- •От автора
- •Общие вопросы перевода
- •1. Введение
- •Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- •Знание основ грамматики английского языка.
- •Владение техникой перевода
- •Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- •Следует различать три вида перевода
- •2. Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста Характер научно-технического текста
- •Научно-техническая терминология
- •Особенности перевода научно-технического текста
- •Общественно-политический текст
- •Газетные заголовки
- •Упражнения
- •3. Американизмы
- •Грамматика
- •Лексика
- •4. Транскрипция английских собственных имен
- •Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- •Общие указания
- •5. Ритмика и фразовое ударение
- •Ритмика
- •Фразовое ударение
- •Грамматические вопросы перевода
- •1. Пассивная форма (страдательный залог)
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- •2. Безличные и неопределенно-личные предложения
- •Формальное подлежащее it
- •Эмфатический оборот с формальным подлежащим it
- •Неопределенные подлежащие one, they.
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода.
- •3. Модальность
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на модальность:
- •4. Неличные формы глагола
- •Сопоставление форм с окончанием на –ing.
- •Герундий и отглагольное существительное
- •Отличие от глагола:
- •Сопоставление герундия и отглагольного существительного
- •Отглагольное существительное
- •Упражнения
- •I. Определите функцию формы с окончанием –ing и переведите следующие предложения:
- •Герундий и причастие настоящего времени.
- •Сопоставление функций герундия и причастия
- •Причастие I (Present Participle)
- •Формы причастия
- •Функции причастия в предложении и их перевод.
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- •III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на –ing:
- •IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на –ing и определите их функции:
- •Причастие II (Past Participle)
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •Инфинитив
- •Глагольные свойства инфинитива
- •Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык
- •Упражнения
- •I. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- •5. Заместители существительного
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, отметив в нем местоимения – заместители существительного:
- •Лексические вопросы перевода
- •1. Фразеология
- •Фразеологические сочетания
- •Фразеологические единства
- •Фразеологические сращения (идиомы)
- •Список Фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах
- •Упражнение
- •I. Переведите следующие предложения:
- •Практикум
- •2. Неологизмы
- •Упражнение
- •Практикум
- •3. Выбор лексического варианта
- •Упражнения
- •I. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- •II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- •Практикум
- •4. Многофункциональные служебные слова
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- •Практикум
- •5. Изменение значения слов
- •Упражнение
- •6. Предложные обороты
- •In case (of) – в случае:
- •In spite of, due to – несмотря на:
- •Instead of – вместо:
- •Уражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- •Практикум
- •7. Союзные обороты
- •In order to (that) – для того, чтобы:
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- •8. Адвербиальные обороты
- •In fact – фактически, в действительности:
- •In this way – таким путем, таким образом:
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- •9. Сокращения
- •Буквенные сокращения
- •Слоговые сокращения.
- •Усеченные слова
- •Упражнение
- •Техника перевода
- •1. Техника работы со словарем
- •Расположение слов в словаре
- •Упражнения
- •I. Определите какое слово из двух расположено в словаре раньше:
- •II. Определите по показателям на какой странице словаря находятся слова:
- •III. Отыщите в словаре слова:
- •Как отыскивать слова
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Определите с помощью словаря II и III форму глаголов:
- •II. Определите с помощью словаря I форму глаголов:
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Определите, в функции каких частей речи употребляются следующие слова:
- •II. Найдите техническое значение слов:
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Найдите в словаре следующие слова:
- •II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанием ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- •Практикум
- •2. Анализ и перевод простого предложения
- •Структура предложения
- •Порядок слов в повествовательном предложении
- •Признаки группы сказуемого
- •Признаки группы подлежащего
- •Признаки группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Определение значения слов по словарю
- •Упражнение
- •Атрибутивное употребление существительных
- •Упражнение
- •Инверсия
- •Глагольная инверсия
- •Инверсия прямого дополнения
