- •От автора
- •Общие вопросы перевода
- •1. Введение
- •Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- •Знание основ грамматики английского языка.
- •Владение техникой перевода
- •Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- •Следует различать три вида перевода
- •2. Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста Характер научно-технического текста
- •Научно-техническая терминология
- •Особенности перевода научно-технического текста
- •Общественно-политический текст
- •Газетные заголовки
- •Упражнения
- •3. Американизмы
- •Грамматика
- •Лексика
- •4. Транскрипция английских собственных имен
- •Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- •Общие указания
- •5. Ритмика и фразовое ударение
- •Ритмика
- •Фразовое ударение
- •Грамматические вопросы перевода
- •1. Пассивная форма (страдательный залог)
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- •2. Безличные и неопределенно-личные предложения
- •Формальное подлежащее it
- •Эмфатический оборот с формальным подлежащим it
- •Неопределенные подлежащие one, they.
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода.
- •3. Модальность
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на модальность:
- •4. Неличные формы глагола
- •Сопоставление форм с окончанием на –ing.
- •Герундий и отглагольное существительное
- •Отличие от глагола:
- •Сопоставление герундия и отглагольного существительного
- •Отглагольное существительное
- •Упражнения
- •I. Определите функцию формы с окончанием –ing и переведите следующие предложения:
- •Герундий и причастие настоящего времени.
- •Сопоставление функций герундия и причастия
- •Причастие I (Present Participle)
- •Формы причастия
- •Функции причастия в предложении и их перевод.
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- •III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на –ing:
- •IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на –ing и определите их функции:
- •Причастие II (Past Participle)
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •Инфинитив
- •Глагольные свойства инфинитива
- •Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык
- •Упражнения
- •I. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- •5. Заместители существительного
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, отметив в нем местоимения – заместители существительного:
- •Лексические вопросы перевода
- •1. Фразеология
- •Фразеологические сочетания
- •Фразеологические единства
- •Фразеологические сращения (идиомы)
- •Список Фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах
- •Упражнение
- •I. Переведите следующие предложения:
- •Практикум
- •2. Неологизмы
- •Упражнение
- •Практикум
- •3. Выбор лексического варианта
- •Упражнения
- •I. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- •II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- •Практикум
- •4. Многофункциональные служебные слова
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- •Практикум
- •5. Изменение значения слов
- •Упражнение
- •6. Предложные обороты
- •In case (of) – в случае:
- •In spite of, due to – несмотря на:
- •Instead of – вместо:
- •Уражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- •Практикум
- •7. Союзные обороты
- •In order to (that) – для того, чтобы:
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- •8. Адвербиальные обороты
- •In fact – фактически, в действительности:
- •In this way – таким путем, таким образом:
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- •9. Сокращения
- •Буквенные сокращения
- •Слоговые сокращения.
- •Усеченные слова
- •Упражнение
- •Техника перевода
- •1. Техника работы со словарем
- •Расположение слов в словаре
- •Упражнения
- •I. Определите какое слово из двух расположено в словаре раньше:
- •II. Определите по показателям на какой странице словаря находятся слова:
- •III. Отыщите в словаре слова:
- •Как отыскивать слова
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Определите с помощью словаря II и III форму глаголов:
- •II. Определите с помощью словаря I форму глаголов:
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Определите, в функции каких частей речи употребляются следующие слова:
- •II. Найдите техническое значение слов:
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Найдите в словаре следующие слова:
- •II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанием ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- •Практикум
- •2. Анализ и перевод простого предложения
- •Структура предложения
- •Порядок слов в повествовательном предложении
- •Признаки группы сказуемого
- •Признаки группы подлежащего
- •Признаки группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Определение значения слов по словарю
- •Упражнение
- •Атрибутивное употребление существительных
- •Упражнение
- •Инверсия
- •Глагольная инверсия
- •Инверсия прямого дополнения
- •Упражнение
- •3. Анализ и перевод сложного предложения
- •Простое предложение
- •Сложное предложение
- •Анализ сложного предложения
- •Сочинительные союзы
- •Подчинительные союзы (союзные слова)
- •Упражнение
- •Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- •Упражнение
- •4. Советы переводчику Памятка переводчику
- •Перевод глаголов to have и to be
- •Притяжательные местоимения
- •Объем значения слова
- •Синтаксические замены
- •Оборот there is
- •Особенности некоторых слов
- •Практикум
- •Практика перевода
- •1. Практика анализа и перевода прдложения
- •Образцы работы над предложением
- •Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- •2. Упражнения на грамматические и лексические трудности Указатель упражнений
- •3. Более сложные отрывки текста для перевода
- •4. Практика литературной обработки перевода связных текстов образец дословного и литературного перевода текста
- •Задание
- •Задание
- •Как я стал переводчиком
- •Некоторые справочные материалы
- •1. Список слов близких по написанию, но различных по значению
- •2. Список слов, сходных по форме с русскими словами, но отличающихся по значению
- •3. Список-минимум сокращений
- •4. Пунктуация
- •Запятая
- •Другие знаки препинания
- •Список литературы
- •Ремесло перевода
- •170002, Россия, г.Тверь, пр. Чайковского, д.27/32
- •129085, Г. Москва, Звездный бульвар, 21, стр.1
- •144003, Г. Электросталь, Московская область, ул. Тевосяна, д. 25 издательская группа ас
- •107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- •129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж
- •107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- •129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж
Особенности некоторых слов
При переводе следует учитывать особенности некоторых английских слов.
