- •От автора
- •Общие вопросы перевода
- •1. Введение
- •Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- •Знание основ грамматики английского языка.
- •Владение техникой перевода
- •Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- •Следует различать три вида перевода
- •2. Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста Характер научно-технического текста
- •Научно-техническая терминология
- •Особенности перевода научно-технического текста
- •Общественно-политический текст
- •Газетные заголовки
- •Упражнения
- •3. Американизмы
- •Грамматика
- •Лексика
- •4. Транскрипция английских собственных имен
- •Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- •Общие указания
- •5. Ритмика и фразовое ударение
- •Ритмика
- •Фразовое ударение
- •Грамматические вопросы перевода
- •1. Пассивная форма (страдательный залог)
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- •2. Безличные и неопределенно-личные предложения
- •Формальное подлежащее it
- •Эмфатический оборот с формальным подлежащим it
- •Неопределенные подлежащие one, they.
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода.
- •3. Модальность
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на модальность:
- •4. Неличные формы глагола
- •Сопоставление форм с окончанием на –ing.
- •Герундий и отглагольное существительное
- •Отличие от глагола:
- •Сопоставление герундия и отглагольного существительного
- •Отглагольное существительное
- •Упражнения
- •I. Определите функцию формы с окончанием –ing и переведите следующие предложения:
- •Герундий и причастие настоящего времени.
- •Сопоставление функций герундия и причастия
- •Причастие I (Present Participle)
- •Формы причастия
- •Функции причастия в предложении и их перевод.
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- •III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на –ing:
- •IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на –ing и определите их функции:
- •Причастие II (Past Participle)
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •Инфинитив
- •Глагольные свойства инфинитива
- •Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык
- •Упражнения
- •I. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- •5. Заместители существительного
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, отметив в нем местоимения – заместители существительного:
- •Лексические вопросы перевода
- •1. Фразеология
- •Фразеологические сочетания
- •Фразеологические единства
- •Фразеологические сращения (идиомы)
- •Список Фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах
- •Упражнение
- •I. Переведите следующие предложения:
- •Практикум
- •2. Неологизмы
- •Упражнение
- •Практикум
- •3. Выбор лексического варианта
- •Упражнения
- •I. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- •II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- •Практикум
- •4. Многофункциональные служебные слова
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- •Практикум
- •5. Изменение значения слов
- •Упражнение
- •6. Предложные обороты
- •In case (of) – в случае:
- •In spite of, due to – несмотря на:
- •Instead of – вместо:
- •Уражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- •Практикум
- •7. Союзные обороты
- •In order to (that) – для того, чтобы:
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- •8. Адвербиальные обороты
- •In fact – фактически, в действительности:
- •In this way – таким путем, таким образом:
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- •9. Сокращения
- •Буквенные сокращения
- •Слоговые сокращения.
- •Усеченные слова
- •Упражнение
- •Техника перевода
- •1. Техника работы со словарем
- •Расположение слов в словаре
- •Упражнения
- •I. Определите какое слово из двух расположено в словаре раньше:
- •II. Определите по показателям на какой странице словаря находятся слова:
- •III. Отыщите в словаре слова:
- •Как отыскивать слова
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Определите с помощью словаря II и III форму глаголов:
- •II. Определите с помощью словаря I форму глаголов:
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Определите, в функции каких частей речи употребляются следующие слова:
- •II. Найдите техническое значение слов:
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Найдите в словаре следующие слова:
- •II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанием ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- •Практикум
- •2. Анализ и перевод простого предложения
- •Структура предложения
- •Порядок слов в повествовательном предложении
- •Признаки группы сказуемого
- •Признаки группы подлежащего
- •Признаки группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Определение значения слов по словарю
- •Упражнение
- •Атрибутивное употребление существительных
- •Упражнение
- •Инверсия
- •Глагольная инверсия
- •Инверсия прямого дополнения
- •Упражнение
- •3. Анализ и перевод сложного предложения
- •Простое предложение
- •Сложное предложение
- •Анализ сложного предложения
- •Сочинительные союзы
- •Подчинительные союзы (союзные слова)
- •Упражнение
- •Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- •Упражнение
- •4. Советы переводчику Памятка переводчику
