- •От автора
- •Общие вопросы перевода
- •1. Введение
- •Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- •Знание основ грамматики английского языка.
- •Владение техникой перевода
- •Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- •Следует различать три вида перевода
- •2. Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста Характер научно-технического текста
- •Научно-техническая терминология
- •Особенности перевода научно-технического текста
- •Общественно-политический текст
- •Газетные заголовки
- •Упражнения
- •3. Американизмы
- •Грамматика
- •Лексика
- •4. Транскрипция английских собственных имен
- •Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- •Общие указания
- •5. Ритмика и фразовое ударение
- •Ритмика
- •Фразовое ударение
- •Грамматические вопросы перевода
- •1. Пассивная форма (страдательный залог)
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- •2. Безличные и неопределенно-личные предложения
- •Формальное подлежащее it
- •Эмфатический оборот с формальным подлежащим it
- •Неопределенные подлежащие one, they.
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода.
- •3. Модальность
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на модальность:
- •4. Неличные формы глагола
- •Сопоставление форм с окончанием на –ing.
- •Герундий и отглагольное существительное
- •Отличие от глагола:
- •Сопоставление герундия и отглагольного существительного
- •Отглагольное существительное
- •Упражнения
- •I. Определите функцию формы с окончанием –ing и переведите следующие предложения:
- •Герундий и причастие настоящего времени.
- •Сопоставление функций герундия и причастия
- •Причастие I (Present Participle)
- •Формы причастия
- •Функции причастия в предложении и их перевод.
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- •III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на –ing:
- •IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на –ing и определите их функции:
- •Причастие II (Past Participle)
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •Инфинитив
- •Глагольные свойства инфинитива
- •Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык
- •Упражнения
- •I. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- •5. Заместители существительного
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, отметив в нем местоимения – заместители существительного:
- •Лексические вопросы перевода
- •1. Фразеология
- •Фразеологические сочетания
- •Фразеологические единства
- •Фразеологические сращения (идиомы)
- •Список Фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах
- •Упражнение
- •I. Переведите следующие предложения:
- •Практикум
- •2. Неологизмы
- •Упражнение
- •Практикум
- •3. Выбор лексического варианта
- •Упражнения
- •I. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- •II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- •Практикум
- •4. Многофункциональные служебные слова
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- •Практикум
- •5. Изменение значения слов
- •Упражнение
- •6. Предложные обороты
- •In case (of) – в случае:
- •In spite of, due to – несмотря на:
- •Instead of – вместо:
- •Уражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- •Практикум
- •7. Союзные обороты
- •In order to (that) – для того, чтобы:
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- •8. Адвербиальные обороты
- •In fact – фактически, в действительности:
- •In this way – таким путем, таким образом:
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- •9. Сокращения
- •Буквенные сокращения
- •Слоговые сокращения.
- •Усеченные слова
- •Упражнение
- •Техника перевода
- •1. Техника работы со словарем
- •Расположение слов в словаре
- •Упражнения
- •I. Определите какое слово из двух расположено в словаре раньше:
- •II. Определите по показателям на какой странице словаря находятся слова:
- •III. Отыщите в словаре слова:
- •Как отыскивать слова
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Определите с помощью словаря II и III форму глаголов:
- •II. Определите с помощью словаря I форму глаголов:
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Определите, в функции каких частей речи употребляются следующие слова:
- •II. Найдите техническое значение слов:
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Найдите в словаре следующие слова:
- •II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанием ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- •Практикум
- •2. Анализ и перевод простого предложения
- •Структура предложения
- •Порядок слов в повествовательном предложении
- •Признаки группы сказуемого
- •Признаки группы подлежащего
- •Признаки группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Определение значения слов по словарю
- •Упражнение
- •Атрибутивное употребление существительных
- •Упражнение
- •Инверсия
- •Глагольная инверсия
- •Инверсия прямого дополнения
- •Упражнение
- •3. Анализ и перевод сложного предложения
- •Простое предложение
- •Сложное предложение
- •Анализ сложного предложения
- •Сочинительные союзы
- •Подчинительные союзы (союзные слова)
- •Упражнение
- •Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- •Упражнение
- •4. Советы переводчику Памятка переводчику
- •Перевод глаголов to have и to be
- •Притяжательные местоимения
- •Объем значения слова
- •Синтаксические замены
- •Оборот there is
- •Особенности некоторых слов
- •Практикум
- •Практика перевода
- •1. Практика анализа и перевода прдложения
- •Образцы работы над предложением
- •Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- •2. Упражнения на грамматические и лексические трудности Указатель упражнений
- •3. Более сложные отрывки текста для перевода
- •4. Практика литературной обработки перевода связных текстов образец дословного и литературного перевода текста
- •Задание
- •Задание
- •Как я стал переводчиком
- •Некоторые справочные материалы
- •1. Список слов близких по написанию, но различных по значению
- •2. Список слов, сходных по форме с русскими словами, но отличающихся по значению
- •3. Список-минимум сокращений
- •4. Пунктуация
- •Запятая
- •Другие знаки препинания
- •Список литературы
- •Ремесло перевода
- •170002, Россия, г.Тверь, пр. Чайковского, д.27/32
- •129085, Г. Москва, Звездный бульвар, 21, стр.1
- •144003, Г. Электросталь, Московская область, ул. Тевосяна, д. 25 издательская группа ас
- •107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- •129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж
- •107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- •129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж
1. Пассивная форма (страдательный залог)
Пассивная форма имеет чрезвычайно широкое распространение в английском научно-техническом языке.
