяти (10) дней после начала действия форс-мажор-ных обстоятельств проинформировать другую сторону об их наличии.

12.2. Сторона, яка не може виконати свої обов’язки за цим Контрактом, повинна протягом десяти (10) днів після початку дії форс-мажорних обставин поінформувати іншу сторону про їх наявність.

13. Arbitration

13.1. The Seller and the Buyer will take all possible measures to settle amicably any disputes or differences which may arise out of the present Contract or in connection with it.

  1. Арбитраж

13.1. Покупатель и Продавец принимают все возможные меры для урегулирования споров и разногласий, которые могут возникнуть при выполнении настоящего Контракта или в связи с его выполнением.

13. Арбітраж

13.1. Покупець і Продавець приймають усі можливі міри для урегулювання суперечок і суперечностей, що можуть виникнути під час виконання цього Контракту у зв’язку з його виконанням.

13.2. If the Parties do not come to an agreement, all the disputes and differences are to be submitted for Arbitration in Stockholm, Sweden, in accordance with the rules and regulations of the Chamber of Commerce in Stockholm and applying the substantive laws of Sweden.

13.2. Если стороны не могут прийти к соглашению, споры и разногласия представляются на рассмотрение арбитражного суда в Стокгольме (Швеция) в соответствии с правилами и положениями Торговой Палаты Стокгольма и с применением соответствующих законов Швеции.

13.2. Якщо сторони не можуть дійти згоди, суперечки і суперечності надсилаються на розгляд арбітражного суду у Стокгольмі (Швеція) у відповідності з правилами і положеннями Торгівельної Палати Стокгольму і із застосуванням відповідних законів Швеції.

14. Other Terms

14.1.The Seller upon written consent of the Buyer shall be permitted to substitute equipment of comparable quality and conforming to the technical requirements for any item of equipment that may not be available for one reason or another.

  1. Другие условия

14.1. При наличии письменного согласия Покупателя Продавец может произвести замену тех или иных частей оборудования, которых по той либо иной причине нет в наличии, на удовлетворяющее техническим требованиям оборудование сопоставимого качества.

14. Інші умови

14.1. За наявності письмової згоди Покупець і Продавець можуть зробити заміну тих чи інших частин устаткування, яких з тієї чи іншої причини немає у наявності, на устаткування, що задовольняє технічним вимогам, та відповідної якості.

14.2. Any changes, amendments or supplements to the terms and conditions of this Contract shall be valid only if set forth in a written document duly signed by authorized representatives of both Parties to the present Contract.

14.2. Любые изменения, поправки и дополнения условий Контракта считаются только в том случае, если они сделаны письменно и должным образом подписаны уполномоченными представителями сторон.

14.2. Будь-які зміни, поправки і доповнення умов Контракту враховуються лише у тому випадку, якщо вони зроблені письмово і належним чином підписані уповноваженими представниками сторін.

14.3. After the contract has been signed all the preliminary agreements, discussions and correspondence between the Parties concerning this Contract are to be considered null and void if conflicting with this Contract.

14.3. После подписания Контракта все предварительные соглашения, договоренности и переписка между сторонами, заключившими настоящий контракт, становятся недействительными, если они вступают в противоречие с положениями данного Контракта.

14.3. Після підписання Контракту всі попередні угоди, домовленості і листування між сторонами, що уклали цей контракт, стають недійсними, якщо вони вступають у протиріччя з положеннями цього Контракту.

14.4. The Contract becomes effective and comes into full force from the date of signing.

14.4. Контракт становится действительным и вступает в полную силу с даты его подписания.

14.4. Контракт стає дійсним і вступає у повну силу з дати його підписання.

15. Legal Addresses of the Parties.

SELLER (ПРОДАВЕЦ)

Continental Equipment Pic

9 North Road

Brighton BNI 5JF

England

for and on behalf of the Seller

(от имени и по поручению Продавца)

Alfred Rogers

Alfred Rogers

Chairman (Президент)

15. Юридические адреса сторон:

ПОКУПАТЕЛЬ (BUYER)

TST System Ltd

P.O. Box 171

Kiev 253100

Ukraine

от имени и по поручению Покупателя (for and on behalf of the Buyer)

Виктор Клименко

Виктор Клименко

Коммерческий директор (Commercial Director)

15. Юридичні адреси сторін:

ПОКУПЕЦЬ

(BUYER)

TST System Ltd

P.O. Box 171

Kiev 253100

Ukraine

від імені і за дорученням Покупця (for and on behalf of the Buyer)

Віктор Клименко

Віктор Клименко

Комерційний директор

(Commercial Director)