Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА.doc
Скачиваний:
39
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
2.19 Mб
Скачать

2. Безличные и неопределенно-личные предложения

В соответствии со строем английского предложения в нем обязательно наличие подлежащего при сказуемом, хотя бы формального.

Поэтому русские безличные предложения (Холодно. Поздно.) и неопределенно-личные предложения (Говорят, что он здесь.) передаются в английском языке с помощью формальных подлежащих it, one, they, которые выполняют чисто грамматическую функцию и не переводятся на русский язык.

Формальное подлежащее it

It is evening. – Вечер.

It is late. – Поздно.

It is said that he has come. – Говорят, что он приехал.

В некоторых случаях из стилистических соображений истинное подлежащее ставится после сказуемого на место дополнения, а его место занимает формальное подлежащее it:

It was impossible to dissolve the substance in water. – Было невозможно растворить вещество в воде.

It is clear that he will not come. – Ясно, что он не придет.

Примечание: в тех случаях, когда местоимение it не является формальным подлежащим, а заменяет собой существительное предыдущего предложения, оно переводится в зависимости от рода заменяемого существительного (он, она, оно) и уже не соответствует русскому безличному обороту:

Hydrogen is the lightest gas; it is used for filling balloons.

Водород является самым легким газом; он используется для наполнения воздушных шаров.

Эмфатический оборот с формальным подлежащим it

Для сильного эмфатического выделения любого члена предложения, кроме сказуемого, употребляется оборот it is (was)… that (who, whom), причем выделяемый член предложения помещается в середине этого оборота и становится предикативом главного предложения, например:

Popov invented the radio in 1895.

Можно передать следующим эмфатическими вариантами, которые при переводе передаются личными предложениями со словом «именно»:

It was Popov who invented the radio in 1895. – Именно Попов изобрел радио в 1895 г.

It was the radio that Popov invented in 1895. – Именно радио изобрел Попов в 1895 г.

It was in 1895 that Popov invented the radio. – Именно в 1895 г. Попов изобрел радио.

Таким же образом можно выделить и придаточное предложение; в переводе оно выделяется словом только, например, предложение:

We could complete rehabilitation of our ruined cities after we had defeated fascist Germany. – Мы смогли завершить восстановление наших разрушенных городов после того, как мы разгромили фашистскую Германию.

Можно перестроить так:

It was after we had defeated fascist Germany that we could complete rehabilitation of our ruined cities. – Только после того, как мы разгромили фашистскую Германию, мы смогли завершить восстановление наших разрушенных городов.

Неопределенные подлежащие one, they.

Когда высказывание касается людей вообще или группы людей, объединенных общим признаком, то в качестве подлежащего употребляются местоимения one или they.

При этом one указывает на то, что говорящее лицо включается с сферу действия высказывания, тогда как they имеет в виду людей вообще (исключая говорящего).

Перевод таких предложений производится с помощью неопределенно-личного или безличного оборота.

Примечание:

One must (one should) переводится «нужно»,

One can переводится «можно», например:

One must be careful when handling mustard gas. – Нужно быть осторожным при обращении с горчичным газом.

One can easily decompose mercuric oxide at high temperature. – Можно легко разложить окись ртути при высокой температуре.

They say the weather will be better to-morrow. – Говорят, что погода будет завтра лучше.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]