Пассивная форма в некоторых отношениях отличается от русского страдательного залога, который употребляется значительно реже, уступая место иным выразительным средствам языка. Это обстоятельство создает известную трудность для переводчика и требует сопоставления пассива и аналогичных ему оборотов русского языка.
Пассивной формой (страдательным залогом) мы называем такую конструкцию предложения, при которой подлежащее на является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении):
Radium was discovered in 1898 (by the Curies).
Радий был открыт в 1898 г. (супругами Кюри).
Сказуемое в пассивной форме состоит из вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и причастия прошедшего времени смыслового глагола.
При превращении активного оборота в пассивный, прямое дополнение активного оборота становится подлежащим пассивного, а подлежащее активного оборота превращается в дополнение с предлогом by:
The Curies discovered radium in 1898.
Radium was discovered by the Curies in 1898.
Поскольку подлежащее пассивного оборота является, по существу, объектом действия, очевидно, что в пассивной форме могут употребляться только переходные глаголы, т.е. такие глаголы, действие которых переходит на объект, выраженный прямым дополнением, например:
He did the work well. – Он сделал эту работу хорошо.
The work was done by him well. – Работа была сделана им хорошо.
До сих пор мы имеем аналогию между английской пассивной формой и русским страдательным залогом.
Нужно иметь в виду, что кроме прямо-переходных глаголов, требующих прямого дополнения, существуют так называемые косвенно-переходные глаголы, которые в интересах полноты выражения мысли также требуют наличия объекта действия, но этот объект стоит не в винительном, а в одном из косвенных падежей (родительном, дательном, творительном), например:
Завидовать победителю
Очень часто косвенно-переходные глаголы сопровождаются дополнением с предлогом:
Смеяться над (человеком)
Говорить о (книге)
В русском языке только прямо-переходные глаголы употребляются в страдательном залоге, а косвенно-переходные глаголы принимают форму неопределенно-личной конструкции:
Победителю завидовали
Над человеком смеялись
О книге говорили
В отличие от этого в английском языке в пассивной форме могут употребляться не только прямо-переходные, но и косвенно-переходные глаголы:
The winner was envied.
The man was laughed at.
The book was spoken about.
Особенно часто употребляются следующие косвенно-переходные глаголы:
To account for – объяснять
To agree upon – договориться
To arrive at – достигать чего-либо
To depend on – полагаться на
To dispose of – реализовать
To insist on – настаивать на
To laugh at – смеяться над
To listen to – слушать
To look at – смотреть на
To provide for – предусмотреть
To refer to – ссылаться на
To speak of – говорить о
To send for – посылать за
To take care of – заботиться о
To lose sight of – терять из виду
В пассивной конструкции предлог сохраняет свое место после глагола, но относится к пассивному подлежащему:
The doctor was sent for. – За доктором послали.
The book is often referred to. – На книгу часто ссылаются.
Как отмечалось выше, перевод таких конструкций должен производиться с помощью неопределенно-личной формы.
Однако если в пассивной конструкции имеется упоминание о действующем лице (или предмете), выраженном дополнением с предлогом by, то перевод неопределенно-личной формой становится невозможным и мы можем передать смысл лишь с помощью предложения в действительном залоге:
The book was much spoken about by the students. – Студенты много говорили об этой книге.
Второе различие английской формы и русского страдательного залога заключается в следующем.