- •Перевод глаголов to have и to be
- •Притяжательные местоимения
- •Объем значения слова
- •Синтаксические замены
- •Оборот there is
- •Особенности некоторых слов
- •Практикум
- •Практика перевода
- •1. Практика анализа и перевода прдложения
- •Образцы работы над предложением
- •Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- •2. Упражнения на грамматические и лексические трудности Указатель упражнений
- •3. Более сложные отрывки текста для перевода
- •4. Практика литературной обработки перевода связных текстов образец дословного и литературного перевода текста
- •Задание
- •Задание
- •Как я стал переводчиком
- •Некоторые справочные материалы
- •1. Список слов близких по написанию, но различных по значению
- •2. Список слов, сходных по форме с русскими словами, но отличающихся по значению
- •3. Список-минимум сокращений
- •4. Пунктуация
- •Запятая
- •Другие знаки препинания
- •Список литературы
- •Ремесло перевода
- •170002, Россия, г.Тверь, пр. Чайковского, д.27/32
- •129085, Г. Москва, Звездный бульвар, 21, стр.1
- •144003, Г. Электросталь, Московская область, ул. Тевосяна, д. 25 издательская группа ас
- •107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- •129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж
- •107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- •129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж
Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
Английский звук [æ] передается русскими буквами «э» или «а»:
Hampshire – Гэмпшир
Hants – Хэнтс
Hampstead – Хэмпстед
Mahan – Мэхэн
Bantry – Бантри
Bangor – Бангор
Banf – Банф
Allan – Аллан
Звук [e] передается тремя способами:
а) в начале слова через «э»:
Essex – Эссекс
Enfield – Энфилд
Elliot – Эллиот
б) после гласной через «э»:
Coen – Коэн
в) после согласной через «е»:
Hendon – Хендон
Betty – Бетти
Helston - Хелстон
Звук [Λ] передается с помощью буквы «а»:
Buckley – Бакли
Bundoran – Бандоран
Humber – Хамбер
Huntly - Хантли
Звук [ə:] обычно передается через букву «е»:
Surbiton – Сербитон
Bermondsey – Бермондси
Bernard – Бернард
Curme – Керм
Звук [ə] в интересах соблюдения графического соответствия транскрибируется как соответствующие гласные полного образования в ударном слоге:
Molton – Моултон
Norstad – Норстэд
Miller – Миллер
Morton – Мортон
Звук [w] передается двояко:
а) перед звуком [u] через «в»:
Wood – Вуд
Worcester [‘wustə] – Вустер
б) в остальных случаях через «у»:
Webster – Уэбстер
William – Уильям
West – Уэст
Worker - Уоркер
Звук [h] передается через букву «х»:
Hodson – Ходсон
Harrow – Харроу
Звук [l] перед согласной и на конце слов передается через твердое «л»:
Blackpool – Блэкпул
Look – «Лук» а не «Люк»
Life - «Лайф» а не «Ляйф»
Звук [r] во всех положениях, даже если он не произносится совсем, передается через «р»:
Darwin – Дарвин
Brown – Браун
Bloomsbery – Блумсбери
Ford – Форд
Baker – Бейкер
Roberts – Роберте
Звук [θ] передается через «т» или реже «с»:
Smith – Смит
North Darley – Норт Дарли
Truth (журнал) – «Трус»
Звук [ð] передается через «з» или реже «дз»;
Rutherford – Резерфорд
Smith Brothers & Co. – Смит, Бразерс и Ко.
Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слов:
Bennet – Беннет
Bess – Бесс
Общие указания
Названия газет и журналов не переводятся, а транскрибируются, причем артикль опускается:
The Daily Telegraph – Дейли телеграф
The Daily Mail – Дейли мейл
The Electrical Engineering – Электрикал энджиниринг
Modern Languages – Модерн лэнгуиджаз
Названия компаний, фирм, кораблей, улиц и площадей обычно транскрибируются:
Columbia Broadcasting System – Колумбия бродкастинг систем
General Motors Corporation – Дженерал моторз корпорейшен
Queen Elisabeth – Куин Элизабет
Downing Street – Даунинг стрит
Bedford Square – Бедфорд-сквер
Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся:
Liberal Party – Либеральная партия
War office – Военное министерство
House of Commons – Палата общин
Security Council – Совет безопасности
Названия площадей иногда переводятся, например:
Трафальгарская площадь, площадь Согласия
Исключение составляют названия, которые традиционно транскрибируются, например:
Scotland Yard – Скотленд Ярд (Управление лондонской полиции)
Intelligence Service – Интеллидженс сервис (Разведывательное управление Англии)
Названия географических объектов передаются двумя способами: путем перевода (калькирования) и путем транскрипции, в зависимости от того, что является традиционным в международной практике, например:
Калькирование:
Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды
Lake Superior – Озеро Верхнее
Транскрипция:
Midway – Мидуэй
Newfoundland – Ньюфаундленд
Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы:
Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити
West Palm Beach – Уэст-Палм-Бич
Если название состоит из двух элементов имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется:
North Dakota – Северная Дакота
South Saskatchewan – Южный Саскачеван
Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента:
New Mexico – Нью-Мексико
North Walsham – Норт-Уолшам
Great Yarmouth – Грейт-Ярмут
Названия океанов, морей и заливов обычно переводятся:
Pacific Ocean – Тихий океан
Hudson Bay – Гудзонов залив
Gulf of Mexico – Мексиканский залив