а) Good – в единственном числе имеет значение благо, добро, а во множественном числе приобретает значение имущество, вещи, груз, товар, например:
to sell goods – продавать товары
б) Work – как существительное в единственном числе означает работа, труд, дело.
Во множественном числе works приобретает значение завод, мастерская, сооружение, при этом слово works согласовывается с глаголом в единственном числе:
The automobile works is situated in the suburbs of the city.
Автомобильный завод расположен в окрестностях города.
в) Time – помимо основного значения время часто (особенно во множественном числе) соответствует слову раз:
each time – каждый раз
this time – на этот раз
next time – в следующий раз
ten times – десять раз и др.
г) Глагол to leave оставлять, покидать имеет ту особенность, что он приобретает противоположное значение под влиянием стоящего за ним предлога for:
I left Moscow. – Я уехал из Москвы.
I left for Moscow. – Я уехал в Москву.
д) Союз whether (или if) соответствует русской частице ли, употребляемой в косвенном вопросе (когда прямой вопрос начинался бы с вспомогательного или модального глагола):
He asked me whether I knew about it. – Он спросил меня, знаю ли я об этом.
Как видно, слово whether, в отличие от частицы ли в русском языке, предшествует главному, с которым оно логически связано, причем нередко оно отделено от глагола целым рядом слов.
При переводе следует отыскать глагол, связанный с whether, и переводить в соответствии с порядком слов русского предложения т.е. поставить частицу ли за соответствующим глаголом:
It is not clear whether under the weather conditions prevailing now in this region the expedition will be able to continue successfully the work. – Остается неясным, сможет ли экспедиция успешно продолжать свою работу при создавшихся теперь в этом районе метеорологических условиях.
Кроме того, whether встречается в следующих значениях: независимо от (того):
In this experiment zinc displaces hydrogen whether the acid used is sulphuric acid or hydrochloric acid. – В этом опыте цинк вытесняет водород независимо от того, применяется серная или соляная кислота.
Будь то:
In any element whether it is gold, copper, mercury or any other, electrons are always in motion. – В любом элементе, будь то золото, медь, ртуть, водород, или какой-либо другой, электроны всегда находятся в движении.
е) Существительное worker означает не только рабочий, но также и работник в какой-либо области общественно-политической жизни, например:
General Assembly worker – работник аппарата Генеральной Ассамблеи ООН
ж) Существительное student может означать не только студент, но также и ученый, т.е. человек, глубоко изучающий какую-либо область знания, например:
Lomonosov was a prominent student in many branches of science. – Ломоносов был выдающимся ученым во многих отраслях науки.
з) Существительное edition означает издание (книги, журнала), однако слово того же корня – editor имеет уже значение не издатель, а редактор (издатель по-английски publisher).
и) Глагол to substitute в пассивной форме интересен тем, что он меняет направление действия под влиянием последующих предлогов by и for:
Rubber was substituted by plastics. – Каучук был заменен пластмассой.
Rubber was substituted for plastics. – Каучук заменил пластмассу.
к) Существительное minister обычно выступает в значении министр только в сочетании с соответствующим атрибутивным элементом, например:
Minister of Justice – министр юстиции
Употребленное самостоятельно слово minister чаще всего обозначает священник.
л) Существительное instruction обычно соответствует русскому слову инструкция только во множественном числе:
He acted according to the instructions. – Он действовал по инструкции.
В единственном же числе instruction чаще всего имеет значение обучение, инструктаж.
м) Слово night означает не только ночь, но часто – вечер.
To-night – обычно переводится сегодня вечером (реже сегодня ночью).
н) Следует различать четыре следующих прилагательных родственного значения:
gold – золотой, сделанный из золота
gold ring – золотое кольцо
golden
a) золотой (в переносном смысле):
golden age – золотой век
б) имеющий вид золота:
golden ring – кольцо (под золото)
gilded, gilt – позолоченный:
gilded (gilt) ring – позолоченное кольцо