В английском языке не только прямое (или предложное косвенное), но также и беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим пассивного оборота после некоторых глаголов (to give, to pay, to order, to tell, to show и др.)
Таким образом, если в активной форме имеется два дополнения – прямое и беспредложное косвенное, то любое из них может выполнять функцию подлежащего в пассивном обороте, например:
The professor gave him a book. – Профессор дал ему книгу.
В котором: a book – прямое дополнение, тогда как him – беспредложное косвенное дополнение может быть перестроено в пассивную форму двумя параллельными способами:
A book was given to him by the professor.
He was given a book by the professor.
Перевод предложений, в которых в виде подлежащего выступает бывшее косвенное дополнение, может быть также произведен двумя способами.
Неопределенно-личной формой (при отсутствии указания на действующее лицо):
He was given a book. – Ему дали книгу.
Предложением в действительном залоге (при наличии действующего лица):
He was given a book by the professor. – Профессор дал ему книгу.
Третье отличие английской пассивной формы от русского страдательного залога состоит в том, что некоторые английские переходные глаголы имеют в русском языке эквиваленты в виде непереходных глаголов, например:
To enter a room – войти в комнату
To join a party – вступить в партию
To follow the man – следовать за человеком
To attend a meeting – присутствовать на собрании
To effect the solubility – влиять на растворимость
Пассивные конструкции с этими глаголами могут переводиться двумя способами.
Неопределенно-личной формой (при отсутствии дополнения с предлогом by):
The room was entered. – В комнату вошли.
Действительным залогом (при наличии указания на действующее лицо):
The room was entered by several men. – Несколько человек вошли в комнату.
Подводя итоги сказанному, можно отметить, что сфера применения пассивной формы (страдательного залога) в английском языке гораздо шире, чем в русском вследствие того, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. Это приводит к тому, что любой вид английского дополнения – прямое, предложное косвенное, беспредложное косвенное – может выступать качестве подлежащего пассивного оборота, тогда как в русском языке эта функция присуща лишь прямому дополнению.
Отсюда возникает многообразие возможностей передачи на русском языке английской пассивной конструкции, которые можно свести к четырем основным способам перевода.
Конструкцией, аналогичной пассивной конструкции английского предложения, т.е. с помощью глагола быть и краткой формы страдательного причастия (в настоящем времени глагола быть опускается):
The ship was built at this shipyard. – Корабль был построен на этой верфи.
Глаголами, оканчивающимися на –ся:
Корабль строился на этой верфи.
Более того, некоторые непереходные глаголы при наличии предложного обстоятельства, сходного по форме с предложным дополнением, могут по аналогии выступать в пассивной форме, причем обстоятельство выполняет в ней функцию подлежащего:
Nobody lived in this house.
This house was not lived in by anybody.
Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге (в 3-м лице множественного числа) с дополнением в винительном или дательном падеже:
I was asked to do it. – Меня попросили сделать это.
He was ordered to go. – Ему приказали идти.
Действительным залогом (возможно только при наличии указания на действующее лицо):
Our delegation was welcomed by the people. – Люди приветствовали нашу делегацию.
Нужно учитывать, что английская пассивная конструкция может быть передана не одним, а двумя или тремя указанными способами. Выбор в таком случае должен диктоваться соображениями стиля.
Пассивная форма, особенно часто встречающаяся в английских специальных текстах, употребляется вместо активной в следующих случаях:
а) Когда активное подлежащее, выполняющее данное действие, неизвестно или не может быть выражено:
The lamp is connected in series. – Лампа подключена последовательно.
б) Когда активное подлежащее намеренно опускается, так как основная мысль высказывания связана с пассивным подлежащим:
The launching of cosmic rocket was carried out with great success. – Запуск космической ракеты был осуществлен с большим успехом.
в) В тех случаях, когда активное подлежащее хотя и не опускается, но автор желает выделить не его, а пассивное подлежащее:
Nearly 600 houses were smashed by the hurricane. – Почти 600 домов было разрушено ураганом.
Примеры перевода пассивной формы:
The plan was fulfilled. – План выполнили. – План был выполнен.
The plan was fulfilled by the workers. – Рабочие выполнили план. – План был выполнен рабочими.
Oxygen is spoken of this as an active element. – Кислород упоминается здесь как активный элемент. – О кислороде упоминается здесь как об активном элементе.
No information was given to him. – Ему не дали сведений. – Сведения не были ему даны.
He was not given the information by the director. – Директор не дал ему сведений.