Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МП_менедж_нов_13.doc
Скачиваний:
56
Добавлен:
19.02.2016
Размер:
2.24 Mб
Скачать

9. Make up your own Inquiry Letter:

10. Read, translate and learn the requirements to the Letter of Order:

To place an order to buy goods special order forms should be filled in. In these forms the quantity of goods, their description, prices, terms of payment, date of delivery and discounts should be shown. When it is necessary to make certain points quite clear a special covering letter is written. An order form is attached to the covering letter.

If a seller or a supplier is able to carry out an order he sends a buyer an order acknowledgement which is an order copy. It is signed by a seller or a supplier.

If a seller or a supplier is not able to carry out an order he either refuses the order or offers a substitute.

11. Read and translate sample Letter of Order.

Men’s Clothes Dealers Ltd.

142 South Road

Sheffield S20 4HL

England

21st March, 2008

Dear Sirs,

Our Order for Silk Shirts

In response to your letter of 17th March, we thank you for sending us your catalogues of men’s silk shirts. We are sure there will be a great demand for them in Ukraine.

We are enclosing our Order No. 142, and would ask you to return its duplicate to us, duly signed, as an acknowledgement.

Yours faithfully

Vladimir Smurov

Export-Import Manager

Enc. Order No. 142

ORDER

No. 142

(please refer to

this number on all

correspondence)

Men’s Clothes Dealers Ltd.

142 South Road

Sheffield S20 4HL

England

21st March, 2008

Please

Supply 400 men’s silk shirts in the colours and sizes (collar) specified below:

Size

Colour

Quantity

14

white

70

14

blue

30

15

white

70

15

blue

30

16

white

70

16

blue

30

17

white

70

17

blue

30

Price:

$ 10.53 each (total ─ $4, 212)

Delivery:

air freight, CIF Kiev

Payment:

by letter of credit

Packing:

standard

p.p. Chief Buyer

Alexey Postnikov

Visteria Ltd.

Please send us the copy of this order, duly signed, as an acknowledgement.

12. Read and translate sample Letter of Acknowledgement.

Visteria Ltd.

P.O. Box 82

Kiev 253206

Ukraine

28th March, 2008

Ref: Order No. 142 of 21st March, 2008

Dear Mr. Smurov,

Thank you for your letter of 21st March, 2008. We are pleased to acknowledge your order for 400 men’s silk shirts and enclose the copy of it, duly signed, as requested.

Delivery will be made immediately on opening a letter of credit with our bank for the amount of $4212.

We hope our shirts will be in great demand in Ukraine and you will be able to place large orders with us in the future.

Yours sincerely,

Alfred Smithers

Sales Manager

13. Expressions to the Letter of Order, Letter of Acknowledgement, Letter of Refusal the Order

English

Russian

Ukrainian

As requested we enclose (are enclosing) the copy of your order, duly signed, as an acknowledgment

Как Вы просили, мы прилагаем копию заказа, подписанную нами, как подтверждение Вашего заказа.

Як ви просили, ми додаємо копію замовлення, підписану нами, як підтвердження Вашого замовлення.

Delivery will be made in conformity (accordance) with your instructions.

Поставка будет произведена в соответствии с вашими инструкциями.

Поставка буде здійснена у відповідності з вашими інструкціями.

In reply (response) to your letter (fax) of (dated) ..., we thank you for ...

В ответ на Ваше письмо (факс) от ... мы благодарим Вас за ...

У відповідь на Ваш лист (факс) від … ми дякуємо Вам за …

Please confirm that you can supply ...

Просим подтвердить, что вы можете поставить...

Просимо підтвердити, що ви можете поставити…

Please send the copy of this order to us, duly signed, as an acknowledgment

В качестве подтверждения заказа просим выслать нам подписанную Вами копию заказа.

У якості підтвердження замовлення просимо надіслати нам підписану Вами копію замовлення.

Please supply/send us ...

Просим поставить ...

Просимо поставити …

Thank you very much for your order No ... of (dated) ...

Благодарим Вас за Ваш заказ № ... от ...

Дякуємо Вам за Ваше замовлення № … від …

The goods you ordered are no longer available.

Товара, который вы заказали, больше в наличии не имеется.

Товару, який ви замовили, більше в наявності немає.

We accept your offer and have pleasure in placing an order with you for ...

Мы принимаем ваше предложение и имеем удовольствие разместить у вас заказ на ...

Ми приймаємо вашу пропозицію і маємо задоволення розмістити у вас замовлення на …

We are pleased to enclose our Order No. ...

С удовольствием прилагаем наш заказ № ...

Із задоволення додаємо наше замовлення № …

We are sorry (we regret) to let you know (to inform you) that we cannot execute your order because of ...

К сожалению, вынуждены сообщить вам, что мы не можем выполнить ваш заказ по причине ...

Нажаль змушені повідомити вам, що ми не можемо виконати ваше замовлення через …

We can offer you a substitute.

Можем предложить вам замену.

Можемо запропонувати вам заміну.

We confirm that delivery will be made by ...

Мы подтверждаем, что поставка будет произведена к ... (дата).

Ми підтверджуємо, що поставку буде здійснено до … (дата).

We enclose (are enclosing) our order for ...

Мы прилагаем наш заказ на ...

Ми додаємо наше замовлення на …

We hope that you will have a good turnover, and that we will be dealing with your company in the future.

Надеемся, что вы будете иметь хороший оборот средств, и мы будем сотрудничать с вашей компанией и в дальнейшем.

Сподіваємось, що ви будете мати гарний обіг коштів, і ми будемо співробітничати із вашою компанією і надалі.