- •Упражнение
- •3. Анализ и перевод сложного предложения
- •Простое предложение
- •Сложное предложение
- •Анализ сложного предложения
- •Сочинительные союзы
- •Подчинительные союзы (союзные слова)
- •Упражнение
- •Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- •Упражнение
- •4. Советы переводчику Памятка переводчику
- •Перевод глаголов to have и to be
- •Притяжательные местоимения
- •Объем значения слова
- •Синтаксические замены
- •Оборот there is
- •Особенности некоторых слов
- •Практикум
- •Практика перевода
- •1. Практика анализа и перевода прдложения
- •Образцы работы над предложением
- •Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- •2. Упражнения на грамматические и лексические трудности Указатель упражнений
- •3. Более сложные отрывки текста для перевода
- •4. Практика литературной обработки перевода связных текстов образец дословного и литературного перевода текста
- •Задание
- •Задание
- •Как я стал переводчиком
- •Некоторые справочные материалы
- •1. Список слов близких по написанию, но различных по значению
- •2. Список слов, сходных по форме с русскими словами, но отличающихся по значению
- •3. Список-минимум сокращений
- •4. Пунктуация
- •Запятая
- •Другие знаки препинания
- •Список литературы
- •Ремесло перевода
- •170002, Россия, г.Тверь, пр. Чайковского, д.27/32
- •129085, Г. Москва, Звездный бульвар, 21, стр.1
- •144003, Г. Электросталь, Московская область, ул. Тевосяна, д. 25 издательская группа ас
- •107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- •129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж
- •107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- •129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж
Лексические вопросы перевода
В машине ночью после 10 часов перевода.
- Ты чего молчишь?
- Устал, товарищ генерал.
- С чего это ты устал?! Ты же ничего не делал, - только говорил!
Из личного опыта
1. Фразеология
То или иное понятие в языке не всегда передается одним словом. Нередко для этого используется словесный комплекс, представляющий собой определенное, более или менее устойчивое лексическое сочетание, так называемую фразеологическую единицу.
Такие фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например:
Существительного: угрызения совести; козел отпущения;
Глагола: принимать меры; бить баклуши;
Наречия: не покладая рук; очертя голову и т.д.
Нередко фразеологические единицы выступают как самостоятельные законченные изречения, принимающие форму пословиц и поговорок:
Попасть как кур во щи (в ощип);
Попасть из огня да в полымя и т.д.
Фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.
С этой точки зрения фразеологические единицы можно разделить на три категории: фразеологические сочетания; фразеологические единства; фразеологические сращения.
Рассмотрим каждую из этих категорий в отдельности и наметив основные приемы их перевода на русский язык.
Фразеологические сочетания
Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами:
Играть роль
Иметь значение
Нельзя произвольно изменить установившееся в языке сочетание, например:
Играть значение
Иметь роль
Вместе с тем фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом и в некоторых случаях допускает синонимическую подстановку или замену:
Обратить внимание
Направить внимание
To win the victory – to gain the victory – одержать победу
To achieve success – to attain success – добиться успеха
Надо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках:
To take steps – не брать, а предпринимать шаги
To pay attention – не платить, а обращать внимание
Specific gravity – не специальный, а удельный вес
Direct current – не прямой, а постоянный ток
Английский глагол to strike, например, в различных сочетаниях передается различными русскими глаголами:
To strike a match – чиркнуть спичкой
To strike the iron – ковать железо
To strike oil – найти (обнаружить) источник нефти
To strike hands – ударить по рукам
To strike the eye – броситься в глаза
To strike a flag – сдаться, капитулировать
To strike a mine – подорваться на мине, наскочить на мину
To strike a blow – нанести удар
To strike a bell – бить склянки
Наоборот – различные английские глаголы в разных сочетаниях могут передаваться одним русским глаголом:
To open a book – открыть книгу
To unveil a monument – открыть памятник
To discover America – открыть Америку
To reveal a secret – открыть секрет
Подводя итоги, можно установить, что значение фразеологического сочетания в целом возможно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком.
При передаче значения данного сочетания на русском языке требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка, при этом перевод может быть сделан двумя способами.
Словосочетанием:
They took necessary measures. – Они приняли необходимые меры.
Одним словом:
The reaction took place immediately. – Реакция произошла немедленно.